999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究的知識(shí)圖譜分析?

2018-01-11 08:46:18王晨爽
外語(yǔ)學(xué)刊 2017年1期
關(guān)鍵詞:研究

王晨爽

(北京航空航天大學(xué),北京100191)

1 前言

西方視聽(tīng)翻譯研究歷史悠久,可以追溯到上世紀(jì)六、七十年代。福多(I.Fodor)于1976年出版的專(zhuān)著Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects可稱(chēng)為該領(lǐng)域的開(kāi)山之作。歷經(jīng)五十余年的發(fā)展,西方視聽(tīng)翻譯研究日益成熟,并形成多元化發(fā)展勢(shì)態(tài)。21世紀(jì)以來(lái),中外文化交流日益頻繁,大量外國(guó)視聽(tīng)作品引入中國(guó),視聽(tīng)翻譯在國(guó)內(nèi)應(yīng)運(yùn)而生。但國(guó)內(nèi)的視聽(tīng)翻譯研究尚處于新興的研究領(lǐng)域,考查國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究的發(fā)展過(guò)程,把握該領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu)、研究熱點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)將有益于國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究。

2 數(shù)據(jù)來(lái)源及研究方法

本研究使用Citespace軟件,該軟件能夠迅速而準(zhǔn)確地從眾多信息中篩選出有價(jià)值的數(shù)據(jù),進(jìn)行定量化分析,并以知識(shí)圖譜的形式把某學(xué)科的概貌呈現(xiàn)出來(lái)。本研究分析的數(shù)據(jù)來(lái)源于Translation Studies Bibliography數(shù)據(jù)庫(kù)(簡(jiǎn)稱(chēng) TSB)。TSB是2004年由歐洲翻譯協(xié)會(huì)、魯汶大學(xué)翻譯中心和本杰明出版公司聯(lián)合開(kāi)發(fā)的翻譯研究數(shù)據(jù)庫(kù)。其優(yōu)勢(shì)在于庫(kù)容大,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。它不但收錄與翻譯學(xué)相關(guān)的期刊論文和學(xué)位論文,還收錄專(zhuān)著、論文集和訪談等。值得一提的是,視聽(tīng)翻譯研究具有跨學(xué)科性,它與符號(hào)學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。而TSB數(shù)據(jù)庫(kù)覆蓋面廣,涉及符號(hào)學(xué)、傳媒學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,這恰好為本研究的數(shù)據(jù)采集帶來(lái)便利。

本研究分別以film translation,cinema translation,screen translation,audiovisual translation 和multimedia translation為關(guān)鍵詞,在TSB數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行檢索,經(jīng)手動(dòng)去重和刪除后得到記錄1,368條,包括論文1,238篇、專(zhuān)著及論文集130部,得到的文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間跨度為1965-2015年的50年間。最后,將樣本數(shù)據(jù)經(jīng)格式轉(zhuǎn)化后,導(dǎo)入Citespace進(jìn)行可視化知識(shí)圖譜分析。

3 數(shù)據(jù)分析與討論

3.1 國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究概況

在進(jìn)行知識(shí)圖譜分析之前,首先對(duì)TSB數(shù)據(jù)庫(kù)檢索出來(lái)的文獻(xiàn)進(jìn)行發(fā)文量、作者、期刊分布等分析,以便厘清國(guó)外視聽(tīng)翻譯的發(fā)展脈絡(luò)。

如圖1所示,最早的翻譯研究文獻(xiàn)始于1965年,是德國(guó)學(xué)者伊塔利安德?tīng)枺≧.Italiaander)編輯的論文集《翻譯》(übersetzen),全書(shū)共7章,其中有兩章涉及戲劇翻譯和電影翻譯。在隨后的三十余年里,僅有少量成果問(wèn)世,視聽(tīng)翻譯研究處在萌芽期。1993-2003年,視聽(tīng)翻譯研究開(kāi)始起步,呈穩(wěn)定增長(zhǎng)狀態(tài),發(fā)文量為年均37篇。2001年出現(xiàn)第一個(gè)高峰期,文獻(xiàn)數(shù)量100篇。2003-2015年,影視翻譯研究增長(zhǎng),整體呈波浪式上升。此期間的發(fā)文總量為1,038篇,占該領(lǐng)域全部文獻(xiàn)數(shù)量的76%,2012年發(fā)文量為128篇,達(dá)到頂峰。總體來(lái)看,視聽(tīng)翻譯的文獻(xiàn)數(shù)量趨于穩(wěn)定,已經(jīng)形成一定的研究規(guī)模。

