牛會娟
(鄭州升達經貿管理學院,河南鄭州 451191)
茶文化思維作為整個茶文化體系中重要的精髓與核心所在,其中所表達的是一種成熟而穩定的精神理念,同時更是我們具體認知各種活動的關鍵與重點。而想要滿足文化傳播機制,就必須注重合適的翻譯機制,尤其是要確定合適的精神理念和價值思維,通過尊重語言環境的應用特征,結合翻譯方法的合理融入,以及文化內涵的綜合詮釋,從而實現整個翻譯活動開展的理想效果。
實際上,英語翻譯活動也是一種文化傳播與融入的過程。因此,在世界交流不斷推進的重要背景下,各種相關翻譯理論也實現了成熟發展和全面應用。如果我們對翻譯理論的具體內涵進行分析,我們看到由比利時人維蘇爾倫所提出的順應理論則為當前我們開展翻譯活動提供了重要幫助和借鑒。其從順應的角度對語言運用過程形成了動態化認知和闡述,而我們從整個理論的內涵中,可以看到其中集中展現和反映的是語言應用過程,實際上是對整個語言的具體內涵進行不斷的有意識或者無意識的篩選過程,而在這一過程中,其驅動因素,既可以是語言內部本身的因素,也可以是語言外部自身的原因所造成的,當然,在語言的具體傳播過程中,我們可以選擇的原因有很多,比如語言本身的發音、語言傳播過程中所使用的詞匯內容,乃至于整個語言傳播過程中所具體形成的語言篇章等等。
實際上,在整個語言交流活動開展過程中,其不僅對語言交流的形式進行具體篩選,同時也在不斷變化語言選擇與應用的具體策略。當然,選擇不同語言策略的過程,其實際上是受語言使用者本身對語言特性理解的重要過程,如果我們對整個語言的特性進行具體的分析,我們認為其特性具體表現為:首先,是語言的變異性,也就是說,語言是動態發展的,其中所展現的形式往往會隨著時代變化而產生新的形式。因此,我們在進行語言選擇過程中,必須將具體篩選的內容局限在一定的范圍之中。其次,在整個語言選擇過程中,其往往具有相應的順應特性,也就是說,語言交流過程中,交流者本身往往會結合自身的交流目的,從整個語言詞匯中選擇合適的內容來滿足實際應用需要。客觀來看,語言在表現形式和展現過程中,往往會有著自身的特殊性和變化性,也就是說我們要認識到同樣的語言詞匯內容,往往會在不同的情況下展現相應的差別。
最后,其認為整個語言體系具有商討特性,也就是說在具體使用相應的語言詞匯時,其并不能機械或者絕對客觀的按照一定的形式來選擇內容。無論是具體使用的詞匯內容,還是其整體表現方式,從客觀上看,都需要具體圍繞整個語言傳播體系和具體應用的需要來進行變化。當然,在其整個順應理論中,其認為順應特性才是整個語言交流活動中的核心所在。
對于當前整個世界上的茶文化交流來說,我們必須認識到中西方茶文化與英漢語言之間的關系,實際上,任何一種語言都是基于相應文化體系所形成的,無論是整個語言體系的出現,到其整體發展,其都與整個文化內涵和價值要素有著重要關聯。但是我們也必須清楚,不同的文化體系之間,想要實現真正有效的融合和交流,就必須通過結合合適的語言交流機制,從而實現文化理念的融合。所以,從某種程度上看,文化體系想要發展,其離不開語言要素的綜合融入和具體應用。因此,正視翻譯活動的開展方法,全面探究合適的翻譯活動應用機制,將為當前各種文化體系的傳播發展提供綜合價值。
尤其是對于整個中西方茶文化交流活動來說,其作為茶文化體系內涵的詳細研究與表述,很多翻譯活動中所需要融入和包含的不僅僅是一種具體的翻譯要素,同時也需要將相應的文化體系應用其中,而整個翻譯活動中,其中使用的思維內容極為重要。結合當前整個茶文化體系的具體發展狀況,以及其中所具有的內涵差異看,完善的茶文化元素體系中所具有和包含的內容,不僅僅是完善而系統化的文化體系,同時更重要的是其中所向我們展示的是一種具體的文化理念和價值思維,因此,如果我們可以將整個茶文化體系中所具體包含的思維理念與我們正在開展的英語科技類文選翻譯活動相結合,其所能實現的價值作用,將不僅僅是一種完善的翻譯方法,同時更是滿足當前多元文化交流背景下的綜合訴求。
事實上,英語科技類文選是當前學生在參與整個翻譯活動學習過程中的重要素材,其作為專門的科技類文章,其中包含了諸多與科技、物理、天文等諸多內容的文章,這些文章內容有著自身的特殊性,尤其是其中所使用的詞匯往往是一種專項詞匯,同時其中具體的語言表達方式也有著自身的特點。在該文選中所使用的詞匯,以及科技類文體中才具有的語言描述,也有著相應的特殊性,正是因為該類文選中有著自身的特點和價值,才使得學生自身在具體理解和感知過程中,往往認為其較為復雜。當然,該文選中,如果我們想要對其具體內容進行精準、有效、客觀的翻譯,就必須對其中所具有的文化內容和背景知識進行必要的了解和認知,從而選擇切合實際的翻譯方法和技巧。
