徐珺 王清然
(對外經濟貿易大學,北京100029)
黨的十八大以來,我們黨和國家著眼于我國“十三五”時期和更長時期的發展,明確“一帶一路”建設的發展戰略。越來越多中國企業走出國門,與國際企業合作共贏,取得較好的經濟效益,樹立中國企業的良好形象。但是,由于中外文化觀念、中外法律體系等客觀上存在著巨大差異,中國企業與國際企業之間以及中國企業本地化過程中,因翻譯不當導致的沖突時有發生,這已經引起管理層、企業界和學術界的高度關注。法律翻譯及其研究成為當下學術領域的一個新課題。文獻顯示,學界對境內外法律翻譯研究的成果鮮見。且將兩者相結合的綜述性研究尚未出現。鑒于中文文獻中對于境內外法律翻譯的對比分析研究空白的現狀,本文以ProQuest以及中國知網等數據庫為數據來源,采用描述性統計分析方法和論述分析法,通過梳理文獻,分析境內外法律翻譯研究的發展趨勢、期刊分布及特點、研究熱點,針對研究中存在的問題,提出可行性建議,以期對我國法律翻譯人才的培養、法律翻譯教學、法律語言學研究和法律翻譯研究有所裨益。
本文以“Web of Science TM核心合集”的學術資源總庫為國外文獻來源,以2005-2015年為時間節點,得到法律翻譯相關文章67篇。再從JSTOR等數據庫中導出文章,建立國外法律翻譯研究語料庫1。同時以中國知網為國內法律翻譯文獻來源,以同樣時間節點,共得到相關文章401篇,建立國內法律翻譯研究語料庫2。語料庫1和語料庫2主要用以考察國內外法律翻譯研究的發展趨勢、熱點及方法。本文采用WordSmith軟件及ICTCLAS對語料庫進行詞頻統計分析。

圖1 國外法律翻譯研究的發展趨勢
數據表明,國外法律翻譯研究總體雖呈逐年波浪性上升趨勢,但整體數量依然偏少,年均相關論文不足7篇,發表量維持在一個較低的產出水平。國內法律翻譯研究數量亦呈現出逐年上升趨勢。在2012年發表數量達到高峰,共發表相關文章54篇,與國外研究取得突破性進展的2010年相比,有兩年的滯后。通過對比趨勢圖可以看出,國內學者對法律翻譯研究的重視程度要遠高于國外學者。

圖2 國內法律翻譯研究的發展趨勢

圖3 國外法律翻譯研究期刊分布特點

圖4 國內法律翻譯研究期刊分布特點
國外共有38份翻譯學類、語言學類及法學類期刊發表相關研究(圖3),其分布特點如下:最為關注法律翻譯研究領域的是翻譯學類期刊,占46.3%,語言學類期刊占23.9%,法學類期刊占29.8%。與之對照,國內共有222份翻譯學類、語言學類及法學類期刊發表相關研究,其中29份為CSSCI期刊(圖4顯示發表量前9位的CSSCI期刊)。CSSCI期刊的分布特點如下:語言類期刊占70%,綜合類期刊占22.5%,法學類期刊占6.25%,教育類期刊則僅占1.25%。
根據美國科學情報研究所2015年發布的期刊引證報告公布的期刊影響因子,筆者將語言學領域的172份相關期刊及法學領域的143份相關期刊進行排序,從而得到語言學期刊及法學期刊的期刊排名。圖5是近年間發表法律翻譯研究期刊的排名趨勢,本文選取兩個指標來衡量國外期刊的影響力:影響因子(虛線)及影響因子排名比率(實線),影響因子越高,說明該期刊的影響力越大,而其影響因子排名比率則越低,影響因子越低,則說明該期刊的影響力較小,而其影響因子排名比率則更高。期刊影響力呈現出如下特點:(1)以2007年為分界線,在此之前,相關研究的期刊影響力呈上升的趨勢,之后則呈逐年下降的趨勢。(2)并不是影響因子最高的期刊最關注法律翻譯研究,相關文章發表量最高的Meta及Perspectives-Studies In Translatology的排名并不高,在172份語言類期刊中居于末流。(3)相比之下,影響力較低的期刊更為關注法律翻譯研究。以0.5作為分界,可以發現影響因子小于0.5的期刊占總量的65.7%,而影響因子大于0.5的期刊則占總量的34.3%。
本文選擇通過是否是CSSCI來源期刊這一指標來衡量國內期刊的影響力。圖6的圓點虛線代表國內相關文章逐年發表數量,實線代表CSSCI期刊相關文章逐年發表數量,短劃線代表語言學類CSSCI期刊相關文章逐年發表數量,長劃線代表法學類CSSCI期刊相關文章逐年發表數量。由圖6可見,CSSCI期刊發表數量和語言學期刊發表數量的3條趨勢線均呈平穩中逐漸上升的趨勢,而代表法學CSSCI期刊趨勢線呈現逐年下降的趨勢。