圖1 國(guó)外影視翻譯研究文獻(xiàn)

為了解該領(lǐng)域較為活躍的研究者,本研究匯總發(fā)文量前10名的作者,按發(fā)文量由高至低排序?yàn)椋篔.D.Cintas(22 篇)、V.F.Chaume(21 篇)、Y.Gambier(20 篇)、A.Remael(14 篇)、H.Gottlieb(14 篇)、J.J.Martínez Sierra(13 篇)、A.Matamala(11 篇)、P.R.Fresco(11 篇)、J.L.M.Ferriol(10篇)、F.L.Adrián(9 篇)。 發(fā)文量位居前三的是Cintas、Chaume和Gambier.Cintas是西方視聽(tīng)翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,曾任歐洲視聽(tīng)翻譯研究協(xié)會(huì)主席。他涉獵廣泛,在視聽(tīng)翻譯的術(shù)語(yǔ)演變、視聽(tīng)翻譯教學(xué)、無(wú)障礙傳播等方面都有著較為系統(tǒng)的研究,對(duì)字幕翻譯及其學(xué)科建設(shè)尤為關(guān)注。2007年,他與Remael合作出版首部視聽(tīng)翻譯的英文教材Audiovisual Translation:Subtitling,其配套 DVD收集英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等電影的翻譯片段。該書(shū)以教學(xué)法為基礎(chǔ),宏觀概述字幕翻譯的理論基礎(chǔ),并以實(shí)例來(lái)講解字幕翻譯的難點(diǎn)、策略問(wèn)題和技術(shù)問(wèn)題等。該教材在歐洲、澳大利亞、巴西等地使用,好評(píng)如潮。西班牙學(xué)者Chaume把電影和符號(hào)系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),他認(rèn)同電影是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),譯者需要了解電影的符號(hào)性。他歸納視聽(tīng)翻譯的10個(gè)表意符號(hào),如語(yǔ)言符號(hào)、超語(yǔ)言符號(hào)、圖像符號(hào)、攝影符號(hào)等。Gambier主編過(guò)大量期刊和論文集,經(jīng)常參與視聽(tīng)翻譯的國(guó)際會(huì)議。2001年,他與Gottlieb合編論文集Media Translation,所收論文代表最新的視聽(tīng)翻譯研究成果。2003年,他為知名期刊The Translator編輯視聽(tīng)翻譯的專(zhuān)刊。值得一提的是,2012年他與 L.van Doorslaer合編Handbook of Translation Studies(HTS)。 HTS 是Translation Studies Bibliography(TSB)的姊妹篇,匯集眾多專(zhuān)家的翻譯研究論文,是一部包羅萬(wàn)象的翻譯學(xué)百科全書(shū)。

掌握期刊分布情況可以更有效地為研究者提供資源。本研究對(duì)刊載影視翻譯論文最多的前10種國(guó)際期刊進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(參見(jiàn)圖2)。圖2顯示刊發(fā)量最多的是JoSTrans和Perspectives(分別是49篇和40篇),其次是Meta和Translation Journal.這4種期刊共發(fā)表相關(guān)論文143篇,約占該領(lǐng)域發(fā)文總量的54%。

