謝盟夢(mèng)
(重慶能源職業(yè)學(xué)院,重慶 402260)
隨著信息時(shí)代的到來(lái)和全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,東西方文化逐步融合,了解彼此的文化,從中尋找共同點(diǎn),利益均衡點(diǎn)是未來(lái)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大勢(shì)所趨。茶文化作為一種無(wú)國(guó)界的文化因子,其在東西方的發(fā)展雖有不同,但從根本上來(lái)講還是可以實(shí)現(xiàn)完美融合的,而融合的媒介就是英語(yǔ)翻譯,從應(yīng)用語(yǔ)言角度探討茶文化的英語(yǔ)翻譯是非常必要的,一方面有利于東西方文化的融合,另一方面也可以實(shí)現(xiàn)多邊合作,利益共贏。
基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)茶文化英語(yǔ)翻譯,要想在英語(yǔ)翻譯中準(zhǔn)確翻譯和理解詞匯,了解對(duì)方的文化背景和習(xí)慣是非常重要的。眾所周知,中國(guó)作為文明古國(guó),茶文化一直是我們重要的文化因子,而對(duì)于西方國(guó)家而言,茶,作為日常飲料之一,其地位的飲茶方式與我們是有很大不同的。
首先,從飲茶品種來(lái)講,中國(guó)人崇尚自然,信奉儒釋道文化,因而茶香悠遠(yuǎn),回甘綿長(zhǎng)的綠茶是中國(guó)人喜歡的茶類之一,日常飲用的頻率比較高;而在西方,茶葉作為一種經(jīng)濟(jì)作物,更多的用于休閑和放松,而且中國(guó)人比較喜歡直接沖泡茶葉,而西方國(guó)家在飲茶的同時(shí),更喜歡加入牛奶和咖啡等調(diào)料進(jìn)行沖泡,因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中,要充分了解和尊重對(duì)方的文化和習(xí)俗,此外,中國(guó)人注重健康養(yǎng)生,喜歡在餐后進(jìn)行飲茶,而西方國(guó)家基本不會(huì)餐后有飲茶的習(xí)慣,通常分為上午茶和下午茶,了解這類文化,才能在英語(yǔ)翻譯中準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的溝通。
目前,隨著國(guó)與國(guó)之間交流的增多,文化的交融和語(yǔ)言的溝通成為了必可不少的一個(gè)問(wèn)題。習(xí)近平總書記提出“一帶一路”,我國(guó)又積極投身亞投行的建設(shè),都預(yù)示著全球化的趨勢(shì)不可避免,而隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)的文化成為各國(guó)間交流的重要因素,文化的融合需要語(yǔ)言的溝通,從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度分析,語(yǔ)言的翻譯成為各國(guó)間文化交流的紐帶,而對(duì)于特定文化內(nèi)容,例如茶文化的英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的必須要理論支撐是不可或缺的,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)自19世紀(jì)發(fā)展以來(lái),對(duì)于世界語(yǔ)言的貢獻(xiàn)是不可磨滅的,如今在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的理論指導(dǎo)下,對(duì)中國(guó)的茶文化英語(yǔ)翻譯,是非常必要而且迫切的,對(duì)于我國(guó)整個(gè)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和應(yīng)有英語(yǔ)的發(fā)展都是非常重要的。
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)作為一種應(yīng)用實(shí)踐學(xué)科,發(fā)源于19世紀(jì),隨著時(shí)代的進(jìn)步逐步已經(jīng)發(fā)展成為以解決語(yǔ)言學(xué)理論問(wèn)題為基礎(chǔ)的的學(xué)科,對(duì)于實(shí)踐應(yīng)有存在不可或缺的作用。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)不拘泥與傳統(tǒng)的漢語(yǔ)思維模式,在深度和廣度上更加深邃,是一種世界范圍的內(nèi)學(xué)科,對(duì)于各種語(yǔ)言的都有一定的理論指導(dǎo)意義。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)作為英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),對(duì)于文化的傳播來(lái)講意義深遠(yuǎn),而目前對(duì)于我國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯來(lái)講,合理的使用應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)來(lái)指導(dǎo),更夠更加利于文化的傳播和知識(shí)精髓的傳承。
從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)兩種文化的符號(hào)的轉(zhuǎn)換而傳播信息,而茶文化的英語(yǔ)翻譯無(wú)非是應(yīng)有語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,為了實(shí)現(xiàn)特定的目標(biāo)對(duì)特定的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該是單純的對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的翻譯,要充分理解對(duì)象的文化背景,實(shí)現(xiàn)深層次的信息轉(zhuǎn)換,而不是單單對(duì)語(yǔ)言的簡(jiǎn)單翻譯。因此,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,任何語(yǔ)言之間不存在嚴(yán)格的界限與對(duì)等關(guān)系,例如,英語(yǔ)和中國(guó)的漢語(yǔ)拼音,漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間,雖然不同,但仍然存在一定聯(lián)系,因此,在跨文化內(nèi)涵的翻譯中,尤其是在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯中,首先要根據(jù)對(duì)方的文化背景,其次要依據(jù)翻譯的目的來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣才能保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確和傳神,實(shí)現(xiàn)翻譯的真正意義。