圖5 國外法律翻譯研究期刊影響力

圖6 國內法律翻譯研究期刊影響力趨勢
針對國內外法律翻譯立項課題,本研究也給予關注。美國國家人文基金會官方網站的數據庫顯示,與法律翻譯研究相關的立項課題有兩項,分別是2005年對中國明朝法典的翻譯研究及2007年對張家山漢簡中法律文本翻譯的研究。針對國內法律翻譯立項課題,中國教育部人文社會科學重點研究基地重大項目及教育部人文社會科學研究一般項目中,立項課題共計23項,項目類別涵蓋國際合作研究項目、省市自治區教委人文社會科學研究規劃項目、高等學校校內人文社會科學研究歸化項目、企事業單位委托研究項目、中央其他部門社科研究項目、高等學校校內青年人文社會科學研究基金項目等。與此同時,國內外翻譯學界出版了與法律翻譯相關的學術專著。我們以谷歌圖書為搜索引擎,共檢索到國外法律翻譯英文學術專著27部,中文學術專著10部。著作與期刊論文發表數量的狀況相反,國外研究者將更多的研究精力用于撰寫專著,期刊論文的發表遠落后于中國大陸。
表1基于國外法律翻譯研究語料庫1,通過WordSmith對關鍵詞進行頻次的排列,考察國外法律翻譯研究的熱點及趨勢。語料庫形符數(token)為 494,611,類符數(types)為 42,108,類符/形符比為9.05。

