999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談功能主義視角下茶文化的翻譯策略

2018-01-19 13:13:35劉保娟邸玉敏
福建茶葉 2018年2期
關(guān)鍵詞:文化

劉保娟,邸玉敏

(河北科技大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050000)

語言是人與人之間相互溝通的主要工具,也是文化傳播的重要載體,特別是在全球化進程日益深入的今天,一個國家和民族的文化若要被其他國家和民族所知曉和理解,就必須要通過科學(xué)有效的翻譯手段把相關(guān)文化資料轉(zhuǎn)化成為另一種語言,讓目的語讀者在字里行間充分感受到來自異域他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。改革開放以來,我國的綜合國力不斷提升,與國際社會的交流愈加頻繁,在世界政治、經(jīng)濟、文化、生態(tài)、社會等領(lǐng)域都扮演著越來越重要的角色,相關(guān)部門提出了“民族文化走出去”、“提升文化軟實力”、“從文化大國到文化強國”的策略方針,通過翻譯手段,把中國文化原汁原味地傳播到世界各地,同時又不違背目的語的表達規(guī)律及文化習(xí)俗,讓目的語讀者理解并接受中國文化,實現(xiàn)中國文化的偉大復(fù)興。

茶文化是我國文化的典型代表,擁有數(shù)千年的發(fā)展歷史,古代時期隨同我國茶葉貿(mào)易的開展流傳至國外,成為了其他國家和民族認識我國文化的一扇明窗。如今,茶葉作為我國主要的民族商品,加之其豐富的文化內(nèi)涵,仍然是我國向外推廣的支柱性商品,茶文化也由此繼續(xù)擔當中國文化走向世界的開路使者。但是,由于中外語言的差異,茶文化必須要通過翻譯這座橋梁才能夠真正抵達目的語讀者的內(nèi)心世界,才能夠真正達到弘揚與傳承的宏偉目標,所以,茶文化翻譯就成為了相關(guān)文化及經(jīng)濟領(lǐng)域亟待解決的共同任務(wù)。功能主義翻譯理論站在跨文化交際的高度,強調(diào)原文與譯文除了在基本內(nèi)涵上一致以外,還要滿足在功能層面的對等,原文在原語讀者群體中所達到的效果同樣也是譯文在目的語讀者群體中所達到的效果,包括信息傳遞效果、表情達意效果、感召鼓舞效果等,這正與我國茶文化傳播的幾個要點契合,因而兩者的融合也就成為了必然。

1 功能主義翻譯理論概述

功能主義翻譯理論起源于二十世紀七十年代的德國,1971年,學(xué)者賴斯出版《翻譯批評的可能性與局限性》一書,提出應(yīng)當把文本的功能作為翻譯批評的一項標準,指出“原文的主要功能決定了翻譯的方法”,奠定了功能主義的雛形。隨后,賴斯的學(xué)生佛米爾創(chuàng)立了功能目的論,認為翻譯行為是由翻譯目的決定的,每個文本都是為既定的目的而產(chǎn)生的,也應(yīng)當為這個目的服務(wù),所以在翻譯過程中,譯者應(yīng)當根據(jù)多個參與者的訴求(包括原文作者、原文讀者、譯文讀者等),結(jié)合翻譯的功能與目的,分析譯文讀者的文化背景和接受能力,從原文的多源信息中進行選擇性翻譯。在功能主義理論下,忠實性仍然是衡量翻譯結(jié)果的核心指標,而譯文所傳達出的目的與功能則是翻譯結(jié)果可行性的關(guān)鍵尺度。

功能主義翻譯理論在中國的發(fā)展起始于二十世紀九十年代,學(xué)者仲偉合與鐘玉合作發(fā)表《德國的功能派翻譯理論》一文,介紹了功能主義翻譯理論的形成發(fā)展和主要內(nèi)容,是一種純理論性質(zhì)的研究。近幾年,在茶文化翻譯如火如荼的大背景下,很多譯者也開始把功能主義應(yīng)用到信息文本和文學(xué)文本的翻譯分析過程中,比如茶葉廣告、茶名翻譯、茶書翻譯等,為我國茶文化的國際化傳播打下了堅實的基礎(chǔ)。

