999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談關聯理論下中醫文獻英譯的文化缺省與補償
——以中國茶文化意象傳達為例

2018-01-19 13:13:35
福建茶葉 2018年2期
關鍵詞:關聯理論文化

王 爽

(齊齊哈爾醫學院外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)

從“神農氏嘗百草”的傳說中,我們可以發現人們在最初發現茶這種植物時主要將其當做一種藥草。在一些古代中醫藥類典籍中,茶葉的解毒作用和相關療效得到了記載,茶葉不僅被用到中草藥配方中,而且茶葉還被用來制作藥枕。茶葉的藥用價值引起人們的重視,古人相繼開發了茶療、茶膳等養生和保健方式。茶的藥效在諸如《傷寒雜病論》、《食療本草》、《本草綱目》等古代中醫文獻均有所提及。隨著時間的推移,我國古代社會甚至出現“茶醫學”的說法,由此可以看出茶與醫學之間的密切聯系。茶不僅是茶文化的代名詞,同時也是中醫文化的重要承載物之一。從我國茶文化意象出發對中醫文獻英譯現狀進行探究,將能夠幫助我們追溯茶文化和中醫文化之間的聯系,同時幫助我們弄清二者的發展脈絡和特點。

1 關聯理論與文化缺省

1.1 關聯理論概述

關聯理論屬于認知科學范疇,該理論是法國學者斯波伯 (Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)共同提出的觀點。在他們看來,“在語言交際的過程中,由負責接受語言刺激信號的單位接受外界語言信號,然后把信號傳輸到中心系統,在中心系統進行運算和破譯”。關聯理論視角下的語言交際行為可以視作一個完整的認知過程,這對于我們理解語用現象而言是一個可供嘗試的方法。后來,格特(Ernst-August Gutt)將該關聯理論與翻譯相結合,提出了關聯翻譯理論。該理論的提出引起了國外眾多學者的探討。隨著研究的深入,關聯理論為語用翻譯領域提供了新的思考方向,因此該理論也成為語用翻譯的指導理論之一。翻譯作為一種言語交際行為,其需要根據語言“關聯性”對動態語境進行推理,這正是關聯翻譯理論的觀點。因而,譯者在翻譯前也應該對原文信息進行認知和理解,而該過程就涉及到對原文的明示和推理。而要想使譯文達到最佳翻譯效果,譯者則需要從原文作者的寫作意圖、讀者的認知語境等因素加以考慮,借以使譯文滿足讀者的閱讀期待。

1.2 文化缺省的定義

“文化缺省”(Cultural Default)表示相同文化背景的人在交流或交際過程中省略掉的文化背景知識。這種文化背景是交際雙方所共同掌握的,所以即使在交際過程中省略掉這些內容也不會有什么影響。這種語義上的“真空”在說話者認知中得到填補,說話者從原有的知識中選取相關內容借以填補缺省的內容,語言交際也因此變得流暢。但是需要指出的是,如果交際雙方的文化背景不同,那么聽話者就很難理解說話者所敘說的內容,因為聽話者不具備和說話者相同的文化背景知識,那么這就會對最終的交際結果造成不好的影響。翻譯是兩種語言之間的轉換,因而在翻譯中“文化缺省”這種現象同樣十分常見,這種現象通常不被譯者所重視。在將一種語言轉換為另一種語言的過程中,源語作者會在其中省略掉大家耳熟能詳的文化常識,但這些常識是目的語讀者認知圖式中所陌生的內容,所以這時譯者就應該對缺省內容進行填充和補償。當然,譯者需要充分理解原文,將目的語與源語相互聯系起來,在目的語中找到與源語省略部分相同的詞匯或短語,借以減輕文化缺省可能帶來的交際障礙。舉例來講,民間有著“好女不吃兩家茶”的說法,其中的“茶”與婚配等相聯系起來,事實上我國南方部分地區就流傳著這樣的茶俗。很顯然,國外讀者不具備這種文化背景知識,譯者在翻譯時需要對茶與婚俗之間的關聯進行補充說明,使讀者可以充分理解相關內容。