表1 國外法律翻譯研究熱點主題詞頻統計
表1顯示,國外法律翻譯研究的高頻詞歸為以下5類:法律區域、法系、研究領域、法律語言和法律程序。其中,法律區域高頻詞包括United States,Hong Kong, European Union等,表明研究者們最為關注這3個區域。其中,作為雙語法例的代表性地區,中國香港是最受研究者關注的區域之一。在1984年中英聯合聲明發布之后,當時的香港政府著手于雙語法例準備,即將現有的普通法系中的英文條例翻譯成中文。Jin和Sun(2004:91-92)認為這項工作因充斥著法律及語言間的矛盾而變得異常艱難。1997年之后,中國香港所有新出臺的法例都有中英兩個版本,而翻譯仍然是撰寫雙語條例的主要途徑,現有中國香港法例中文版本的語言問題,仍然主要是由翻譯所引起的(Chan 2012:128)。縱觀針對中國香港法律翻譯問題的研究,學者們的聚焦點各不相同,其中,法律術語的翻譯是學者們爭論的焦點問題之一。歐盟同樣是法律翻譯研究者們的重點關注對象。在歐盟現有的成員國中,其正式官方語言有24種。針對歐盟法律翻譯問題的研究,既有學者聚焦于微觀層面,如歐盟法律文件中連詞的使用問題;亦有學者著眼于宏觀層面探討,如針對刑事程序中程序正義相關的議案做出分析。美國是詞頻列表所反應出的另一個重點研究區域,而路易斯安那州最為美國雙語法例研究者所關注。19世紀大陸法的主導地位為該州的法律翻譯工作帶來許多缺少英文對應語的專有概念和術語,使得當時的路易斯安那州法典的英譯工作變得異常困難,亦使得相關的歷史性研究具有很大的參考意義。法系高頻詞包括legal system,common law,civil law等,而common law system較civil law system在語料庫中出現的頻次更高,說明研究者們對普通法系給予更高的關注。研究領域高頻詞包括 comparative law, international law,perspective studies等,表明對比法是從法學視角進行研究的學者最主要的側重點之一。研究內容高頻詞包括legal texts, legal language, legal translator, legal terms,legal terminology等。內容高頻詞說明:(1)legal terms和legal terminology的重復出現表明術語翻譯是研究者從語言學視角進行研究時的重點;(2)從相關高頻詞排列的先后順序來看,相較于法律文件譯文,研究者們更為關注文件原文。此外,研究者們重點研究的內容還包括法律翻譯譯員、法律概念、翻譯質量、法律體裁以及翻譯過程等。
表2基于國內法律翻譯研究語料庫2,通過WordSmith對關鍵詞進行頻次的排列,考察法律翻譯研究的熱點及趨勢。語料庫2形符數(token)為 1,223,818,類符數(types)為 37,780,類符/形符比為3.10,標準類付/形符比為2.92。
表2顯示,國內法律翻譯研究的前40個高頻詞大致可被歸為以下9類:法律翻譯方法、法律術語翻譯、法律語言特征及翻譯、法律翻譯原則、法律翻譯教學以及法律翻譯實踐等。其中,法律術語的高頻詞包括法律術語、術語翻譯、專業術語;法律語言特征及翻譯的高頻詞包括法律語言、法律文本、目的語、長句、模糊詞語及情態動詞;法律翻譯教學的高頻詞包括法律專業、外語教學、翻譯教學;法律翻譯實踐的高頻詞包括法律文件、法律法規、翻譯過程、法律制度和法律條文,等等;法律翻譯研究的高頻詞則包括法律翻譯、法律英語、法律文化等。

表2 國內法律翻譯研究熱點主題詞頻統計
當下,法律語言研究逐漸成為一個新的研究領域,它包括語言人類學、語篇分析學、符號學、文學理論、修辭學、翻譯學、社會語言學以及法律哲學(Mertz, Rajah 2014:170 -171)。 而法律翻譯研究作為法律與語言研究的一個分支,同樣也是多個研究領域及研究方法的交匯及整合(Biel,Engberg 2013:9)。 翻譯學、術語學、語言學以及對比法學的研究者們均從自己的學科角度對法律翻譯進行相關研究,然其側重略有不同(同上:11)。對比法研究者更為關注法系及法律譯文效力的差異性(Pommer 2012:124),而翻譯學研究者的側重點則通常是關于法律源文及譯文的對等性以及各種法律翻譯的實踐問題 (Cao 2007:70-71)。語言學家則主要是從法律翻譯的語義、句法、語用等角度對法律翻譯進行相關研究。研讀相關論文,我們發現,國外法律翻譯學者分別從比較法學、語義學、應用翻譯學、符號學、功能語言學和跨文化等多角度對法律翻譯展開研究,而中國大陸學者的研究視角仍主要囿于應用翻譯學。圖7和圖8從研究的主要內容概括性說明國內外法律翻譯研究所涉及的具體研究領域。國外研究者最為關注的領域分別是法律翻譯實踐、法律語言特征及翻譯和法律翻譯教學,而國內研究者最重視法律語言特征及翻譯、法律翻譯實踐及法律術語翻譯3個領域。