在整個翻譯活動具體開展過程中,其使用的翻譯方法集中表現為按意思翻譯,按讀音翻譯,以及將兩種翻譯方法相融合的翻譯方法。實際上,我們在選擇合適的翻譯方法時,必須充分注重靈活選擇。特別是就科技類文選的特征看,其作為專門性的文體,其在表述過程中,有著自身的客觀屬性,并且其中有著相應的信息價值,而且在整個文體中,其句子的展現結構,以及句子的語言表達方式都有著自身明顯性特點,比如其中所使用的符號,以及省略性表述方式等等,都屬于這一類文體所獨有的特點。事實上,其作為一種科技類文體,其中很多情況下是客觀上的描述,因此,整個語言使用特點上,更多是客觀上的描述,所以,在對其進行具體的描述和翻譯時,其中要注重使用簡明扼要的翻譯方法,當然,也必須注重其客觀真實性,不能過多修飾。
結合當前整個茶文化體系的具體發展狀況,不難看出思維是其核心所在和關鍵內內涵。因此,如果我們可以將整個茶文化體系與我們正在開展的翻譯活動相結合,其所能實現的將不僅僅是翻譯素材和具體翻譯內容的多樣性,同時其中更重要的在于其充分而全面的向我們展現了文化體系的融合機制,以及中西方茶文化體系之間的差異化和內涵展現,當然,在這一過程中,其也為我們更好開展英語翻譯活動提供了相應的思路。
客觀來看,目前整個茶文化機制在文化融合和應用的整個過程中,茶文化機制實現了從內涵理念到外在元素綜合應用的整體全面提升,尤其是茶文化思維作為整個茶文化體系的核心精髓,其所能實現的價值作用更多在于為我們認知事物和研究具體事物提供了重要的途徑和載體,尤其是其通過具體情感認知的詮釋和發揮,從而實現了價值的最大化。通過集中整理,從而形成了很多著作。
結合英語科技類文選材料內容的特點,以及內涵性看,我們看到想要實現最佳翻譯效果,就必須充分注重結合正確的翻譯理論,制定系統化的翻譯策略和方法。客觀來看,茶文化思維所向我們所具體展示的不僅僅是一種文化理念,同時也是重要的價值體系,因此,對于當前我們正在開展的英語科技類文選翻譯活動而言,其有著自身的特殊性,尤其是其中更多闡述的一種相對穩定材料內容,而其中所使用的詞匯和語言,通常情況下,更多是一種固定搭配和專業詞匯內容,因此,我們不可能使用機械的翻譯方法、技巧、乃至策略來進行翻譯活動,必須通過結合合理的翻譯理論應用,從而實現整個翻譯活動的理想實施。
就英語科技類文選的翻譯活動開展來說,其所具有的特殊性,以及專門的應用環境和訴求,決定了我們在開展該翻譯時,必須注重順應整個文選內容的應用環境,尤其是認識到當前翻譯活動開展時,其文化語境是我們需要著重考慮的具體內容,客觀地看,不同的文化體系也對整個翻譯活動產生了相應的影響。客觀來看,不同文化體系影響下,詞語的內涵也不同,因此,結合茶思維理念內涵看,如果我們想要實現精準客觀的翻譯效果,就必須尊重文化的交流與融合。
總的來說,翻譯活動是一項動態化、人文化、情感化交流活動,其中所具有的元素理念,不僅僅是一種交流機制,同時其也是多元文化交流過程中的重要展現與詮釋表達。此外,其認為在整個語言應用過程中,我們不僅要從微觀視角來理解和認知文化與語言傳播應用之間的關聯性,同時也需要從語言環境的適應性和語言發展的動態特性等等諸多內涵來全面理解整個英漢翻譯活動開展過程中的相應特點,同時在這一過程中,其通過合理的元素篩選和應用,從而實現整個翻譯活動的最佳效果。
[1]包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實踐[J].北京交通大學學報(社會科學版),2013,(15):212-215
[2]王祥玉.滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2014,(19):111-113.
[3]蔣長剛.基于多級錨點詞的典籍英漢雙語對齊研究——以《茶經》及其譯文為例[J].天津師范大學學報(社會科學版),2015,(02):124-127.
[4]曹春燕.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向——以《茶經》《續茶經》英譯為例[J].西安電子科技大學學報(綜合版),2015,(15):203-205.
[5]倪傳斌.功能翻譯理論指導下的博物館解說詞英譯研究初探——以江蘇省徐州博物館為例[J].中國科技翻譯,2016,(14):193-195.