張彥春
(成都理工大學工程技術學院,四川樂山 614000)
在文化融合不斷成熟背景下,各種文化元素之間的融合進程不斷加快,結合該典籍內(nèi)涵的詮釋,從而引導我們對我國茶文化元素實現(xiàn)全面認知。但是,從當前整個文化交流與典籍傳播的具體實施狀況看,其中存在諸多問題,特別是語言不通順,從而影響了不同語言體系下的人們對該文化理念的具體認知。因此,在整個英語翻譯活動在實施時,想要是實現(xiàn)精準翻譯,就要注重使用方法合理選擇,特別是將英語翻譯活動與具體的應用環(huán)境相結合,從而創(chuàng)造具有實質(zhì)性影響力的翻譯效果。
我國有著濃厚的茶文化,品嘗茶文化,絕對不是單一的飲茶,更重要的是在整個飲茶活動中,感知整個茶文化所帶給我們的深邃內(nèi)涵,不僅是這樣,就當前人們對茶文化理念日益成熟這一背景,在茶文化理念發(fā)展過程中,茶經(jīng)詩歌典籍不僅是茶文化體系的有效傳承,更是整個茶文化傳承發(fā)展過程中的重要載體和平臺。當然,就整個茶經(jīng)詩歌典籍來說,其主要表現(xiàn)為兩部分內(nèi)容,其一是與茶相關的《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》等專門的茶經(jīng)著作,在這些著作內(nèi)容中,有著完善且專項的著作內(nèi)容。其二則是與茶相關的其他詩歌和典籍作品,比如描寫茶及茶文化的詩歌或者其他文學作品藝術。
結合功能語言學視覺的價值內(nèi)涵和應用特點看,其實際上是從整體應用視角來開展翻譯活動。尤其是結合當前文化語言應用的整體訴求,以及翻譯活動的具體實施背景看,要想取得理想效果,就必須從語言文化應用的整體視角,通過融入多樣化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)茶經(jīng)詩歌典籍翻譯的最佳效果。以我國經(jīng)典的茶經(jīng)著作:茶經(jīng)和續(xù)茶經(jīng)的翻譯活動為例,在對其進行翻譯時,其翻譯的名稱分別為:The Classic Of Tea、Sequel to the Classic Of Tea,其中對茶經(jīng)的翻譯為經(jīng)典(Classic),而續(xù)茶經(jīng)中的續(xù),則翻譯為Sequel,其精準的將兩部經(jīng)典著作的關系進行有效傳遞和表達,當然,這實際上也是對茶文化傳遞性的有效記載。
在功能語言學中,其將語言作為具體的交流機制,并且在該語言應用過程中,其使用語法進行分析的最終目的在于通過構建完善的組織結構,從而使得整個語言應用構建更具有價值。結合功能語言學的的內(nèi)涵和定義看,其主要分為系統(tǒng)語法和功能語法兩部分內(nèi)容,在系統(tǒng)語法中,其旨在突出語言系統(tǒng)更多是一層選擇性關系,也就是說,結構知識是選擇關系中的結構。此外功能語言學中,其闡述的是概念功能和人際功能等等,通過該語言理論方法的有效應用,從而使得整個語言形式實現(xiàn)豐富與完善。
事實上,隨著文化交流日益成為文化發(fā)展的常態(tài)現(xiàn)象,不同的翻譯理論和方法,都對該活動形成了完全不同的指導意義。當然,在傳統(tǒng)的英語翻譯方法中,其更多只是從表面形式上來認知整個英語語言的內(nèi)涵,以及其中所具有的具體意義,忽略了整體元素的融合性和多樣性。在功能語言學理論應用不斷成熟背景下,其將語言應用看做是一種資源的具體應用,尤其是在英語翻譯活動開展過程中,其認為我們需要將所學的語言知識內(nèi)容與語言應用和語言環(huán)境,甚至是具體的文化元素等多樣內(nèi)容相融合,從而構建具有指導性的語言學理論。