2 中醫文獻英譯的文化缺省與補償——以中國茶文化意象傳達為例

2.1 中醫文獻英譯出現文化缺省的原因

中醫藥學的歷史十分悠久,古代中醫藥文獻資料也極為豐富。在中醫文獻中,我們可以捕捉到傳統文化的影子,中醫領域與我國古代文化相互交織交融,逐漸成為一種影響深遠的東方文化——中醫文化。諸如“陰陽”、“五行”、“元氣”等在內的中醫術語事實上源自于其他文化領域,中醫講其他文化內容加以引用,進而使抽象化的醫藥知識變得極為形象易懂。同時,中醫還融入了我國傳統樸素的哲學思想,這些哲學意味的詞匯被用來解釋各種病理現象。中醫融入了很多抽象難懂的哲學性詞匯,導致這些詞匯容易引發歧義,這就在一定程度上加大了翻譯的難度,因為譯者在目的語中很難找到與源語相近或相似的替代詞。在我國古代中醫文獻中找到大量與“茶”有關的文字記載,比如“茶茗久服,令人有力悅志”(《神農食經》)、“茶治便膿血甚效”(《傷寒雜病論》)和“苦茶輕身換骨”(《別錄》)等。這些記載中不難發現大量與茶有關的文化意象。舉例來講,“八仙茶”事實上是茶文化與我國古代傳說相融合的產物,其中的“八仙”源自于“八仙過海,各顯神通”的神話故事。很顯然,國內讀者可以理解“八仙”的含義,但是國外讀者對八仙較難理解,因為他們的文化中沒有這樣的神話故事,譯者需要對缺省掉的文化內容進行補充說明,幫助國外讀者理解“八仙茶”的由來及其與神話故事之間的關聯性。

2.2 對中醫文獻英譯文化缺省進行補償的必要性

我國中醫文化博大精深,其對人體諸多疑難雜癥都有著相應的解釋。在全球范圍內,西醫的接受度明顯要高于中醫,這一方面與中醫的推廣和宣傳不足有關,另一方面與中醫文獻英譯的不足也存在關系。由于文化上的差異,中醫文獻資料中會出現文化缺省這種語言現象,譯者需要對這些文獻資料進行充分理解,并在理解的基礎上進行填充和補償。事實上,補償中醫文獻中的文化缺省是十分必要的。首先,這有助于推廣和宣傳我國中醫文化。比如譯者將“五虎茶”、“八仙茶”等進行補充說明,可以使讀者認識到茶與中醫之間的關系,進而理解中醫在治病上的特點。其次,對文化缺省進行補償有助于我國中醫行業的發展。我國中醫文獻中存在許多抽象、難懂的內容,將這些內容翻譯成英語很顯然能夠促進國外人士對中醫的理解,幫助中醫產業走向世界舞臺。再次,補償文化缺省內容還有助于提升我國的文化軟實力。原因在于,我國中醫文獻是中醫文化的載體,中醫文化在發展過程中與我國其他傳統文化相互交融,中醫文化也是我國傳統文化的重要組成部分。對原文進行補充說明可以使更多人認識我國傳統中醫文化,這也就意味著我國傳統文化可以被世界上更多的人所認識和接受。從某種意義上而言,這樣做有助于我國傳統文化的推廣和文化軟實力的提升。

3 關聯理論下中醫文獻英譯文化缺省的補償策略——以中國茶文化意象傳達為例

從上述分析入手,我們了解到補償中醫文獻中的文化缺省是十分有必要的。基于關聯翻譯理論,譯者應該認識到源語與目的語之間的聯系,使目的語盡可能達到源語的效果,這樣目的語讀者在閱讀譯文時才能夠真正理解源語內容。關聯理論下中醫文獻英譯文化缺省的補償策略主要包括以下兩點:

3.1 直譯與意譯相結合

譯者在運用直譯和意譯時需要區別對待。首先,就直譯法而言,如果譯者能夠直接在目的語中找尋到與中醫文獻相對應的術語或詞匯,且這些詞匯不影響到讀者的理解,那么譯者就可以使用直譯法。比如,中醫中的“心肝脾肺腎”可以直接根據字面含義進行直譯,即“heart”、“liver”、“spleen”、“lung”和“kidney”。再比如,“苦茶輕身換骨”中的“苦茶”可以直譯為“bitter tea”,這樣翻譯不會影響到讀者的理解。當然,我們在翻譯時需要將其與植物學中的“camellia”(苦茶)相區分。其次,就意譯法而言,如果中醫詞匯中有著明顯的文化背景,這些文化背景知識是目的語讀者所不容易理解的內容,當這種情況出現時,譯者不妨采用意譯法進行翻譯。比如,“黑珍珠茶”是產于福建省的一種特殊茶葉,該茶葉成品為球形,顆粒飽滿,顏色呈現暗綠色,形似“黑珍珠”,故此得名。譯者在翻譯時切不可將其翻譯為“pearl tea”(珍珠茶),因而“pearl tea”表示一種將珍珠磨成粉后與茶水相混合而成的飲品,而不是“黑珍珠茶”這種茶葉泡制而成的茶水。因而,建議將“黑珍珠茶”譯為“black pearly tea”,也就是“黑色的、形似珍珠的茶葉”,這種譯法更能夠傳達源語內容。