究其本質(zhì),功能主義翻譯理論是語言學(xué)與行為學(xué)發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物,其誕生與發(fā)展彰顯了翻譯過程從注重形式到注重功能的實踐歷程,可以說是一種以結(jié)果為導(dǎo)向的行為,是一種信息傳遞的有效過程,也是一種目標傳遞的文化交流過程。它并不是一種等值翻譯的方法,而是為了達到一定的目的而采取的翻譯策略,關(guān)注的核心在于原文的內(nèi)涵與價值,而不是流于形式。

功能主義在進行文化翻譯的過程中必須遵循三個原則,分別是目標性原則、忠實性原則、連貫性原則。所謂目標性原則,是指翻譯所使用的方法以及譯文要達到的效果都應(yīng)當以原文目標相一致,要把翻譯過程當做一種跨文化交際的過程,要站在原文作者的角度思考譯文應(yīng)當傳達的表層信息及深層思想,也要站在目的語讀者的角度思考譯文應(yīng)當使用的表達方式和傳遞方法。所謂忠實性原則,是指翻譯的內(nèi)容與過程都應(yīng)當與原文意圖相一致,譯者的一切翻譯行為都應(yīng)當圍繞原文的中心思想展開,不能隨意更改原文作者的意圖,當目的語的語言體系內(nèi)沒有能夠跟原文詞匯一一對應(yīng)的表達時,譯者應(yīng)當盡可能地選擇與之接近的詞匯,或者在不影響上下文理解的前提下,適當?shù)靥砑咏忉屨f明,或者直接予以刪減,以保證跨文化交流的順利進行。連貫性原則是指整個譯文無論是在內(nèi)容上還是在邏輯上都應(yīng)當相互連貫,不能出現(xiàn)前后矛盾、原文與譯文矛盾的情況,這就要求譯者在翻譯之前必須要對原文的歷史文化和表達意圖進行深入分析,而不能機械地表面字句對應(yīng),還要把這些中心思想以目的語讀者所喜聞樂見的方式闡述出來,從而保證原文與譯文在思想內(nèi)涵和功能目的上最大程度的匹配,實現(xiàn)兩種文化之間的深層交流。

2 功能主義視角下的茶文化翻譯策略

我國茶文化源遠流長、博大精深,內(nèi)容涉及諸多領(lǐng)域的方方面面,對于外國友人而言,他們所接觸的最多的茶文化元素包括茶名、茶具和茶藝等三類,因此,本文就以茶名、茶具和茶藝的功能主義翻譯方法,來揭示在該理論的指導(dǎo)下茶文化的宏觀翻譯策略。

2.1 茶名的翻譯策略

我國是茶葉的發(fā)源地,也是茶文化的發(fā)祥地。據(jù)記載,茶葉的藥用價值早在神農(nóng)時期就已被發(fā)現(xiàn),逐步由野生形態(tài)轉(zhuǎn)化為人工栽培,變成人們的日常生活飲品,并在與各種習(xí)俗風(fēng)尚融合的過程中衍生出一種獨特的文化形態(tài)。中國茶葉種類諸多、名目繁盛,從大的類別上來說,人們一般把茶葉分為紅茶、綠茶、白茶、黑茶、黃茶、青茶等幾類,每一個大類又可以繼而細分為無數(shù)個小類,總體有成千上萬之多,極大地豐富了我國茶文化的基本內(nèi)容,也為茶文化翻譯構(gòu)成了一大挑戰(zhàn)。在功能主義視角下,茶名的翻譯通常要滿足兩點要求:其一,要明確茶葉的自然屬性,起到信息交流的作用,讓讀者讀罷就能知道所說的物品是茶葉的一種;其二,要傳達茶葉的文化內(nèi)涵,起到情感交流的作用,讓讀者在字里行間可以感受到茶葉的文化底蘊和美學(xué)意蘊。

我國茶文化與文學(xué)創(chuàng)作密切相關(guān),很多學(xué)者都樂于從茶文化中汲取靈感,來充實故事情節(jié)、豐滿人物形象、細化人物性格,《紅樓夢》就是典型的一部,故而有人云:“一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香。”該作品恰到好處地把各個細節(jié)與茶文化有機結(jié)合,用茶葉的種類來顯示名門望族的不同身份與地位。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中共出現(xiàn)“茶”字兩百七十余次,提到的茶名分別有黛玉房中的龍井茶、茜雪呈上的楓露茶、妙玉特備的老君茶、怡紅院里常有的普洱茶等,茶名眾多,寓意深刻,唯有對其深刻體會才能夠翻譯出其中的奧秘。