圖7 國外法律翻譯研究領域分布

圖8 國內法律翻譯研究領域分布
國內外法律翻譯研究熱點問題可分為以下幾類:(1)雙語(多語)法例研究。包括:對雙語法例地區進行案例分析;探討加拿大、中國香港和歐洲法庭對于存在模糊性語言的雙語法例條文的處理方法;探討法律移植與法律翻譯之間的關系及它們在文化轉移中扮演的角色;探討在編寫雙語法律詞典時,處理相關法律術語的策略;分析歐盟、WTO及聯合國的多語法例環境。(2)機輔翻譯研究。包括:法律文件機輔翻譯軟件Babel Fish的積極與消極影響;探討在線機輔翻譯對法律翻譯文本的適用性;探討語料庫對于法律翻譯譯員的培訓作用;用Alinea和Paraconc軟件對歐盟法律文件語料庫進行排列及分析;介紹法律翻譯文獻的電子數據庫E-lectra.(3)法律翻譯口譯研究,例如,對美國法院口譯服務匱乏現象的分析。(4)法律語言特征及翻譯類研究,包括:從概率論的角度探討歐盟立法語篇中的翻譯模式和規范性語句;探討基于語料庫的詞匯分析方法如何解決法律翻譯實踐問題;探討法律翻譯中的語言問題,等等。(5)法律翻譯實踐類問題研究。例如,將中文法律文件翻譯到中國香港司法語境時面臨的主要問題。
通過回顧相關文獻,我們發現,鮮有研究者從翻譯理論的角度對法律翻譯問題進行闡釋。在國外法律翻譯研究中,僅有The Translator在2005年發表的1篇文章從布迪厄的習性與資本理論的視角,探討法律翻譯中存在的問題。而發表在CSSCI期刊上的法律翻譯文章中,沒有研究者針對法律翻譯理論做過深入探討,僅有兩篇文章以沙切維奇的法律翻譯交際行為理論及安德魯·切斯特曼的對比功能分析方法作為理論基礎分析相應的法律翻譯問題。由此可見,國內外針對法律翻譯的理論研究都十分匱乏。同時,在法律翻譯實踐類相關研究中,大部分文章亦欠缺相應的法律翻譯理論依據。
國內外法律翻譯研究最主要的差異在于,國外的相關研究引入對法律翻譯與司法實踐相結合的調查,即國外研究者通過具體的案例來分析法律翻譯文本對各種司法活動產生的影響。代表性研究有:Fishman (2006:473 -480)分析秘密錄音對話的翻譯文本可否被法庭采納為證據;Hess(2012:23-46) 以 U.S.v.Lynne Stewart, Mohamed Yoursy,Ahmed Abdel Sattar這一案例為出發點,系統論述司法譯員們在911事件后進行法律翻譯工作時面臨的法律風險;Ralarala(2014:377 -395)則分析證人宣誓詞譯本的不可靠性。這些結合具體案例所進行的法律翻譯與司法活動關系的實證性研究,都是針對美國司法活動進行的。而針對雙語法例的代表性地區中國香港、加拿大以及具有多種官方語言的歐盟的研究則未涉及。事實上,從真實案例中獲取第一手資料,結合相關理論進行分析無疑是法律翻譯中最具有研究意義的選題。此外,中國香港、加拿大、歐盟等法律翻譯相關問題的研究更具有現實意義。
如圖9所示,國外法律翻譯研究采用的研究方法具有2大特征:(1)以定性研究方法為主,占論文總量的67.6%,定量研究占11.8%,尚未見定量定性相結合的方法進行相關研究。與此同時,由于國外法律翻譯部分文章在相關數據庫中只有摘要而無全文,所以其使用的具體研究方法未能被確定(占文章總量的20.6%)。(2)混合研究法仍未受到法律翻譯研究者的重視。這與混合研究法已經在社會科學研究領域被廣泛接受這一現象不符(Hashemi 2012:828 -852)。 如圖10所示,國內法律翻譯研究采用的研究方法仍以非實證性研究方法為主,占論文總量的89%,定性研究其次,占11.8%,定量定性相結合的混合型研究法僅占1.5%,定量研究方法最少,僅占0.7%。可以看出,在相關研究中,國內學者采用的研究方法仍以非實證性研究方法為主,其他研究方法匱乏。

