劉 允
(黃淮學院外國語學院,河南駐馬店 463000)
中國茶文化是我國傳統文化體系中的重要構成元素,在長時間的發展過程中受到高度重視,對茶文化的內涵進行了有效的豐富,極大促進了中國茶文化的發展和國際化傳播。因此新時期,為了中國茶文化的傳播創造更好的條件,就應該全面加強對中國茶文化英語翻譯策略的重視,保證翻譯正確性,切實加快中國茶文化傳播和發展進程。
中國是茶葉文化大國,不僅具有豐富的茶葉產品,能夠遠銷海外,并且中國歷史悠久的茶文化也表現出世界影響力,對世界茶文化的發展產生著重要的影響。新時期,隨著全球化發展的日漸深入,中國茶文化在世界范圍內的傳播取得了顯著的成果,因此新時期為了中國茶文化的世界化傳播創造良好的條件,就應該對中西方茶文化進行對比研究,進而形成對中西方茶文化的深刻認識,為中國茶文化的翻譯提供相應的文化支持。
早在春秋時期,中國就已經出現了茶文化,而隨著時代的發展和變遷,茶文化在中國社會上得到廣泛傳播,受到文人墨客的推崇,茶文化也得到了豐富和延伸,成為中國文化體系中的重要組成部分,對中國茶文化的有效傳承產生了重要的影響。在三國時期,我國關于茶的文獻已經開始出現,茶的藥用價值也開始得到充實并挖掘,在一定程度上為茶文化的傳播提供了相應的支持。唐代時期,“茶圣”陸羽創作了《茶經》,對中國茶葉的類型、采摘、烹制等方法進行了介紹,對茶文化在中國文化體系中地位的提高產生了重要的作用,并且在這一時期中國茶文化傳到日本,促進了日本茶道文化的形成。在此基礎上,中國茶文化得到進一步發展,逐漸與多種類型的文化形式進行有機結合,如與書法、繪畫和詩詞歌賦等結合,形成人們生活中的重要組成部分。到當今社會,中國茶文化不僅是中國民族文化的組成部分,在茶文化進行國際化傳播的過程中,也成為世界文化的組成部分,得到重視。人們在品茶和賞茶的同時也感受茶文化的深刻文化意蘊,對中國茶文化的廣泛傳播產生了重要的影響,茶文化也成為我國對外交流的重要工具,在傳播我國民族文化方面發揮著至關重要的作用。
茶文化最初生成于中國,隨著對外交流逐漸在世界各地傳播。而茶文化雖然在中國產生,但是在西方社會的傳播過程中受到西方國家的影響,逐漸形成了新的特色和文化內涵,甚至下午茶已經發展成為英國人最重要的生活方式和習慣。現代社會,隨著對茶文化的研究和解讀,人們對茶的神奇功效形成更為系統的認識,極大促進了西方茶文化的發展。對英國茶文化進行研究,應該明確認識到英國茶文化表現出個性化的風格,英國人飲茶一般要求有茶點相伴,在專門的飲茶時間體會品茶的樂趣[1]。如一些貴族小姐,會對花園進行精心的布置后邀請賓客品茶,茶在此處成為英國人交流的重要載體。茶在英國人眼中,已經不再是簡單的飲品,而是成為一種健康的生活態度。在英國走路都可能遇到品茶的行人,可見茶文化對英國的影響。綜合上述分析能夠看出,受到文化背景、處世態度以及生活節奏等諸多因素的影響,中國和英國都形成了特殊的茶文化,并且對中英國的社會文化發展產生著重要的影響。所以在將中國茶文化翻譯成為英語時,要綜合考察中英文化差異,保證翻譯的正確性,有效促進中國茶文化在世界范圍內的傳播。
在對中西方茶文化之間的差異形成明確認識后,要想促進中國茶文化的國際化傳播取得更為顯著的成果,就應該對各地區茶文化的特點進行整合分析,進而結合不同類型茶文化翻譯需求對翻譯過程中英語翻譯錯誤問題進行處理,保證科學應用不同的翻譯技巧和翻譯方法,切實提高翻譯成果,為中國茶文化在世界范圍內的有效傳播創造良好的條件[2]。在整合研究工作和對英語翻譯策略進行細化分析的基礎上,要想基于跨文化基礎取得理想的中國茶文化英語翻譯工作的實際效果,就可以從以下方面逐步對具體的翻譯策略進行適當的研究和分析。
在使用英語語言對中國茶文化進行翻譯的過程中,如何讓讀者對翻譯的內容產生直觀的認識是翻譯的主要原則。所以在翻譯具體工作中,為了保證茶文化的英語翻譯效果,應該注意表現出特性突出、內涵深厚的特點,實現有效吸引讀者的目標,激發讀者對中國茶文化的濃厚興趣,為中國茶文化在世界范圍內的傳播提供良好的支持。但是縱觀當前中國茶文化的英語翻譯基本情況,發現了翻譯混亂、不同翻譯方法層出不窮的情況,外國讀者很難在閱讀中把握茶文化的特點和內涵等,對中國茶文化的有效傳播產生著嚴重的不良影響[3]。基于此,在對中西方茶文化差異形成客觀認識的基礎上,在實際翻譯工作中,翻譯者可以按照茶葉的類型進行分類翻譯,如不發酵茶——Non-fermented,以綠茶(GreenTea)為主要代表;部分發酵茶——Partiallyfermented,以烏龍茶(WulongTea)為主要代表;后發酵茶——Post-fermented,以普洱茶(PuerTea)為主要代表、全發酵茶——Completelyfermented,以紅茶(BlackTea)為主要代表,這樣在翻譯過程中按照具體的分類進行劃分,就能夠在傳播中國茶文化的過程中,讓閱讀者一目了然的了解不同茶文化的類型和特點,產生了解和學習中國茶文化的興趣,促進傳播工作的進一步優化。