3.2 靈活運用注釋法、音譯法

對于中醫文獻中的茶文化意象,我們必要時還需要考慮注釋法和音譯法。比如上文所分析的“八仙茶”就可以采用注釋法和音譯法相結合的方法進行翻譯。“八仙茶”譯為“Baxian tea(Baxian symbolizes the eight immortals in Chinese legend)”。同樣地,“五虎茶”源自于《理瀹駢文》,其表示“生姜、蔥白、核桃、細茶、黑豆”這幾種植物熬成的湯,該茶可以輔助治療傷寒感冒。在翻譯“五虎茶”時,譯者不應該按照字面翻譯為“Five Tiger Tea”,因為這種譯法會讓讀者不明所以。此處建議將其譯為“Wuhu tea(Wuhu means five components,i.e.,ginger,scallion,walnut,fine tea,black beans)”。注釋法與音譯法相結合,可以有效解決中醫文獻中不易翻譯的問題,同時又能夠使讀者充分理解相關內容。

[1]段麗.關聯理論視角下古籍英譯的文化缺省及其補償策略[J].湖南科技學院學報,2013(3):164-165.

[2]石書貴.中醫英譯中文化缺省及補償的關聯解讀——以中醫論文摘要英譯為例[J].甘肅中醫學院學報,2016(2):115-117.

[3]李潔.接受理論視角下《黃帝內經·素問》英譯本中文化缺省和補償策略研究[D].南京中醫藥大學,2015.

[4]D Normile.The New Face of Traditional Chinese Medicine[J].Science,2003,299(5604):188-190.

[5]關樂,楊關林.中醫英語翻譯——中醫世界化的關鍵環節[J].遼寧中醫藥大學學報,2010(4):127-128.

猜你喜歡
關聯理論文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
誰遠誰近?
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 午夜久久影院| 日本一本在线视频| 91国内在线观看| 久久99热这里只有精品免费看| 91精品免费久久久| 一本无码在线观看| 国产一区二区色淫影院| 全午夜免费一级毛片| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美色伊人| 91在线精品麻豆欧美在线| 久久精品电影| 中文字幕有乳无码| 免费看黄片一区二区三区| 成人精品午夜福利在线播放| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久综合九九亚洲一区| 六月婷婷激情综合| 好吊色妇女免费视频免费| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品冒白浆免费视频| 91在线国内在线播放老师| 乱人伦99久久| www.亚洲一区二区三区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产老女人精品免费视频| 国产精品七七在线播放| 日韩福利在线视频| 国产成人三级| 久久免费精品琪琪| 26uuu国产精品视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲人成成无码网WWW| 日本福利视频网站| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美性久久久久| 97se亚洲综合在线天天| 国产成人亚洲毛片| 亚洲va精品中文字幕| 永久在线精品免费视频观看| 永久免费无码日韩视频| 黄色网站不卡无码| 国产精品13页| 日韩不卡高清视频| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲色欲色欲www网| 日韩精品欧美国产在线| 99国产在线视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久久国产精品免费视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人午夜网址| 国产成人8x视频一区二区| 国产SUV精品一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂| 久久精品人人做人人爽97| 午夜视频免费试看| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品粉嫩| 亚洲国产精品日韩av专区| 蜜桃视频一区| 91香蕉视频下载网站| 999在线免费视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产手机在线小视频免费观看| 在线毛片免费| 老司机精品99在线播放| 国产一区免费在线观看| 尤物视频一区| 成人午夜视频免费看欧美| 91在线中文| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产麻豆另类AV| 欧美精品v| 一本视频精品中文字幕| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲第一福利视频导航| 国产一区二区精品福利| 国内嫩模私拍精品视频|