圖2 視聽(tīng)翻譯研究的高刊載期刊圖

JoSTrans(《專(zhuān)業(yè)翻譯雜志》)是2004年創(chuàng)建的網(wǎng)絡(luò)刊物,它從語(yǔ)言學(xué)、文化和教學(xué)等多個(gè)角度探討非文學(xué)翻譯的問(wèn)題,只發(fā)表專(zhuān)業(yè)性翻譯論文。該刊除接受英文投稿之外,還可以使用荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言撰稿。視聽(tīng)翻譯是其特色專(zhuān)欄,發(fā)表過(guò)不少與游戲翻譯、聲音描述、動(dòng)漫翻譯、廣告翻譯等話(huà)題相關(guān)的論文,對(duì)視聽(tīng)翻譯進(jìn)行大力推介。2010年1月JoSTrans曾開(kāi)設(shè)中國(guó)翻譯專(zhuān)刊,探討口譯策略、公示語(yǔ)翻譯、雙關(guān)語(yǔ)翻譯和文化翻譯等問(wèn)題。Perspectives(《視角》)是1993年由丹麥哥本哈根大學(xué)創(chuàng)辦的國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊,被人文社會(huì)科學(xué)引文索引(A&HCI)收錄。該刊聚焦翻譯理論與實(shí)踐的諸多方面,關(guān)于視聽(tīng)翻譯的討論主要圍繞字幕翻譯、配音、口譯、幽默翻譯和網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯等進(jìn)行。Meta(《媒他》)由加拿大蒙特利爾大學(xué)1955年創(chuàng)辦,亦為A&HCI來(lái)源期刊。多元化和注重實(shí)證研究是Meta的重要特色。Translation Journal(《翻譯期刊》)創(chuàng)辦于1997年,作為免費(fèi)的網(wǎng)絡(luò)刊物,該網(wǎng)刊注重實(shí)務(wù),投稿便捷,具有較大的靈活性。縱覽圖2的10種期刊,我們發(fā)現(xiàn)視聽(tīng)翻譯論文不僅限于發(fā)表在Journal of Adaptation in Film and Performance這種影視類(lèi)期刊上,從Perspectives,Meta,Babel等知名綜合翻譯期刊對(duì)此類(lèi)論文的歡迎程度可以看出,經(jīng)過(guò)多年發(fā)展視聽(tīng)翻譯研究的格局已基本形成,視聽(tīng)翻譯在翻譯研究領(lǐng)域已擁有一席之地。

3.2 國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究熱點(diǎn)與演變趨勢(shì)

關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)核心內(nèi)容的提煉,通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的分析可以掌握該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。借助Citespace提取關(guān)鍵詞,可以繪制出文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜。分析此類(lèi)圖譜有兩個(gè)重要參數(shù),其一是關(guān)鍵詞的頻次,其二是中心度。圖譜中的每一個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)的大小代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次的高低,節(jié)點(diǎn)越大代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次越高,頻次較高的關(guān)鍵詞通常是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。中介中心度也是科學(xué)知識(shí)圖譜中反映關(guān)鍵詞重要度的指標(biāo),它反映了一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,即占據(jù)其他兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力(張繼光2016:432)。中介度大于或等于0.1的關(guān)鍵詞通常在圖譜中的媒介作用較大,掌握的信息較多。我們將下載于TSB數(shù)據(jù)庫(kù)的1,368條文獻(xiàn)導(dǎo)入Citespace,對(duì)同類(lèi)關(guān)鍵詞進(jìn)行合并后,生成國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(參見(jiàn)圖3),同時(shí)還可析出中心度排名前20位的關(guān)鍵詞與圖3進(jìn)行對(duì)照說(shuō)明。

圖3共有節(jié)點(diǎn)241個(gè),連線314條,限于篇幅,某些節(jié)點(diǎn)無(wú)法一一顯現(xiàn)。從圖譜可以看出最大的節(jié)點(diǎn)是audiovisual,第二和第三大節(jié)點(diǎn)是movie和subtitling.此外,humor, screen translation, television等節(jié)點(diǎn)也非常明顯。排名前20位的關(guān)鍵詞按頻次由高至低依次為:視聽(tīng)翻譯(200)、電影翻譯(151)、字幕翻譯(148)、配音譯制(96)、電視翻譯(43)、屏幕翻譯(43)、改編(43)、影像描述(43)、視聽(tīng)翻譯教學(xué)(40)、幽默翻譯(27)、文化翻譯(22)、文學(xué)翻譯(20)、畫(huà)外音(18)、對(duì)比研究(16)、翻譯策略(16)、翻譯研究(15)、本地化(13)、翻譯理論(12)、小說(shuō)翻譯(10)、目標(biāo)觀眾(6)。利用Citespace還可統(tǒng)計(jì)中心度排名前20位的關(guān)鍵詞,按中心度由高到低:movie(0.33)、adaptation(0.33)、voice-over(0.31)、dubbing(0.3)、 audiovisual(0.29)、 culturalapproach(0.28)、didactics(translation)(0.26)、translation studies(0.24)、humor(0.22)、localization(0.17)、subtitling(0.16)、screen translation(0.16)、translation theory(0.15)、literary approach(0.15)、television(0.13)、advertising(0.12)、audiodescription(0.12)、contrastive research (0.12)、 target audience(0.11)、novel(0.1)。 并列位居第一的是電影翻譯和改編,中心度均為0.33,緊隨其后的是畫(huà)外音、配音譯制、視聽(tīng)翻譯、文化翻譯和視聽(tīng)翻譯教學(xué)等。關(guān)鍵詞的中心度越高,說(shuō)明該熱點(diǎn)引起的學(xué)術(shù)討論越激烈,由此產(chǎn)生的新文獻(xiàn)越多。電影翻譯一直是視聽(tīng)翻譯研究的重點(diǎn),中心度高居榜首無(wú)可厚非。至于改編是否屬于視聽(tīng)翻譯的研究范疇,學(xué)界存在爭(zhēng)議。從傳統(tǒng)意義上來(lái)講,改編不是翻譯,但隨著視聽(tīng)翻譯概念的擴(kuò)展,電影改編已成為兩種媒介之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,屬于符際翻譯,此類(lèi)觀點(diǎn)把改編納入翻譯的研究領(lǐng)域。