中西茶文化是中西方傳統文化的重要組成部分,但是在發展過程中卻出現了較大的差異,中西茶文化特色鮮明,所以為了更好的促進中國茶文化在世界上的有效傳播,還應該盡量考慮英語語言體系中語言翻譯的習慣,合理應用適當的翻譯詞語和技巧,將中國茶文化的深刻思想內涵充分的翻譯出來,輔助茶文化在世界范圍內的有效傳播。在漢語語言體系中,中國茶文化中的“茶”概念單一,具體指茶葉、茶樹等,而在英語語言體系中,茶”——“tea”的內涵更為豐富,不僅指代簡單的茶的意思,還涉及到更多復雜的思想,如下午五六點鐘的下午茶,就不簡單的指代茶葉思想。在翻譯過程中,如果不對英語語言文化進行考察,極易出現錯誤的翻譯,如中國翻譯者將“黑茶”翻譯成為“DarkTea”,但是在西方語境中“dark”往往表現出消極的思想,因此如果將“黑茶”翻譯成為“Dark-Tea”,可能會影響西方人對黑茶茶文化的理解和接受[4]。所以在實際翻譯過程中,為了促進中國茶文化的傳播,翻譯人員可以利用黑茶是我國特產茶葉的特點,將其翻譯成為“Blacktea”,有效激發西方閱讀者的好奇心,讓他們積極主動的參與到茶文化的探索中,為中國茶文化的有效傳播提供相應的支持和保障。
翻譯技巧的提高與翻譯技巧和方法的選擇存在緊密的聯系。所以,在使用英語對中國茶文化進行翻譯的過程中,也需要關注翻譯技巧和方法的應用。將茶文化的深刻文化意蘊充分的反映出來,有效推動中國茶文化在世界范圍內的傳播。在具體翻譯工作中,可以采用以下幾種方式進行適當的翻譯:
其一,直譯法。在對中國茶文化進行翻譯時,為了保持茶文化的原汁原味,一般會采用直譯的方法進行翻譯。如在對中國武夷巖茶進行翻譯的過程中,綜合分析茶樹在巖石上生長并且英語詞匯“rock”一詞帶有移動激勵的意思,能夠將武夷巖茶堅強的品格進一步彰顯出來,所以采用直譯的方式,將中國武夷巖茶翻譯成為“RockTea”,借助簡單淺顯的翻譯彰顯出深刻的文化意蘊,促進中國茶文化的世界性傳播[5]。
其二,音譯法,一些知名度相對較高的茶葉翻譯過程中,為了增強茶文化英語傳播的影響力和傳播效果,也會采用音譯的方式,激發西方人的探索興趣,保證茶文化的傳播實效。如在對西湖龍井和安溪鐵觀音都是世界聞名的茶葉,在對他們進行翻譯的過程中,就可以直接翻譯成為“XihuLongjingTea”以及“AnxiTieguanyinTea”,讓西方人更為熟悉中國茶文化,保證中國茶文化的實際傳播效果。
其三,意譯法。意譯法也是較為重要的翻譯手段,在中國茶文化翻譯工作中,相關研究者應用意譯法進行翻譯,要重點把握文化的差異,原語與目的語受眾認知的程度等等,進而利用有利的手段,巧妙的將茶葉的特性展現出來,如上文提到的黑茶——“Blacktea”翻譯方式就能夠體現
出這一特征,有利于促進中國茶文化在世界范圍內的傳播[6]。
中國茶文化在中國傳統文化體系中占據著極其重要的地位,并且中國茶文化在世界范圍內的廣泛傳播,對我國文化的國際化發展產生著至關重要的影響。因此新時期背景下,應該進一步加強對中國茶文化傳承工作的重視,并積極探索對中國茶文化進行有效傳播和傳承的措施,爭取能夠取得顯著的中國茶文化傳播效果,讓世界對中國茶文化形成系統認識,彰顯茶文化的魅力,帶動中國文化傳播工作取得更好的發展成果。
[1]周妮.中國茶文化對外傳播中英語翻譯策略探析 [J].福建茶葉,2017(5):295-296.
[2]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索——《大中國上下五千年:中國茶文化》翻譯實踐報告[D].湘潭大學,2015.
[3]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索[D].湘潭大學,2015.
[4]何歷蓉.中國茶文化英文翻譯技巧研究 [J].福建茶葉,2017(1):347-348.
[5]柴國喜,溫巧枝.基于中國茶文化的英語翻譯技巧策略研究[J].福建茶葉,2017(9):275-276.
[6]劉偉,李文東.以茶文化為例談中國文化的對外傳播與對外翻譯[J].福建茶葉,2017(4):304-305.