以第五回中的“千紅一窟”為例,原文寫道:此茶采自放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶的簾露烹之,名日“千紅一窟”。“千紅”指代少女,而“窟”則與“哭”同音,茶名暗含“少女之淚”的意味,楊憲益老先生將此句翻譯為:“Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves,its name is Thousand Red Flowers in One Cavern”,不直接言明,而是直譯為“石窟中的千朵紅花”,畫面之美躍然紙上,至于其背后之意,就留給讀者去自由揣摩。又如,第八回提到了“楓露茶”為寶玉之最愛,楓葉為秋日的紅葉,與怡紅公子頗有關(guān)聯(lián),也暗指該茶葉為秋季采摘,茶水仿若采自楓葉上的露珠,在紅葉的渲染下,點點滴滴好似血淚,正與“千紅一窟”遙相呼應(yīng)。楊憲益再次采用直譯的手法,把茶名翻譯為“Maple-Dew Tea”,原文的美學(xué)效果得到很好的延續(xù)。再如,龍井茶在清朝乾隆時代是一種非常珍貴稀有的貢茶,對于好茶者來說,飲龍井茶可以說是最高的享受,因而地位顯赫的賈府自然少不了龍井茶的身影,第八十二回中,黛玉吩咐紫鵑給寶玉沏的就是龍井茶:“把我的龍井茶給二爺沏一碗。”龍井茶色綠、味甘、香郁、形美,是我國綠茶之首,產(chǎn)于杭州西湖龍井地區(qū),據(jù)說此地泉池大旱不涸,有神龍盤踞其中,故稱龍井泉,此地所產(chǎn)的茶葉則美名為龍井茶。可見,龍井茶的命名方式是以地名為依據(jù)的,可以直譯。在英文中,“Dragon”與“龍”是對應(yīng)的關(guān)系,但是其文化內(nèi)涵卻截然不同。在中國文化中,龍是正義、高貴、權(quán)威的化身,一個物品若以“龍”命名,就可以彰顯出其非凡的地位,得到人們的心理認同;而在西方文化中,龍則是黑暗、貪婪、兇殘的代表,會讓人們心生恐懼和厭惡。因此,在翻譯時譯者并不能簡單地直譯為“Dragon-Well Tea”,而應(yīng)當結(jié)合茶名傳情達意的功能意圖,采用音譯這種特殊的直譯方式,翻譯為“Longjing Tea”,既能夠反映茶葉的自然屬性與名稱來源,又符合目的語讀者的文化背景,更易于他們理解和接受,保證文化傳達的可行性和有效性。

2.2 茶具的翻譯策略

我國茶道講究色、香、味、形俱佳,除此之外,還應(yīng)當配以適宜的茶壺、茶杯、托盤等器具,與茶葉的性格相得益彰,并體現(xiàn)出飲茶者的身份地位和文化修養(yǎng)。《紅樓夢》這部作品中有很多描繪茶具的詞句,幾乎每一個主要人物形象都配有一個設(shè)定的茶具范疇,使得人物的性格特點和身份地位都愈加明朗。

例如第四十一回對妙玉斟茶的描述:只見妙玉親自捧了一個海棠花式雕漆填金“云龍獻壽”的小茶盤,里面放了一個成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。然后眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。五彩成窯是明代成化年間景德鎮(zhèn)所產(chǎn)的一種彩色瓷器,胚胎細膩,釉色瑩潤,造型輕巧,以五彩者為上品,以該茶盤托茶,充分顯示出妙玉對賈母的尊敬和愛戴。官窯則是宋代五大名窯之一,脫胎是一種凸印團花的青瓷,填白則是以粉料堆填增加光澤,整件茶具色澤瑩亮、壁薄如紙,彰顯出瓷器的精良以及客人的尊貴。霍克斯將此句翻譯為:“It was a little cinquelobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for‘longevity’.On it stood a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain.Holding the tray out respectfully in both her hands,she offered the cup to Grandmother Jia.The others were now served tea in covered cups of‘sweet-white’eggshell china”。從這句翻譯中,讀者可以很鮮明地看到茶具的精美外觀及其背后的深刻寓意,實現(xiàn)了兩種文化之間的順暢交流,滿足了文學(xué)翻譯所應(yīng)當具備的信息傳遞與情感傳達的功能。