圖3 國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究的

綜合分析圖3和中心度排名前20位的關(guān)鍵詞,可以得出頻次與中心度雙高的關(guān)鍵詞是:視聽(tīng)翻譯、電影翻譯、配音譯制、字幕翻譯、改編、視聽(tīng)翻譯教學(xué)、幽默翻譯等。將上述熱點(diǎn)關(guān)鍵詞進(jìn)行合并與歸類(lèi),可歸納出視聽(tīng)翻譯研究具有如下特點(diǎn):(1)電影與電視翻譯、字幕翻譯與配音譯制、無(wú)障礙傳播方式、視聽(tīng)翻譯教學(xué)、改編等一直是視聽(tīng)翻譯研究的熱點(diǎn)。在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,電影電視翻譯一直在視聽(tīng)翻譯研究中獨(dú)占鰲頭,隨著傳播形式的日趨多元化,電視翻譯(包括電視節(jié)目、真人秀、名人訪談、動(dòng)畫(huà)片等)、網(wǎng)絡(luò)翻譯(包括游戲、網(wǎng)絡(luò)課堂、廣告本地化等)、DVD、錄像等新形式的媒體翻譯也成為視聽(tīng)翻譯的研究對(duì)象,近年來(lái)無(wú)障礙傳播方式的研究也愈發(fā)受到重視。(2)個(gè)案研究居多,理論研究較少。關(guān)于翻譯理論的關(guān)鍵詞很少,目前制約視聽(tīng)翻譯發(fā)展的一大問(wèn)題在于個(gè)案研究太多,與翻譯研究相比,視聽(tīng)翻譯的理論研究和規(guī)范研究在數(shù)量上還存在差距(董海雅2012:55)。(3)視聽(tīng)翻譯的方法論研究尚且不足。上述熱點(diǎn)關(guān)鍵詞中只有3個(gè)與方法論相關(guān),它們是文化翻譯、文學(xué)翻譯和對(duì)比研究。與翻譯研究相比,視聽(tīng)翻譯研究的方法論還顯得有些滯后。莫娜·貝克曾指出,“過(guò)去的研究主要集中在實(shí)踐、培訓(xùn)和描寫(xiě)層面,大多數(shù)學(xué)者的研究都沒(méi)能給這個(gè)領(lǐng)域奠定跨學(xué)科和理論研究基礎(chǔ)”(林靜2016:57)。經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,視聽(tīng)翻譯研究更強(qiáng)調(diào)其跨學(xué)科性,它不僅與文化和文學(xué)研究息息相關(guān),還與符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)和社會(huì)學(xué)等也緊密相連。因此如何開(kāi)拓交叉學(xué)科的研究方法尚存巨大的提升空間。