無(wú)論是商務(wù)交際還是學(xué)術(shù)探討,翻譯的目的都是為了實(shí)現(xiàn)特點(diǎn)的目的,實(shí)現(xiàn)文化的融合,因此,在翻譯過(guò)程中,要充分了解翻譯的目標(biāo)和目的,從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,翻譯要服從于應(yīng)用的目標(biāo)。此外,翻譯本身就是將一種語(yǔ)言符號(hào)與另一種語(yǔ)言符號(hào)實(shí)現(xiàn)等價(jià)的交換,而在交換過(guò)程中,完全不必拘泥于每個(gè)字符的翻譯與細(xì)節(jié),只要能夠表現(xiàn)這句話的核心意義即可,要突出文本表達(dá)功能的對(duì)等,而不是文字的一對(duì)一對(duì)等,這樣就失去了翻譯的意義。從英語(yǔ)翻譯角度來(lái)講,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn),無(wú)論是英譯漢漢譯英,這種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化完全沒(méi)有必要實(shí)現(xiàn)每個(gè)字符的對(duì)應(yīng),而從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,對(duì)于商務(wù)交流抑或是學(xué)術(shù)探討中,更加沒(méi)有必須實(shí)現(xiàn)這種生硬的翻譯,而要實(shí)現(xiàn)的根據(jù)交流目的,表達(dá)清楚核心含義,實(shí)現(xiàn)文本表達(dá)功能的對(duì)等即可。
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯一方面要以翻譯的目標(biāo)為導(dǎo)向,另一方面還要注重翻譯的互文性?;ノ男灾缚缥幕尘皟煞N不同文化語(yǔ)境之間展開(kāi)的“互文關(guān)照”。無(wú)論是何種翻譯,都可以說(shuō)是跨文化背景的翻譯,都是基于一種特定的需要進(jìn)行反而語(yǔ)言和文化交流,因此,在茶文化的英語(yǔ)翻譯中,除了對(duì)茶名、地名等特定名詞的翻譯外,可以采用西方人習(xí)慣的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣使受眾會(huì)產(chǎn)生一種文化的親近和被尊重之感,更加利于文化的融合和交流,也更加有益于翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
互文性原則更加趨向人性化和人文化,而不是簡(jiǎn)單的知識(shí)正確與否。翻譯面向的對(duì)象都是不同文化背景的人,尤其是在茶文化這種特定文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要充分考慮對(duì)方的接受能力和語(yǔ)言習(xí)慣,很多在中國(guó)人眼中順理成章的東西可能在西方人看來(lái)是完全不可能的事情,例如,我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,對(duì)于茶文化的研究更是深遠(yuǎn),無(wú)論從茶葉的種植還是產(chǎn)業(yè)的飲用都極具文化內(nèi)涵,在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,西方人可能完全不理解中國(guó)古人在古代就掌握了如此先進(jìn)的種茶技術(shù)和飲茶文化,會(huì)讓人覺(jué)得這是一種文化的入侵和對(duì)西方文化的藐視,因此,為了更好的實(shí)現(xiàn)文化的融合和交流,在這種特定的文化進(jìn)行翻譯時(shí),要充分了考慮互文性原則,而不是生硬的翻譯,喪失了翻譯的本真和目的。
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,歸化翻譯策略是一種生動(dòng)的表現(xiàn)方法,在目前翻譯中使用最為廣泛的翻譯策略,因?yàn)槠涑珜?dǎo)使用接受者的角度來(lái)翻譯,使翻譯更具內(nèi)斂型而不是侵略性,易于讓人接受。此外,在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),也要對(duì)于加強(qiáng)對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的培養(yǎng)力度,培養(yǎng)翻譯人員的西方文化思維,而不是用中國(guó)思維簡(jiǎn)單的對(duì)詞句進(jìn)行翻譯。同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)翻譯人員對(duì)于東方文化的感受力度,首先對(duì)于自己的文化背景要有充分的了解,尤其是特定的茶文化背景,了解中國(guó)茶文化發(fā)展歷史,中國(guó)人的飲茶習(xí)慣以及茶葉的品種及相關(guān)方面,而對(duì)于西方的茶文化背景,也要有一定的了解,例如說(shuō)西方人很少有飯后飲茶的習(xí)慣,這種固有的習(xí)慣一定做到心中有數(shù),否則翻譯就會(huì)詞不達(dá)意,甚至貽笑大方,因此對(duì)于文化的了解是非常重要的,用符合西方人的習(xí)慣和審美才能讓自己的表達(dá)精確到位,實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,全球化已經(jīng)成為大勢(shì)所趨,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言之一,做好其翻譯工作是非常重要的。茶文化作為我國(guó)重要的文化符號(hào),傳承和發(fā)揚(yáng)茶文化是我們重要的的歷史使命,在當(dāng)前形勢(shì)下,基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的茶文化英語(yǔ)翻譯目前仍然存在一些問(wèn)題和不足,對(duì)于文化的深入挖掘和了解成為茶文化英語(yǔ)翻譯的瓶頸,在未來(lái)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展當(dāng)中,我們一定要摒棄弊端,在先進(jìn)理論的指導(dǎo)下,不斷推陳出新,了解西方文化,提高我國(guó)翻譯水平,尤其是在特定領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯,促進(jìn)文化的交流與融合,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的取長(zhǎng)補(bǔ)短。
[1]馬榮琴.淺談中西方茶文化差異的茶學(xué)英語(yǔ)翻譯[J].福建茶葉,2016(11):328-329.
[2]陳敏.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016(8):368-369.
[3]鄒翠萍.基于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2016(7):219-220.
[4]劉勇.交際法原則在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].渝洲大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(3).
[5]張大均.教與學(xué)的策略[M].北京:人民教育出版社,2003.
[6]束定芳.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:62-68.