曾俊秀
(成都中醫藥大學外語學院,四川成都 610072)
茶源于中國,流傳于世界。外國友人對茶葉的喜愛推動了茶貿易的發展,并且隨著國際文化交流的加深,中國的茶文化的內涵與精髓被翻譯成英文走向世界。而茶文化的代表就是《茶經》,其寫作過程可以用艱辛來形容。《茶經》源于唐代,其中內容自然包含了很多中國傳統唯物主義觀念,這給英譯過程加大了難度,提高了要求。如果只是將《茶經》的文字直觀翻譯成英文,那么根本無法讓英語國家的人理解茶文化蘊含的美學價值和思想內涵,也許只能達到語句通順讓人勉強讀懂意思,顯而易見,這不僅會使《茶經》的翻譯大打折扣,還有可能讓世人曲解中國的茶文化。
文本分析是文學評論中常見的分析方法,其基本方法是從文本的淺層深入到深層,以探究普通閱讀無法理解的深層意義。在利用文本分析法時,對教材進行由淺入深的解讀,不僅能夠將書本變“活”,由呆板學習到深入思考,還能夠突出教材的隱性內容,充分展示文本的魅力和價值。
所謂“文本”,就是文學作品“本”,通過語言和其他符號作為媒介,傳達作者語言表達的意思。通常是句子或句子的組合,表達完整和系統的意義。文本可以是句子,段落或文章,承載著作者和文章的具體內容和完整意義,文本廣泛應用于語言學和文體學自己各類文學作品。通過文本分析,仔細閱讀,不僅能夠提高文章內容的實效性和吸引力,而且能夠促進讀者對文章由淺入深的理解。
總體來說,利用文本分析法能夠更加全面的展現文章的內涵與外延,除了更加理解字面意思,還能夠挖掘到其中隱藏的內容,如此一來,我們在讀書時,能夠有意識地發揮主觀能動性思考和分析文本的重點、難點和疑惑,并且形成自己的獨到見解,實現對文本的突破,與筆者達到思想情感上的共鳴[1]。
對于英譯茶葉種植部分,不僅只是分析如何種植栽培茶葉的這種農耕方法,更是要從文化的層次去構建茶葉種植蘊含的文化。《茶經》源于唐代,折射的是中國古代的農耕文明,而由于中西地理環境的差異以及歷史起源的不同,使得歐洲國家理解中國的農耕文明具有一定的難度。不同于歐洲的海洋文明,中國的農耕文化根植于亞洲的農業文明,形成了以井田制為代表的公田和以小農經濟為代表的私田交織耕耘的特點。此外,中國的宗法制度自國家還未形成之前就已經形成,所以,中國的農耕文明深深植根于宗法制度,中國人民有著強烈的宗法觀念,家庭也是以家住宗譜為基礎,唐代茶葉種植也是以宗族為基礎。可見,必須深入了解茶葉種植背后的文化,才能夠了解唐代茶葉種植的特點,必須利用文本分析法,由淺入深地分析茶葉種植的文化,才能提高英譯茶經的實用性和價值。
從歷史唯物主義的角度來看,實踐決定理論,中國古代人民的生活實踐和生產實踐決定了茶文化的形成。對于飲茶來說,它首先作為一種生活實踐存在,隨著社會的發展和生活品質的提高,飲茶逐漸升華為一種融合審美情趣和民族精神的文化。類似于西方的咖啡,隨著雪咖融入西方人民的生活,咖啡不僅是一種生活方式,更是體現西方文化的載體。想到茶葉便能聯想到中國,提到咖啡就想到歐美國家,這也是一種文化差異。更確切地來說,中國地大物廣,不同地區的人又有不同的飲茶文化。所以在茶經的翻譯中,可以類比深入西方人民生活的咖啡,要從簡單而淺層次的喝茶方式中升華到文化氛圍中飲茶的意蘊。如果僅僅應用英文的解釋性文字,那么會使飲茶文化黯然失色,這就體現了利用文本分析來英譯茶文化的重要意義,可以讓歐美國家的人民從淺層次的泡茶延伸到品茶,就像知道有簡單即溶的咖啡,但是也有慢慢經煮的咖啡,這樣一來,他們也能感受到我們祖先的智慧和審美標準。