結合我國豐富而完善的茶經(jīng)詩歌典籍看,做好翻譯活動,不僅需要掌握具體的翻譯方法,其同時也需要將具體的翻譯內(nèi)容與思路應用相結合,尤其是對于茶經(jīng)詩歌典籍來說,其本身就是對整個茶文化的內(nèi)涵和發(fā)展歷程進行持久性的價值認知,因此,在整個翻譯活動開展過程中,想要滿足其整體需要,就需要做到:
首先,整個茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯活動中,既要注重采用合適的技巧和方法,也要將經(jīng)典著作翻譯前后的語言內(nèi)容和語言環(huán)境進行剖析,通過準確分析整個茶經(jīng)詩歌典籍的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)整個文化理念內(nèi)涵的精準傳達。結合現(xiàn)階段英語翻譯的實施狀況及要求看,整個茶文化體系內(nèi)涵的深度融合,不僅是整個茶經(jīng)詩歌典籍傳遞的重要要求,同時也是當前茶文化傳播過程中的全新要求。
其次,就茶經(jīng)詩歌典籍英語翻譯來說,其在翻譯活動前后,不僅是具體詞匯發(fā)生了變化,同時其語言應用的環(huán)境,甚至是其中所具有的文化理念內(nèi)涵也出現(xiàn)了全新狀況,因此在對于整個翻譯活動開展與實施而言,其想要實現(xiàn)最佳傳播效果,在進行翻譯時,不能從簡單的語言內(nèi)容表面出發(fā),更多情況下,要注重對茶詩歌典籍的具體內(nèi)容進行傳遞,結合文化元素和價值思維的綜合融入,從而確保茶經(jīng)詩歌典籍實現(xiàn)精準傳遞。
最后,我們必須認識到茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯活動不只是普通的語言交流機制,更重要的是在這一過程中,充分融入完善的文化理念和價值內(nèi)涵,所以,在進行語言轉(zhuǎn)化時,要注重將各種語言要素進行精準認知,通過具體傳播,從而實現(xiàn)不同文化體系下的完善傳達。英語翻譯,絕對不是普通的語言轉(zhuǎn)化或者詞匯轉(zhuǎn)化,更重要的是其通過合理的語言傳遞,從而實現(xiàn)整個文化機制的等值傳達。
事實上,茶經(jīng)詩歌典籍的英語翻譯完全不同于其他形式下的英語內(nèi)容翻譯活動,尤其是其中所具有的濃厚應用性和文化性,決定了在對其進行具體翻譯時,絕對不能單一的使用翻譯技巧和方法來對翻譯內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化,更重要的是要從整體應用的視角出發(fā),通過完善探究茶經(jīng)詩歌典籍中所包含的意思理念,在客觀了解的基礎上,通過真正剖析,從而實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的準確表達。
就茶文化體系發(fā)展應用的具體狀況看,我們不難看出茶文化不僅僅是對整個茶文化理念內(nèi)涵藝術化的詮釋和表達,同時更重要的是在這一過程中,其也為社會大眾更好去應用整個茶文化理念內(nèi)涵,提供了最佳支撐。可以說,在功能語言應用視角下,其對文化理念和價值元素的認知,從以往的靜態(tài)內(nèi)涵,逐漸發(fā)展為動態(tài)化內(nèi)涵,尤其是我們應該認識到在茶經(jīng)詩歌典籍中,有很多內(nèi)容實際上是使用古典藝術表達方式所具體闡述的,因此,在對這些內(nèi)容進行英語翻譯時,就有必要使用做注釋的方法,通過實施具體的補充翻譯,從而讓其他文化體系下的讀者,能夠更為清晰的掌握這一系列典籍中所描述的文化內(nèi)涵。
