段風麗,曹媛媛
(漢江師范學院,湖北十堰 442000)
茶文化內涵眾多,現階段不僅涉及我國文化傳統,還關系到對外宣傳交流和茶葉經濟鏈,是一門多元文化。茶文化的外宣工作尤其重視翻譯的過程和結果,對于我國特殊的領域來說,茶文化是由茶葉和相關的茶葉的文化產品構成的,其中許多種類的茶葉一直備受國際稱贊,甚至被制成爽口解暑的特殊中國飲料。我國的文化在與國際接軌的基礎上不斷實現自身的升級與發展,其中很大一部分文化內涵使豐富多樣的,不僅吸收了時代精神,還吸收了我國優秀傳統文化中的積極部分從而完善了茶文化的自身內涵。在國際宣傳交流中,茶文化甚至代表作我國的文化總和,因此我國在進行文化宣傳交流的過程中,必須極力重視茶文化外宣翻譯工作的開展。
我國文化歷史內涵豐富且歷史悠久,許多文化在此背景下進行繁衍和傳播。以傳統文化的視角看,茶文化的主要作用是對傳統文化進行了合理利用和發揚,引導傳統文化進行豐富內涵和自我成長。我國的傳統文化的觀點來看,茶文化還吸收了一定的時代精神,并對時代精神的創新有著一定的促進作用。由于傳統文化的歷史比較悠久,因此,茶文化對于傳統文化的特殊作用也可以促進傳統文化與當今時代的結合,從而推動傳統文化推陳出新、革故鼎新,在自我創新和發展的基礎上達到源遠流長的效果。此外,茶文化作為我國傳統文化中一種特殊的藝術載體,對傳統文化有著奉獻生機與活力的作用。
對于傳統文化來說,茶文化與傳統文化自身的一個最大共同點就是兩者都推崇冷靜和自然的無為,這是我國傳統文化中最為杰出的部分,同時也是茶文化中茶道的突出表現。茶文化似乎更注重對精神境界的追求與探尋,這也是傳統文化進行發展的特殊契機,因此,茶文化在某種程度上為傳統文化提供了一個交流與合作的特殊平臺。
對于我國外宣翻譯工作來說,茶文化無疑是一個特殊的翻譯途徑,通過對茶文化進行宣傳翻譯,既可以提高翻譯人員的相關翻譯水平,還可以提高相應人員的詞匯量,因此,茶文化的翻譯工作在我國外宣翻譯工作中有著重要的指導下作用。在茶文化與外宣翻譯工作結合的背景下,我們必須清醒地意識到相應的翻譯工作中存在的問題,利用翻譯外宣文獻的特殊優勢對這些現存問題進行解釋和說明,同時提高相應文獻的說服力,這是發揮茶文化的特殊作用的有效途徑,也是我國茶文化促進外宣翻譯工作發展的重要表現。
茶文化在外宣翻譯中常出現的問題就是翻譯內容嚴重與實施情況脫節,這樣的失真容易誤導客戶,最終產生一些不可避免和難以調和的特殊困難。在茶文化的外宣翻譯工作中,經常出現一茶多譯現象,比如說一種茶的名字,經常出現許多翻譯的方法,這些數據沒有進行統一,經常發生相應的市場誤會,導致客員流失。此外,還有多茶一譯現象,比如有的茶種明明是不同的,但是很多茶名卻被翻譯成了一樣的,這對市場價格有一定的消極作用。
除了翻譯內容容易失真以外,另外一個極具代表性的特點就是茶文化在外宣翻譯工作中經常出現分類混淆等問題。對此,必須加以調和整治。對于我國外宣翻譯工作現狀來說,首先必須保證一定的翻譯工作的質量,同時對相應的工作人員進行培訓,引導他們樹立正確的意識,同時,譯者還必須注意翻譯理念的更新,切忌混淆理念。除此之外,另一個重大問題就是許多分類容易混淆,這是因為茶文化的內涵豐富以及近些年相應的茶葉種類越來越多等現象造成的。
由于缺乏相關領域的具體文化背景方面的知識,茶文化在外宣翻譯工作中經常出現種類混淆現象,對此,翻譯工作人員需要進行嚴格的把關,對于無論翻譯工作的內容還是相應的翻譯的分類核心都做一個相近的系統說明,以此避免相應的分類混淆現象的產生。此外種類的混淆在很大程度上來自茶文化自身的不完善方面,缺乏一定的數據錄入最終導致分類混淆。