利用Citespace將關(guān)鍵詞按年份進(jìn)行歸類(lèi),可以略窺歷年來(lái)影視翻譯研究的熱點(diǎn)變化趨勢(shì)。本研究以每5年為一個(gè)時(shí)間間隔,將1981-2015年劃分為7個(gè)時(shí)間分區(qū),提取每一時(shí)區(qū)頻次最高的前8個(gè)關(guān)鍵詞來(lái)代表影視翻譯研究的熱點(diǎn)話(huà)題(參見(jiàn)表1)。

表1 國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究歷年關(guān)鍵詞表(1981-2015年)

據(jù)表1所示,80年代初,視聽(tīng)翻譯研究主要圍繞配音譯制(dubbing)和會(huì)議口譯(conference interpretation)等進(jìn)行,電影翻譯(movie)的排名還比較靠后。該研究尚未起步,發(fā)展規(guī)律不明顯。隨著時(shí)間的推移,視聽(tīng)翻譯研究的內(nèi)涵逐漸豐富。80年代末,電影翻譯(movie)從第7位躍居首位。與此同時(shí),術(shù)語(yǔ)視聽(tīng)翻譯(audiovisual)出現(xiàn),逐步進(jìn)入研究視域。隨后的90年代迎來(lái)視聽(tīng)翻譯發(fā)展的黃金時(shí)期,先后出現(xiàn)字幕(subtitling)、電影翻譯(movie)、視聽(tīng)翻譯(audiovisual)和配音(dubbing)這4個(gè)熱點(diǎn)關(guān)鍵詞。此階段,配音翻譯方面的研究數(shù)量非常少,而且大量重復(fù)(董海雅2007:13)。但在字幕翻譯方面碩果累累,Gambier認(rèn)為一個(gè)國(guó)家采取何種譯制方式,經(jīng)濟(jì)或技術(shù)問(wèn)題并非主要矛盾,起決定作用的是該國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、教育等多種因素。比如,巴斯克地區(qū)只有一個(gè)電視頻道,所有節(jié)目均采用巴斯克語(yǔ)配音譯制,這是出于對(duì)本族語(yǔ)言和文化的一種有效保護(hù)。而希臘、荷蘭、丹麥等國(guó)則以字幕翻譯為主,這與其對(duì)外國(guó)文化的開(kāi)放和接納程度有關(guān)(Gambier 1994:243)。Gottlieb也指出鑒于字幕翻譯具有一定的特殊性,應(yīng)注意節(jié)奏感、口語(yǔ)化、切換速度和美感。(Gottlieb 1994:101)在接下來(lái)的1995-2000年,視聽(tīng)翻譯進(jìn)入快速發(fā)展階段,除了延續(xù)對(duì)上述4個(gè)熱點(diǎn)話(huà)題的關(guān)注,視聽(tīng)翻譯的研究對(duì)象已趨于多元化,改編(adaptation)、電視翻譯(television)和屏幕翻譯(screen translation)等研究逐漸興起。在多媒體時(shí)代背景下,視聽(tīng)翻譯研究范圍的擴(kuò)大對(duì)翻譯的傳統(tǒng)概念提出挑戰(zhàn)。“翻譯是一種文化改編,而改編本身也是一種翻譯。”(張英進(jìn)2008:30)改編也被納入翻譯的研究范疇。屏幕翻譯(screen translation)簡(jiǎn)稱(chēng)ST,指以電器或電子產(chǎn)品屏幕為媒介所產(chǎn)生的視聽(tīng)文本的翻譯,Screen Translation強(qiáng)調(diào)Screen,如今的“屏幕”不僅限于電影屏幕,還包括電視、電腦、DVD、電腦游戲、GPS導(dǎo)航和能播放視頻的手機(jī)屏幕等(Chiaro 2009:141)。 2001-2010年間出現(xiàn)“幽默翻譯”這個(gè)新熱點(diǎn)詞,其他研究熱點(diǎn)與前一階段基本一致。2011年至今,字幕翻譯的熱度有所減退,翻譯理論研究提上日程。其間,Audiovisual Translation:Theories,Methods and Issues的出版為視聽(tīng)翻譯學(xué)科理論的系統(tǒng)化奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),該書(shū)以多模態(tài)理論為框架,從跨學(xué)科角度總結(jié)視聽(tīng)翻譯的3種模式,即以心理語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知為基礎(chǔ)的過(guò)程模式、以轉(zhuǎn)換和語(yǔ)料庫(kù)方法為基礎(chǔ)的對(duì)比模式及以系統(tǒng)和規(guī)范等為基礎(chǔ)的因果模式。在方法論上,該書(shū)對(duì)實(shí)證研究方法進(jìn)行總結(jié),包括眼動(dòng)法、問(wèn)卷調(diào)查法和三角研究方法等。莫娜·貝克評(píng)價(jià)該書(shū)不但是通俗易懂的教科書(shū),還是一本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)專(zhuān)著(Pérez-gonzléz 2014:XV)。