2.3 茶藝的翻譯

茶藝是茶文化最直接的呈現(xiàn)方式,它以茶文化為精神內(nèi)核,通過動作藝術(shù)、語言藝術(shù)和音樂藝術(shù)等表演形式帶給人們無限的美感。如今,茶藝表演已經(jīng)成為弘揚我國茶文化的主要陣地,是世界各國認識中國文化的重要窗口,因此其相關(guān)解說翻譯應(yīng)當要實現(xiàn)表意、傳情和共鳴的功能。

茶藝表演是一個有機統(tǒng)一的過程,其中的每一個表演細節(jié)都關(guān)系到其背后文化信息的傳達,這些動作的有機統(tǒng)一則充分展示了茶文化的深刻價值,包括相關(guān)的價值理念、心境狀態(tài)、生活態(tài)度如“天人合一”、“回歸自然”、“無為”、“中庸”、“自省”等,讓人們對中國文化具備一定的系統(tǒng)性認知。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當對茶文化擁有細致的認知,可以深入到茶藝表演的每一個細節(jié)并體會其背后的文化意蘊,不僅關(guān)照到其表面的邏輯關(guān)系,也要看到其深層語義的內(nèi)涵關(guān)聯(lián),還要站在目的語讀者的角度保證譯文的順暢連貫,從而實現(xiàn)茶藝解說內(nèi)容的等量傳遞,實現(xiàn)信息傳達與文化交流的目的。

茶文化是我國傳統(tǒng)文化的核心要素,蘊含著我國勞動人民的價值理念、生活態(tài)度和社會理想,是世界各國認識中國文化和中華民族的重要窗口。在進行相關(guān)翻譯工作時,譯者應(yīng)當明確譯文的信息傳遞與情感共鳴功能,在深入了解原文意蘊的基礎(chǔ)上,采用目的語讀者慣用的表達方式,將原文以準確而有效的方式轉(zhuǎn)化成為另一種語言,實現(xiàn)中外文化交流以及中國文化的跨文化傳播。

[1]孫秀芬,米淑一.文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究[J].福建茶葉,2016(1):85-86.

[2]任寧.從德國功能理論的視角談博物館解說詞的英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(7):183-184.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 九色最新网址| 日韩在线欧美在线| 成人欧美日韩| 91日本在线观看亚洲精品| 国产精品男人的天堂| 久久鸭综合久久国产| 亚亚洲乱码一二三四区| 色丁丁毛片在线观看| 大香伊人久久| 中文毛片无遮挡播放免费| 99热这里只有免费国产精品| 97青青青国产在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲人成高清| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲永久视频| 国产成人乱无码视频| 伊人无码视屏| 久久这里只有精品国产99| 久久精品无码国产一区二区三区| 91精品国产自产91精品资源| 国内精品久久久久鸭| 亚洲中文字幕精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 98超碰在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产成人永久免费视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 97视频免费在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 色综合久久无码网| 亚洲人成电影在线播放| 91区国产福利在线观看午夜| 中文字幕人妻av一区二区| 黄色污网站在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 日韩专区欧美| 美女被躁出白浆视频播放| 99伊人精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产午夜精品一区二区三| 久久久久久国产精品mv| 99热这里只有精品国产99| 国产亚洲精品无码专| 欧美另类图片视频无弹跳第一页 | 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美精品在线看| 九色视频一区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 午夜啪啪网| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美精品在线免费| 国产极品嫩模在线观看91| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩欧美国产成人| 欧美在线网| 91视频青青草| 国产精品伦视频观看免费| 99久久精品久久久久久婷婷| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 伊人欧美在线| 免费看a毛片| 91在线一9|永久视频在线| 色天天综合| 亚洲色图综合在线| 高清不卡一区二区三区香蕉| 91青青在线视频| 日本免费高清一区| 国产精品香蕉在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 青青青视频蜜桃一区二区| 97亚洲色综久久精品| 国产男人的天堂| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产视频自拍一区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美不卡视频一区发布|