茶道是茶文化的最高境界,也是人生哲學的外在體現,蘊含了各種為人處世的道理以及世態炎涼的真理。唐代的中國處于鼎盛時期,外貿發達,國泰民安,領先于世界,形成萬國來朝的盛況。這種領導地位以及所形成的價值蘊含于茶道原則中。茶道的翻譯能夠決定歐美人民對茶道的理解,因此,必須深入翻譯茶道原理,但由于中西文化差異以及語言差別,翻譯茶道具有相當大的挑戰性,利用文本分析法能夠從淺到深,使茶道更為通俗易懂卻又不失它的莊嚴。
有一個我們所需要關注的問題是,一般的對中文書籍的英文翻譯者對于中國的古典文化不甚了解。而當翻譯者們面對相當復雜難懂的茶文化的內容時,則更顯得力不從心,對于準確翻譯出茶經所要表達的意思則更加困難。我們可以看出,如果翻譯者在茶經的有關知識上準備不足,甚至對于中國的傳統文化了解不透徹,這些因素都會極大地影響翻譯者對茶經英譯的水平,極大可能背離茶經中的原有意思。除此之外,在翻譯行業中還有古代漢語與現代漢語的區分,但是,在茶文化的領域卻對文言文與現代文的區分并不是特別明顯。由此可見,由古漢語撰寫而成的茶經在翻譯者翻譯的過程中,其內容的完整性的保存程度不容樂觀。
直譯是一種簡單卻又最忠實于原文的譯法,因此,很多從事翻譯工作的作者和同行青睞于采用直譯這種方法。諸如說明解釋性文字的文字,或者翻譯工作者能夠充分把握對象的實質,那么直譯是一種值得采用的方法,因為它不需要更多深層次文化的東西,翻譯起來相比也較為直接簡單[2]。然而,對于《茶經》來說,不僅具有文言文翻譯成現代文難度,還具有高度專業化以及內涵豐富的文化,各種隱喻更是難以翻譯,直譯就不適用于《茶經》。
通過將文言文翻譯成現代漢語,再將漢語翻譯成英語,但又要精準地傳達茶的思維,對翻譯后的潤色是極為重要的,只是通過翻譯文字會顯得生硬呆板。之所以將《茶經》要英譯,就是為了促進中西文化交流和傳播茶文化,如果不將《茶經》英譯成美文,恐怕西方人都沒有想讀下去的欲望,更不用談深入了解中國的茶文化了,因此,需要不斷經過打磨來提高英文《茶經》的可讀性。
當今大數據時代的來臨,譯者除了要有過硬的英語專業水平,還要涉獵不同內容和不同專業的翻譯,要有厚實的知識儲備。對于《茶經》的翻譯,更是要求甚高。譯者要不斷學習有關茶文化的知識,充實知識儲備,了解茶文化的內涵和價值,同時也要鞏固翻譯技能,提升自生能力,克服翻譯難點。但是由于大數據的發展,我們可以利用網絡去做大范圍的翻譯作業,提高效率,同時也能增強翻譯的精準性。
對《茶經》英譯的目的可以歸納為以下幾點:第一,促進中西文化交流,在經濟全球化的今天,世界經濟密切相關,文化交流也必不可少。第二,將中國茶文化傳播給世界,促進中國茶葉的影響力。因此,翻譯《茶經》,將茶文化教學作為教材來推向世界,應該融合當時的人文要素和中國古代哲學思想。如此,便能使英文版《茶經》也能被歐美人通讀,也能讓他們理解其中的文化和思想。
中國的茶文化是深刻而古老的。它不僅僅涉及關于茶的一切,也蘊含了人生的哲學。它完全融入了中國人民的生活方式和習慣,只有在中國文化圈才能被充分理解。《茶經》是我國茶文化的瑰寶,其英譯水平對我們文化的傳承與發展,對我國文化在世界的影響力有著重要的影響,基于文本分析法的視角,由淺入深,由簡到繁,對茶經進行英譯,使其他國家民族對《茶經》這一著作及我國茶文化的深厚內涵有更加準確的理解。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014,35(12):219-220.
[2]張竹莉.文化語境與茶葉名稱英譯[J].牡丹江大學學報,2015(3):82-83.