總體來(lái)看,從1996年至今,關(guān)鍵詞 audiovisual一直位于榜首,這說(shuō)明視聽(tīng)翻譯(audiovisual translation,簡(jiǎn)稱(chēng)AVT)這一術(shù)語(yǔ)已被廣泛認(rèn)可。視聽(tīng)翻譯是一個(gè)綜合性概念,指各種媒體之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,它超越屏幕翻譯(ST)的限制,將研究范圍擴(kuò)展到一些新領(lǐng)域,比如廣播訪談節(jié)目的畫(huà)外音覆蓋研究(Orero 2004:vii)。2009年出版的Routledge Encyclopedia of Translation Studies將subtitling,revoicing和 dubbing合并到audiovisual translation詞條下,可見(jiàn)視聽(tīng)翻譯的研究已具有一定的系統(tǒng)性(呂潔 2013:68)。AVT研究可劃分為4個(gè)階段:AVT的誕生(電影翻譯)、AVT的擴(kuò)展(屏幕翻譯)、AVT的成熟(視聽(tīng)翻譯)和AVT的更新(多媒體翻譯)(劉大燕 2010:61)。從影視翻譯(Film Translation)到屏幕翻譯(ST),再到視聽(tīng)翻譯(AVT)的關(guān)鍵詞演變過(guò)程折射出視聽(tīng)翻譯的動(dòng)態(tài)發(fā)展趨勢(shì)。通過(guò)對(duì)研究熱點(diǎn)進(jìn)行歷時(shí)的梳理,我們發(fā)現(xiàn)視聽(tīng)翻譯術(shù)語(yǔ)的演變體現(xiàn)出時(shí)代的變遷。對(duì)于視聽(tīng)翻譯的研究熱點(diǎn),既有多年來(lái)持續(xù)關(guān)注的核心問(wèn)題,又有各個(gè)時(shí)期涌現(xiàn)的新興熱點(diǎn),每一階段新關(guān)鍵詞的出現(xiàn)都代表著視聽(tīng)研究范疇的改變或擴(kuò)展。

4 結(jié)束語(yǔ)

本文從文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)角度出發(fā),借助Citespace對(duì)TBS的1,368條文獻(xiàn)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,用知識(shí)圖譜的方式呈現(xiàn)出五十余年來(lái)國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究領(lǐng)域的重要作者、主要期刊、熱點(diǎn)關(guān)鍵詞等數(shù)據(jù)分布,對(duì)視聽(tīng)翻譯研究的整體發(fā)展概況和演變趨勢(shì)進(jìn)行梳理。研究發(fā)現(xiàn)字幕翻譯和配音譯制是視聽(tīng)發(fā)展早期的研究重點(diǎn)。隨著多媒體時(shí)代的到來(lái),新的關(guān)注點(diǎn)不斷涌現(xiàn),包括電視翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、DVD,無(wú)障礙傳播方式、本地化等。近年來(lái),視聽(tīng)翻譯已發(fā)展成為交叉學(xué)科,它與傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)等關(guān)系密切,國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究目前又呈現(xiàn)跨學(xué)科的研究動(dòng)向。同時(shí),與個(gè)案研究相比,視聽(tīng)翻譯的理論研究在數(shù)量上還顯不足,因此,理論建構(gòu)也是近年來(lái)西方視聽(tīng)翻譯研究的首要任務(wù)。基于大數(shù)據(jù)思維的知識(shí)圖譜分析,有助于我們了解視聽(tīng)翻譯研究的當(dāng)前生態(tài)。我國(guó)的視聽(tīng)翻譯研究還是個(gè)新興的領(lǐng)域,本研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)追蹤國(guó)外前沿,明確研究方向具有一定的借鑒意義。

本文是使用知識(shí)圖譜進(jìn)行文獻(xiàn)分析的一次嘗試,難免會(huì)有瑕疵。受研究者視角的影響,所得結(jié)論可能存在某些偏差。盡管如此,TSB數(shù)據(jù)庫(kù)結(jié)合科學(xué)的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究方法,應(yīng)該能在一定程度上展現(xiàn)國(guó)外視聽(tīng)翻譯的研究概貌和發(fā)展脈絡(luò),為推動(dòng)國(guó)內(nèi)視聽(tīng)翻譯研究提供一個(gè)全新的視角。

董海雅.西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1).