圖9 國外法律翻譯研究方法分布

圖10 國內法律翻譯研究方法分布
必須指出的是,國內外法律翻譯研究者在研究中均存在著方法論上的局限。王少爽(2012:457-459)總結西方學界翻譯過程實證研究的方法論體系,并論述翻譯過程實證研究中常用的4種內省方法和6種輔助方法。4種內省方法為同步有聲思維法、回溯報告法、后續訪談法以及對話報告法;6種輔助方法則為現場觀察法、現場錄像法、按鍵記錄法、屏幕錄制法、問卷法和文本分析法。筆者認為,國內外法律翻譯研究者在進行相關研究時,都應將研究方法擴展覆蓋到以上各種實證研究方法上,使法律翻譯研究方法更加多元化,而不應僅僅囿于某幾種固定的研究范式。
國內外法律翻譯研究存在的另一個不足體現在研究者對法系與翻譯間關系的研究不夠全面。圖11是Sandrini針對法律翻譯復雜性繪制的程度圖,在圖中,法律翻譯的復雜程度在由上至下的不同情況中逐層遞增,其中,相對最簡單的情況是同一法系中的法律翻譯,而最復雜的情況是不同法系中不同法律家族間的法律翻譯。Sandrini(1999:1)指出,法律文件的可譯性很大程度上取決于翻譯過程涉及的法系間的關聯度。譯者在將普通法系的法律文件譯為與大陸法系相關的語言文本時,所要面對的翻譯問題將比同法系下兩種語言間的互譯更多(反之亦然)。結合具體的文獻可以發現,盡管已有學者從法律文化的角度對法律翻譯有所涉及,但研究內容較為淺顯,且不同法系間的法律翻譯的相關研究仍是待開墾的處女地。

