韓語中的同音漢字比日語多得多,這導致韓語中出現了大量的同音異義詞。比如,長、葬、場都讀一個音,所以會長、會葬、會場都是同音詞,“會長來會場會葬(送殯)”念起來會讓人啼笑皆非。
如今,在韓國廣泛使用的文字是諺文,漢字除了在一部分特殊情形下會使用外,大多都渺無蹤影。不過就是因為廢除了漢字才導致了現在的“尷尬”。
報道稱,漢字至今仍在韓國婚喪禮儀中廣泛使用。例如,在婚儀和葬儀上隨份子時很多人都用漢字書寫姓名。不過,令人尷尬的是很多年輕人并沒有學過漢字。報道中提到了32歲的白領樸先生,前幾日,他在哥哥的婚禮現場上接待賀客,由于結婚紅包上寫的都是漢字姓名,又不能老是問客人,就這樣一直尷尬著,幾度冒冷汗。最近,像樸先生這樣的例子并不少,在韓國網絡上有很多人發帖子,附上禮金袋的照片,詢問上面漢字的讀法。
現在,不少韓國的中學生連自己的名字都不會用漢字正確書寫;而在二三十年前,韓國的大學生用漢字寫論文很常見。隨之而來的麻煩也越來越多。雖然漢字看上去在退出韓國人的日常生活,但漢字留下的影響仍沒消退。現在的韓國詞匯中,70%來源于原來的漢字詞。
韓文作為表音文字,有許多同音詞,人名與地名更是出現混淆。
韓國國會就曾發生過這種尷尬事:韓國第20屆國會議員金成泰和金圣泰的名字,用韓文書寫是一模一樣的,這就容易讓人搞混了,后來,還是決定其中一位議員的姓名用漢字書寫,以作區分。
正是出于這種原因,現在韓國人的身份證上依然保留相應的漢字,以免鬧出誤會。有網友這么描繪,韓國人現在的名字僅僅只能被當作一種代號,不僅容易搞混,還失去了背后美好的意義。并且,由于韓國的歷史記載、古跡名稱、文獻、法律條文都大量使用漢字,導致韓國年輕人想了解自己國家的歷史時,卻看不懂歷史典籍。

韓國百年以上的古籍多以漢字書寫
鴉片戰爭以來,漢字在韓國的命運幾乎是一波三折,幾度浮沉。
韓國的語言一直受到漢語的巨大影響,而從有文字記載以來,其官方文字就一直是漢字——李朝時期的世宗國王1446年創造了供朝鮮民眾學習的諺文(后被稱為韓文)。即使這樣,漢字仍然是朝鮮半島主流的書寫工具。當時的主流意見認為,朝鮮民族一直仰慕和追隨漢文化,當然應完全使用漢字,則就等于背離了優秀的漢文化,無異于自甘墮落。朝鮮上層社會后將其鄙稱為“諺文”,意即同“諺語”一樣是民間文字。
甲午戰爭后,隨著中國的慘敗,1895年,李氏王朝進行了被稱為“甲午更張”的改革,其官方文書從專門使用漢字過渡到漢字與諺文結合使用。1910年,朝鮮淪為日本的殖民地。此后,日本將朝鮮半島的大量諺文文字書籍沒收燒毀,同時取消中學課程的韓文教學,強迫完全采用日本學校的課程。日本的壓制激發起朝鮮半島更強烈的民族意識,一度備受冷落的“諺文”因此得到大力提倡和推廣。在那個年代,使用“諺文”成了民族主義標志,被視為反日愛國的象征——這在特定的歷史時期是可以理解的,但不可理解的是,偏激的民族情緒也因此發酵,并走向極端。
朝鮮半島擺脫日本殖民統治后,一些表音字學者提出凡愛國者應全部使用表音字。1968年后,韓國總統樸正熙下令全面實行韓文專用,禁止在小學進行漢字教育,僅允許在初、高中教授900字左右的基礎漢字。直到與中國交往后,韓國現行教育政策逐步對漢字的教育增加了一些規定,但漢字在初中也僅僅是選修科目,并非必修科目,這導致韓國學生中真正用心學習漢字的人很少,漢字在韓國逐漸走向邊緣化。
雖然在科學技術、企業經營、交通、法律和政治方面,近代韓國吸收了大量日本的和制漢字詞,但是從1970年開始,漢字開始在韓國小學、初中、高中的教科書中消失,這帶來了很多負面影響。
韓語中的同音漢字比日語多得多,這導致韓語中出現了大量的同音異義詞。比如,長、葬、場都讀一個音,所以會長、會葬、會場都是同音詞,“會長來會場會葬(送殯)”念起來會讓人啼笑皆非,所以從文脈來判斷很難。平常說話交流還沒那么嚴重,可一旦書寫時對于正確傳達語意有很大的影響。
韓語中,神社和紳士讀音相同,在被問到“靖國神社”時,韓國年輕女性竟回答“應該是某個偉人吧”,把靖國神社理解成某個偉大的紳士。有很多人指出由于廢除漢字,韓國人的思考能力顯著下降。
鑒于廢止漢字后的種種不便,韓國民眾開始呼吁恢復漢字使用。2005年時,韓國頒布規定,在所有公務文件和交通標志等領域重新恢復漢字。2009年,針對漢字缺失導致的韓國文化危機,韓國健在的歷屆國務總理21人中,有20人聯合簽名建議書敦促實施漢字教育。此后,韓國一些中小學又慢慢恢復了漢字課程。