董海雅.蓬勃發(fā)展的視聽(tīng)翻譯研及教學(xué)——Jorge Diaz Cintas訪談[J]. 上海翻譯,2012(4).

林 靜.視聽(tīng)翻譯的理論體系及話(huà)題拓展——《視聽(tīng)翻譯:理論、方法與話(huà)題》評(píng)介[J].中國(guó)科技翻譯,2016(5).

劉大燕.析AVT名稱(chēng)演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J]. 上海翻譯, 2010(4).

呂 潔.2000-2012年間西方視聽(tīng)翻譯的研究[J].上海翻譯,2013(4).

張繼光.國(guó)內(nèi)翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(2005-2014)——基于12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào),2016(4).

張英進(jìn).改編和翻譯中的雙重轉(zhuǎn)向與跨學(xué)科實(shí)踐:從莎士比亞戲劇到早期中國(guó)電影[J].文藝研究,2008(6).

Chiaro, D.Issues in Audiovisual Translation[A].In: Munday, J.(Ed.),The Routledge Companion to Translation Studies[C].London: Routledge, 2009.

Gambier, Y., Salmi, E.S.Subtitling: A Type of Transfer[A].In: Eguiluz, F., Merino R., Olsen, V., Pajares,E.(Eds.),Transvases Culturales:Literatua Cine Traduccion[C].Portugalete: Universidad del País Vasco Press,1994.

Gottlieb, H.Subtitling: Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Translatology, 1994(1).

Orero, P.Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella[A].In: Orero, P.(Ed.),Topics in Audiovisual Translation[C].Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Pérez-gonzléz, L.Audiovisual Translation:Theories,Methods and Issues[M].London: Routledge, 2014.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷(xiāo)會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 精品成人一区二区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国产乱子伦精品视频| 搞黄网站免费观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 青青青国产视频| 亚洲视频免| 91国内外精品自在线播放| 国产黄网永久免费| 亚洲国产第一区二区香蕉| 99r在线精品视频在线播放| 国产一级在线观看www色| 狼友视频国产精品首页| 色婷婷成人网| 91视频99| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产本道久久一区二区三区| 精品小视频在线观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲swag精品自拍一区| 久久综合九色综合97网| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 综合色亚洲| 亚洲第一黄色网址| 国产福利小视频在线播放观看| 草草影院国产第一页| 精品亚洲国产成人AV| 成人噜噜噜视频在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 香蕉国产精品视频| 国产成人乱无码视频| 国产草草影院18成年视频| 91精品国产自产在线老师啪l| a级毛片毛片免费观看久潮| 毛片久久久| 狠狠干欧美| 亚洲日本精品一区二区| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产国拍精品视频免费看| 久久综合色88| 五月婷婷精品| 国产99在线| 五月天综合婷婷| 亚洲欧美成人在线视频| 六月婷婷激情综合| 国产性生交xxxxx免费| 99久久国产综合精品女同| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品视频猛进猛出| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲成人免费在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 99热这里都是国产精品| 在线毛片网站| 欧美成人精品在线| 欧美色视频在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91精品人妻一区二区| 国产在线啪| 亚洲无限乱码一二三四区| 91外围女在线观看| 国产屁屁影院| 国产xx在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美爱爱网| 久久网欧美| 免费国产在线精品一区| 91精品专区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产精品网址你懂的| 毛片视频网| 91美女视频在线观看| 久久久国产精品无码专区| 老色鬼欧美精品| 久久亚洲国产最新网站| 国产成本人片免费a∨短片| 在线播放真实国产乱子伦| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美亚洲一二三区| 青青草原国产av福利网站| 熟女日韩精品2区|