圖11 法律翻譯的復雜程度(Sandrini 1999)
通過以上對國內外法律翻譯研究進行回顧,可以看到,法律翻譯研究存在5個明顯的不足:
(1)合格的法律翻譯人才匱乏。例如,我國許多高校的翻譯人才培養還局限于傳統的培養模式中。既懂中外法律,又精通漢外雙語的人才稀缺,尤其既精通中外法律,又精通漢語和非通用外語(英語之外的其他語種)人才嚴重短缺。我們在制定人才培養方案、課程設置、編寫教材和教學大綱時,應與時俱進,建立真正合格的法律翻譯人才培養體系和培養機制。
(2)法律翻譯研究理論匱乏。研究者針對法律翻譯進行系統的理論研究分析鮮見,也沒有建構起完整的法律翻譯理論體系。在研究具體的法律翻譯問題時,研究成果也缺乏翻譯理論依據。事實上,僅僅局限于探討法律翻譯的具體技術問題是遠遠不夠的,加強法律翻譯的理論研究已提到議事日程。
(3)翻譯與司法實踐研究的地域局限。如何有效地結合不同國家、不同地區的法律特點、法律文化等實際問題進行相關研究是一個重要的課題,這樣,有助于避免中國企業在本地化過程中,因文化觀念不同、法律法規不同而導致的經濟損失和文化沖突。
(4)法律翻譯研究方法單一。李德鳳、胡玫(2006:49)指出,法律翻譯研究領域缺乏明確的方法論作為引導方向。而相較于其他翻譯學研究的子領域,關于法律翻譯研究方法的文獻也較為匱乏。Biel(2013:12)認為這種現象是由法律翻譯研究領域的高度分化導致的,即翻譯研究者、術語研究者、語言學家、律師分別從自己的學科出發,沿用自身學科的研究方法對法律翻譯進行研究,各自為政,使得這一研究領域缺乏系統的方法論。諸多實例說明,法律翻譯研究不應僅拘泥于詞句層面,而更應從法律語言的模式上進行深入分析,語料庫包含的大量語料使得這一研究設想成為可能。鑒于目前語料庫研究方法已經成為語言學及翻譯學的主流研究范式,本文提倡法律翻譯研究者應更多地采用語料庫研究方法,他山之石,可以攻玉。
(5)法律翻譯研究內容狹窄。“法律翻譯和其他翻譯一樣,也是一種交際行為。但法律翻譯與一般翻譯不同的是:它不僅是一種跨文化、跨語言的交際行為,也是一種跨法系的交際行為”(戴擁軍2012:120)。已有學者開始關注法律文化與法律翻譯研究,這是一個很好的開頭,但是,相關研究仍主要囿于不同法系下不同法律家族的研究。建議今后的研究對于不同法系相同法律家族的研究同樣應予以高度重視。
在中外經濟、文化、科技、法律等領域合作已全面升級的當下,越來越多中國企業走出國門。在中國企業走出去的過程中,由于中外文化觀念、中外法律體系等客觀上存在著巨大差異,因翻譯不當導致的沖突時有發生,這已經引起管理層、企業界和學術界的高度關注。法律翻譯研究是當下的學術領域的一個新課題。本研究在對國內外法律翻譯研究現狀進行客觀分析的基礎上,針對存在的問題提出具體可行性建議,以期對我國法律翻譯人才的培養、法律翻譯教學與課程設置、法律語言學研究、法律翻譯研究有所裨益;以期對“一帶一路”戰略背景下,中國企業走出去、中國企業文化走出去,參與國際競爭,與國際企業合作共贏有所裨益。
戴擁軍.《合同法》模糊詞語的英譯研究[J].外語學刊,2012(1).
李德鳳 胡 玫.法律翻譯研究:現狀與前瞻[J].中國科技翻譯,2006(3).
王少爽.西方學界翻譯過程實證研究的方法論體系[J].東北大學學報(社會科學版),2012(5).
吳詠花 岑新.中國法律翻譯研究十年綜述及前瞻[J].咸寧學院學報,2009(2).
張天飛 何志鵬.中國法律翻譯的研究進展[J].河北法學,2012(2).
鄭子敏.國內法律翻譯研究述評[J].上海理工大學學報(社會科學版),2014(2).
Barmann,G.Bilingualism and Translation in the U.S.Legal System: A Study of the Louisiana Experience[J].The American Journal of Comparative Law, 2006(1).
Biel, L., Engberg, J.Research Models and Methods in Legal Translation[J].Linguistica Antverpiensia, 2013(12).
Cao, D.Translating Law[M].Clevedon: Multilingual Matters,2007a.
Cao,D.Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law[J].Journal of Pragmatics, 2007b(2).
Chan, C.Bridging the Gap Between Language and Law[J].Babel, 2012(2).
Fishman, C.Recordings, Transcripts, and Translations as Evidence[J].Washington Law Review, 2006(3).
Hashemi, M., Babaii, E.Mixed Methods Research: Toward New Research Designs in Applied Linguistics[J].The Modern Language Journal, 2013(97).
Hess, M.Translating Terror: The (Mis) Application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case[J].The Translator, 2012(1).
Jin, H., Sin, K.Some Problems in the Chinese Translation of Hong Kong Legal Provisions[J].Journal of Translation Studies, 2004(9).
Pommer, E.Interpreting Multilingual EU Law: What Role for Legal Translation[J].European Review of Private Law, 2012(5).
Ralarala,M.Transpreters'Translations of Complainants'Narratives as Evidence: Whose Version Goes to Court[J].The Translator, 2014(3).
Ramos, F.Legal Translation Research: Looking Back and Moving Forward[J].Translators'Journal, 2015(2).
Sandrini, P.Legal Terminology: Some Aspects for a New Methodology[J].International Journal of Language and Communication Studies, 1999(1).