梁思敏
【摘 要】日本是十分講究規矩禮儀的國家,這也充分滲透于他們的語言當中,在不同的日語語言表達中也滲透了不同的日本人文文化內涵。本文就以日語中的特定語為例,簡要介紹了它的實際語言表達形式,并著重分析了隱藏于特定語中的日本文化內涵。
【關鍵詞】日語語言表達;特定語;句型;日本文化;說話意圖
中圖分類號:H36 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)23-0229-02
在日語中,特定語即特定情緒表達語,它通常以句型表達形式出現,另外還存在詞匯表達形式和省略表達形式。日語特定語所揭示的是說話者的感激、尊重、禮貌、婉拒、體諒、謙虛等各種情緒意圖,表達方式相當含蓄。如果對日語特定語進行仔細研究,會發現日本人所秉承的某些日本文化內涵,這值得研究日語的人們深度推敲。
一、日語特定語的基本表達形式
日語特定語在日常對話中被頻繁使用,它以說話人的隱藏意圖作為載體,正是這種隱藏意圖促使了特定語的產生,不但表達日本人的心理狀態與特定情緒,也展現了日本人文文化的深度內涵。這里以特定語的句型表達形式與省略表達形式展開初步分析。
(一)特定語的句型表達形式分析。特定語句型表達在日本人的日常生活表達中非常常見,這也是日語學習的精髓,它的學習難點就在于學習者是否能夠掌握特定語句型表達中所蘊含的隱藏內涵,只有做到深度理解,才能在特定語表達上更接近日本人,講更地道的日語。特定語比較常見的句式包括了“すみません”,這一句在日語中原本用來指代謝罪之意,直譯過來表示“沒有任何的辯解余地”。但在當前,這句日本人常用的特定語被賦予了更多的意義與內涵,例如在表達感謝、愧疚之情的時候都可以用它,甚至有時它也能夠起到代替“ありがとう”或“こんにちは”的作用,舉例來說,“いつもお世話になって、すみません”(一直以來都承蒙您照顧,太感謝了!)或“すみません、お入ってもよろしいですか?”(你好,我可以進來嗎?)由此可見,“すみません”確實是日本人口中的萬能句型,它作為日語中常用的特定語具有普適性,也在一定程度上反映出日本人的人文性格與文化內涵。
(二)特定語的省略表達形式分析。省略表達形式也是日語特定語中的重要表現形式,它可以用于開場白的前文語言表達形式中,也可以用于文末的省略表達中。就以文末省略表達為例,特定語在文末使用常常表現出一種婉拒、歉意或解釋某種原因的意味,如果某人邀請自己去做某事,但自己由于種種原因不方便參加,那么此時就可以這樣表達:“ごめねん、今日はちょっと……”(今天嘛……)這里不會直接采用“忙しい”或“時間ない”等直接表達,這也體現出了日本人在寒暄文化方面的性格含蓄特征,同時也表達了對對方的最大尊重。同理,在圖書館中,如果有人感到他人特別吵鬧,可以對他說“あのう、ちょっと聲が……”(不好意思,您的聲音可不可以……)這種看透不說透的特定語含蓄表達,也體現了日本人含蓄委婉的人文文化特征,非常具有民族特色。[1]
二、日語特定語表達背后的日本文化透析
日語特定語表達雖然簡潔,但富有深邃的日本人文內涵,并非是簡單的言語表達,它擁有非常值得深入研究的語言文化價值。
(一)日語特定語句型表達形式中的日本文化。這里還以日本人常用的“すみません”為例,它所蘊含的日本文化內涵是相當深厚的,由于它的萬能性,甚至很多時候,一句“すみません”就能化干戈為玉帛,讓人與人之間的所有怨氣、怒氣都煙消云散,拉近對話雙方的距離感。因此,“すみません”這一特定語可以被當作日本人人際關系的潤滑劑,這主要是它所蘊含的多種日本文化內涵,是日本民族文化的重要產物。
這里通過兩個例子說明“すみません”包含的日本人文文化特征。第一,“すみません”展示了日本人“和”的文化思想。日本是一個單一民族、單一文化的國家,由于特殊的地理位置,所以日本人自古以來都極其崇尚集體主義,他們強調融合共生,強調穩定和睦,強調禮治大于人治,所以從這句“すみません”來看,它就體現了維系人與人之間和諧共榮、協調共生的橋梁關系。例如,在委婉拒絕他人時可以說“すみません、ちょっと都合が悪いですが……”(對不起,我有點不太方便……)這一句是真誠表達歉意的特定語加委婉語表達形式,而且語言中透露了一定的曖昧內涵。日本人從來不當面直接拒絕他人,這是他們的民族個性,而這種婉拒更是追求人和關系的一種鮮明體現,充分表現了日本人“和”的文化內涵。
第二,它表現了一種“義理人情”,此時“すみません”更多有表達感謝的意味,而潛意識中則是表達不要給別人添麻煩的情緒。這種人文心理其實來自于日本社會傳統的“義理人情”文化意識,即恩情觀念。日本人非常懂得感恩,他們和中國人一樣善于講人情,例如“お茶どうぞ!あっ、すみません”(請喝茶!啊~謝謝你)這句話潛臺詞是“啊~麻煩您了”,表達了對對方為自己準備茶飲,實在是麻煩了的一種謝意和些許的歉疚之情,日本人不希望對方費心為自己做任何事,不希望為對方帶來任何負擔。又如“ちょっとお手伝いしただけなのに、こんなにたくさんお禮を頂戴してしまって、本當にすみません”(我就幫了這么一點小忙,還得到如此的回禮,真是不好意思啊)這句話中,“すみません”就有站在回禮人的立場上說話的意味,他表達了為對方增添麻煩的內疚之情,所以這也是日本人“義理人情”文化意識的重要體現。
(二)特定語省略表達形式中的日本文化。在某些特定語的省略表達形式中也體現了日本人的一種文化特征,那就是體察文化特征,比如“素直に申し上げると……”(坦率講……)這句話并沒有說完,只說出了前半句,但是此時說話人就會察言觀色,體察對方的行為舉止與言語。這是日本人對對方的最大尊重,即永遠要將對方的想法放在第一位,絕對不會拒絕甚至激怒對方,這是日本人的為人處世之道,這就是體察文化的精髓。
在日語中“遠慮”一詞完美體現了這種文化,比如說“遠慮しなくて、はっきり言いでください”(不必多慮,請直言不諱)這也是日本人對對方說話人的一種尊重。[2]
三、結語
本文通過幾個日語特定語分析了日本語言表達特征,其包含了日本人文文化與傳統文化的精髓,這體現了日本人“以心伝心”的民族文化精神。
參考文獻:
[1] 趙瑞琦.從日語語言的特定表達看日本文化精髓[J].河北北方學院學報(社會科學版),2013,(2):39-41.
[2] 張詩禹.日語文化與文化思想[J].小作家選刊,2016,(3):10-11.