張海霞
摘 要:關(guān)于法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯研究的論文。本文采用資料分析作為研究方法。法律英語作為一種應(yīng)用型語言學(xué),有其特有的語言特點(diǎn),在翻譯研究方面則更加注重邏輯關(guān)系及句子本意,不可過度引申。本文首先闡述了法律語言在語篇、語句和詞匯方面的特點(diǎn)及法律翻譯的基本原則,進(jìn)而論述了法律語言的特點(diǎn)對(duì)英漢和漢英法律筆譯的影響及問題的解決。
關(guān)鍵詞:法律語言;法律翻譯;翻譯原則
一、法律語言的特點(diǎn)
法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,使得法律語言在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用的過程中也形成了一些自身的語體特點(diǎn)。法律語言的使用特點(diǎn)可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法選擇和詞匯使用三個(gè)層面來考察。
(一)語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。從語篇結(jié)構(gòu)層面上看,法律語篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。語篇指超過一句話或超過一個(gè)句子的口語或書面語言的連續(xù)體,是話段或句子構(gòu)成的語言整體。法律書面語篇包括立法文本(如法律法規(guī))、司法文書(如庭審記錄)、語言材料、可疑文本等。經(jīng)過對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢立法語篇的結(jié)構(gòu)大致相當(dāng),兩類語篇都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和/或前言過渡到具體條文;其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。
(二)句法選擇特點(diǎn)。在具體的語言操作層面上,法律英語語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡潔明了性和可讀性。據(jù)專家統(tǒng)計(jì),在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均長度約為271個(gè)單詞。相比之下,中文法律結(jié)構(gòu)簡練,其大量句子成分的省略,給人以簡潔的感覺。此外,中文法律的條款還會(huì)用某個(gè)詞或詞組,充當(dāng)多個(gè)動(dòng)詞的主語,形成在一個(gè)主語下的一系列動(dòng)詞短語結(jié)構(gòu),這樣既體現(xiàn)了中文法律的簡潔,又符合漢語意合的語言特點(diǎn)。
(三)詞匯使用特點(diǎn)。在法律詞語運(yùn)用層面上,英文法律詞匯的來源大致可以分為三大類:一類是現(xiàn)代通用的正式語言,它構(gòu)成了英語法律的主體。第二類是其它文本中少用或是不用的中古英語,例如:aforesaid,hereby,notwithstanding,henceforth等。另外一類就是大量借用外來詞,其中主要包括拉丁詞語和法語詞,例如:拉丁詞語——amicus curiae(“法庭之友”,法庭的臨時(shí)顧問),decree nisi(非最終判決),quasi(類似的,準(zhǔn)的),per se(自身);法語詞——estoppel(禁止反言),plaintiff(原告),defendant(被告),mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。法律英語頻繁使用中古詞匯及外來詞匯,都是為了表達(dá)法律的正式、莊重。與之相比較,中文法律幾乎沒有外來詞,至少?zèng)]有直接借用的外來詞,這是因?yàn)橹形呐c那些法制健全的歐美國家語言屬于不同語系,無法直接借用。所以中文法律僅憑少量的文言文,例如“茲、系、謹(jǐn)此、之、其”等,以及大量的現(xiàn)代漢語中的正式語言來表達(dá)法律的正式、莊重。故此,中文法律用語來源要比法律英語少而簡單。
二、法律翻譯的基本原則
(一)準(zhǔn)確性原則。和其它文本的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”的度要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加、篡改和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。
(二)術(shù)語一致原則。這一原則要求在翻譯法律概念時(shí),盡量避免在目標(biāo)文本中交替使用不同的法律術(shù)語表達(dá)同一法律概念。
(三)盡量使用對(duì)等或接近對(duì)等的專業(yè)用語原則英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求源文本與目標(biāo)文本對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不宜任意創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。但由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的。因此也無對(duì)等或接近對(duì)等的術(shù)語。此種情形,譯者不妨通過對(duì)源詞義作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞,以免發(fā)生混淆。
三、法律語言的特點(diǎn)對(duì)法律翻譯的影響及問題的解決
(一)語篇方面。如前所述,法律書面語篇包括立法文本、司法文書、語言材料、可疑文本等。大多數(shù)的書面翻譯屬于權(quán)威性的翻譯,具有法律約束力,因此對(duì)翻譯的質(zhì)量提出了較高的要求,譯本必須與原本保持一致。除了語言成分的選用,譯者還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過語符的轉(zhuǎn)換,譯本應(yīng)能保持法律規(guī)范的目的和效用不變。譯者需要對(duì)原文本的整體和局部格式進(jìn)行詳細(xì)的研究,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達(dá)到同樣的法律效力。
(二)語句方面。英語法律文本的一個(gè)顯著特點(diǎn)是:各種修飾語層層疊加,位置靈活,長句居多。從句式使用上來看,大都采用陳述句,很少使用疑問句,祈使句和感嘆句。從句子的結(jié)構(gòu)來看,擔(dān)任句子的主語、賓語的名詞或是狀語成分之內(nèi)的名詞都可能帶有很長而且復(fù)雜的修飾語。因此,給英語法律文本的理解、表達(dá)和翻譯平添了許多麻煩。如:“Subject tothe provision of Section 162 of the Act the Company maywith the sanction of an Ordinary Resolution purchase it sown shares(including any redeemable shares)on suchterms as the Directors may think fit and make a payment inrespect of the redemption or purchase of such shares other2wise than out of the dist ributable profit s of the company orthe proceeds of a f resh issue of Share and subject to theprovisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比較復(fù)雜,句中卻無任何標(biāo)點(diǎn)。譯成漢語時(shí)必須根據(jù)漢語的語言結(jié)構(gòu)特征和表達(dá)習(xí)慣重新安排句子的成分,通過拆句將長句劃分為若干短句,并用標(biāo)點(diǎn)將各短句隔開。該句可譯為:“根據(jù)《公司法》第162條規(guī)定,經(jīng)一般決議批準(zhǔn),本公司可在董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件下回購本公司自己的股份(包括任何可贖回股),且根據(jù)《公司法》第173-175條的規(guī)定就贖回或回購的股份進(jìn)行支付,但不得動(dòng)用本公司可分配利潤或新股發(fā)行收入資金。”前面曾經(jīng)提到過,漢語具有重意合的語言特點(diǎn),這也決定了在進(jìn)行漢英法律翻譯時(shí)要考慮英語和漢語在語句層面的差別。
綜上所述,法律翻譯是法律體系框架內(nèi)的跨文化交際活動(dòng),有其自身的特點(diǎn)和原則。成功的法律翻譯應(yīng)該以深入了解法律語言各個(gè)層面的特點(diǎn)為基礎(chǔ),進(jìn)而解決翻譯過程中所遇到的一系列問題。endprint