對于茶經(jīng)詩歌典籍英語翻譯活動開展來說,其有著自身特殊性,除了功能語言的基礎性應用要求看,還需要從其本質(zhì)內(nèi)涵認知出發(fā),通過構建完善的英語翻譯系統(tǒng),從而實現(xiàn)整個茶經(jīng)詩歌典籍內(nèi)容的精準傳遞。當然,就當前所實施的茶經(jīng)詩歌典籍英譯活動開展,其中存在諸多問題,尤其是整個翻譯活動的關注點只是在內(nèi)容的轉(zhuǎn)化上,忽略了翻譯素材中所潛在的文化內(nèi)涵和價值理念,從而大大影響了翻譯活動的開展實效。客觀而言,茶經(jīng)詩歌典籍不僅僅是一種翻譯素材,更重要的是其中容納和包含了完善全面的思維內(nèi)涵和文化體系,因此,在進行具體翻譯時,必須結合相關翻譯方法和理念內(nèi)涵應用,篩選合適的翻譯方法,尤其是可以根據(jù)具體的內(nèi)容,實施靈活且得體的翻譯機制。
在文化交流日益完善的時代特征下,當前文化與語言的交流融入,已經(jīng)突破了我們的預想,可以說,各種文化體系之間的融匯提升已經(jīng)成為一種發(fā)展趨勢。在功能語言學中,其倡導的是一種人文精神與語言理念相結合的翻譯機制,從功能語言學的價值內(nèi)涵看,其倡導的是語言的功能性和普遍性,以及語言層次性等特點,而通過將功能語言學應用到整個英語翻譯活動時,其與傳統(tǒng)的翻譯方法之間有著功能和意義上的差別與不同。
結合當前茶文化體系發(fā)展應用的具體狀況,我們不難看出茶經(jīng)詩歌典籍不只是對茶文化的記載,其更關鍵的是其原汁原味的保留了茶文化的精華和內(nèi)涵,所以,對于整個茶經(jīng)詩歌經(jīng)典著作的翻譯來說,想要對其進行有效翻譯,其關鍵和本質(zhì)是保留其中的文化內(nèi)核。結合英語翻譯技巧的合理篩選,加上整個語言應用環(huán)境的具體融入,從而實現(xiàn)整個茶經(jīng)詩歌典籍翻譯活動開展的最佳藝術效果。當然,通過融入合理完善的茶文化內(nèi)涵,選擇合適的翻譯技巧,從而讓兩者實現(xiàn)真正意義上的融合。同時,在這一過程中,其客觀上也是整個茶文化體系成熟發(fā)展的重要表現(xiàn)及詮釋。
我國有著濃厚而完善的茶文化,這是在幾千年茶葉飲用歷史中所形成的文化機制,完善的文化體系和元素內(nèi)容,不僅是我們對整個茶文化元素內(nèi)涵認知的具體表現(xiàn),同時更重要的是在這一過程中,其也讓我們清晰的了解到茶文化體系的產(chǎn)生、形成與發(fā)展脈絡。當然,想要對整個茶文化理念形成全面、具體的認知,就需要從經(jīng)典的茶文化著作中來認真查詢,尤其是各種與茶相關經(jīng)典著作,其不僅有著良好的文化屬性和價值觀念,以及全面而具體的茶文化理念,同時也是我們有效感知茶文化過程中的重要內(nèi)容。比如我國經(jīng)典茶文化著作《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中,其中所孕育的茶文化理念,都值得我們深層次分析。
[1]吳文安.從功能語境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯——以揚州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建茶葉,2013(6):247-249.
[2]曹春燕.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版),2014(13):152-154.
[3]張俊明.淺析文化差異對漢英翻譯的影響[J].河北北方學院學報(社會科學版),2015(5):32-36.
[4]魯麗萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失[J].福建茶葉.2016(2):221-223
[5]鄭四海.功能翻譯理論指導下南昌市地鐵站名翻譯研究——以1號線為例[J].陜西教育(高教版),2016(12):82-86.