對于茶文化的外宣翻譯工作而言,翻譯工作人員的專業素養和相關的個人修養很大程度上決定了翻譯文化產品的質量,因此,必須重視在茶文化對外宣傳翻譯工作中的翻譯工作和工作人員的專業素養。我國現階段的茶文化外宣翻譯工作中,茶文化的相關文化內涵把握還不相近,這是由于茶文化翻譯外宣工作人員的專業素養有待提高造成的。[1]在翻譯工作中,許多工作人員不太注重茶文化產品的尺寸以及相應的生產日期以及保質期,這在很大程度上導致工作不能以高效率的形式完成。如果要開拓我國茶文化的國外市場,就必須對目前翻譯工作人員專業素養有待提高這類問題進行嚴格的整改和提高。
從我國茶文化市場的外宣工作進展來看,目前許多都是進行大規模的翻譯,這是一體化工作的慣性思維導致的,這類生產活動在很大程度上也受到了翻譯人員個人專業素養的限制。當下,在致力于形成一定的品牌效應的同時,翻譯人員多忙于交際應酬,很少對自身的專業文化進行豐富,因此,也喪失了提高自身文化水平和翻譯質量的機會。對于我國日益迫切的文化市場來說,這樣的現象很不利于我國特殊茶文化的傳播與發揚,對我國其他文化傳播行業也有著一定的沖擊影響,因此,應進行有效傳播的思考。
對于茶文化外宣工作來說,翻譯固然是核心部分,可是對于具有很大語言差異的中西方文化來說,翻譯工作的核心是翻譯內容的可理解下,也就是說,不能止步于只對翻譯內容進行理解,同時還要對相應的翻譯內容的可理解性進行提升,致力于使相應的翻譯工作達到更高的文化水平[2]。提高翻譯內容的可理解下要從幾個方面進行考慮,首先要爭取對我國的茶文化進行系統的分析和理解,在此基礎上對相應的詞匯進行豐富和學習,致力于提高自身的文化水準和相應的翻譯內容的可信度。
在提高翻譯內容的可理解性的基礎上,要對外宣工作翻譯的具體細節進行把握和關注,比如對于所謂直譯進行轉換,對相應的新詞進行進一步的解說和標注,以此促進對指直的順利接洽,推動翻譯工作的順利進行。當然,對于目前我國大多數茶文化外宣翻譯工作來說,做到相應的注解合一還是比較常見的,只是還是缺乏科學的理論指導,所以注解沒有進行統一[3]。在遺忘的基礎上,對注解進行說明和統一,可以豐富目前我國茶文化的交流,引導其他文化對茶文化的關注。
對于茶文化的具體翻譯工作人員來說,首先需要對茶文化知識進行系統的掌握,在此基礎上靈活運用相關知識進行翻譯工作的落實。當然,其中許多的翻譯方法是在翻譯的進行和熟練掌握中才形成的,對此需要進行不斷的經驗交流和文化合作。提高查問翻譯人員的知識背景和文化功底的另一有效舉措就是對相應的具體數據進行分析說明,對存在的現象進行解釋說明,同時促進對具體字詞的學習和理解,在綜合程度上提高茶文化外宣翻譯人員的工作水平和翻譯質量。
我國的茶文化作為我國特殊傳統文化的一種,也被認為是我國傳統文化的精髓部分。在茶文化的外宣工作中,尤其重視對翻譯工作的開展,對此,需要從多方面進行完善,比如豐富翻譯人員的知識素養,統一茶文化外宣翻譯工作中出現的相應專業術語。
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2015(6):27-28.
[2]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究.語文學刊,2014(4):51-54.