林速容
(福建衛生職業技術學院公共基礎部,福建福州 350101)
茶葉的醫用價值最早被發現是在我國,我國是世界上對茶葉的醫用價值探究歷史最悠久的國家,在中外茶葉醫用價值交流中也最有發言權。隨著“一帶一路”政策的順利開展,我國中醫藥學的發展也開始朝著國際化的方向前進。在與國外進行醫藥學術交流的過程中,英語翻譯的責任變得越來越重大。因為醫學學術對學術內容有極高的嚴謹性要求,所以不準確的英譯表達極有可能導致錯誤的信息傳達結果,這在醫學領域屬于一種高風險事件,因此,英語翻譯在醫學領域起著著至關重要的作用。在中外對茶葉醫用價值交流中,英語翻譯不僅起著促進醫學技術進步的作用,更起著促進我國茶文化在國際上傳播的作用。對英語翻譯的作用探討有利于引起社會對英語翻譯工作的重視,也有利于英語翻譯人才以更高的標準要求自己,從而不斷提升自己的翻譯水平。
茶葉在醫學領域的應用較廣,在內科、婦科、眼科、耳鼻喉、外科、傷科等方面均有不同程度的價值,本文僅選取內科、婦科、眼科這三個方向展開說明。
內科疾病的種類有很多,包括流行性感冒、發燒、嘔吐、便血等。而茶葉在內科上的功效主要在于清熱解毒。內科中有些疾病只是單純性地毒素淤積,體內無法排除,例如各種痘癥等。針對這些癥狀茶葉可以起著主要的作用。而有些如腹瀉、便秘等內科疾病一般主要是由于外因導致體內某種功能運行異常而引發的,排毒是一方面,調節身體功能是更重要的另一方面。針對于這類內科疾病,茶葉的功效體現在輔助排毒的作用上,并不能治本。
茶葉在治療婦科疾病問題的應用途徑主要是作為茶葉提取物同其他成分的提取物一起被制成球狀藥丸以供患者服用。一般婦科疾病都伴隨著氣虛、血虛等癥狀,而茶葉含有鉀、鈣、鎂、鐵等四十多種人體所需礦物元素對補充女性氣血、促進造血功能提高、增加身體活力等方面都有很大的幫助。因此,在一些治療女性內分泌失調、血崩后身熱等常見疾病的藥物中一般都含有茶葉提取物。這里選用茶葉提取物的原因在于茶葉性涼,直接作用于身體對于一些兼有脾虛癥狀的女性患者會帶來一定的副作用。
人們都知道茶葉對于維持人的眼睛健康有一定的作用。茶葉的確對于預防白內障、消除視力疲勞、預防視力衰退以及明目都有很大的輔助功效。這是因為茶葉中含有很高的維生素B、維生素C以及B-胡蘿卜素。其中B-胡蘿卜素在人體內可以轉化為維生素A,在視網膜內與蛋白質結合可以產生紫紅質,紫紅質有利于增加視網膜的感光性。維生素B具有很高的活性,對于視力疲勞、眼睛干澀有很好的功效。而維生素C有利于減輕眼睛內晶狀體渾濁的現象,對于白內障的治療有一定的作用。
學術交流涉及的方面比較多,但大體上主要有兩個方面:中外醫學研討會和在外刊雜志上發表的研究性論文。英語翻譯在這兩個方面的側重點不同因而起到的作用也不一樣。
我國的醫學水平與國外很多發達國家相比還存在一定的差距,除了我國的醫療物質基礎不如發達國家之外,我國醫學從業人員在醫學理念上的創新精神也不如發達國家。這跟我國國民性格特點是有一定關系的。中國人普遍內斂含蓄,面對生活的難題習慣調節自己來應對;而西方人普遍外放張揚,習慣變革。愛打破規則而不是適應規則。雖然西方人的這種思維在政治領域并不一定總是好的。但是不可否認這種思維幫助發達國家在眾多技術領域都取得超前的發展。在醫學理念上,發達國家醫學研究者大膽、前衛的鉆研風格為他們的醫學研究積累了豐富的醫學經驗,而這些是我國醫學領域非常缺乏和需要的。中外關于茶葉醫用價值的醫學研討會對于我國而言是一次借鑒發達國家優秀醫學理念的重要機會。在跨文化語言交流上,英語翻譯工作人員扮演著重要的角色,是促進中外醫學交流的媒介,翻譯的質量直接影響著交流成果。
關于茶葉的醫用價值研究,我國是較西方發達國家更加深入和全面的。我國是產茶大國,關于茶葉的研究在千年前就存在了,再加上我國中醫深受儒家文化的影響,而茶文化跟儒家文化又有著一定的淵源,所以茶葉在中醫中的應用比西醫要廣泛和深入。茶葉對于我國的中醫而言其醫用價值的開發已經趨于飽和狀態,然而對于國外發達國家而言,茶葉在醫學領域還有很大的應用空間。我國對于茶葉醫用價值探討的研究文獻有很多,對于這些研究文獻恰當而精準的英語翻譯可以為國外研究茶葉醫用價值的醫學人員提供正確的參考,從而促進研究工作的開展,最終有利于發掘茶葉更大的醫用價值。
雖然國外的一些國家也有一點點本國的茶文化,但是論文化的深度和廣度、文化的影響范圍以及文化的歷史,我國的茶文化在國際上算是最深厚、最權威和最具代表性的。語言轉換的過程也是文化交流的過程。英語翻譯在促進跨文化語言交流的過程中也在促進我國茶文化向國外傳播。我國關于茶葉醫用價值的記載和研究也是我國茶文化在醫學領域的一部分內容。我國關于茶葉的醫用價值研究成果伴隨著我國歷史發展,是前人的經驗總結和智慧的結晶,凝聚著中華民族的精粹,是我國茶文化的具象表現。由此,英語翻譯在中外茶葉醫用價值交流的過程中新增了傳承我國茶文化的歷史使命。
學術交流其實也是建立在語言輸出的基礎之上,但是學術交流更深入的目的在于探討和學習。而本節介紹的語言輸出側重于純粹的語言轉換上。因此涉及到相關英語翻譯的作用主要體現在含茶葉成分的藥用制品說明書上。因為這類關于產品介紹的英語翻譯往往伴隨著產品的對外推廣,所以英語翻譯的質量影響著產品在國外的口碑和銷量。簡明、流暢、準確的英語翻譯有利于國外消費者對產品服用方法以及注意事項的了解,降低因錯誤的使用而引發的風險事件的概率,從而為消費者帶來便利。同時,高水準的英語翻譯有利于消費者對于茶葉醫用價值的認可,有利于引起更多國家的醫學研究者對于茶葉的醫用價值的關注和興趣,從而促進茶葉醫用價值往更加深入和寬廣的方向發展。另外,對于含茶葉成分的藥物其說明書內容的表達方式我國與國外其他國家也是存在明顯的差異,這種差異主要是由于文化背景和思維習慣方式不同導致的。因此保留我國本土文化風格的英語翻譯在一定程度上有利于增進國外消費者對我國文化的了解和感受。
英語翻譯在各個領域的應用都有著廣泛的應用,但是醫學領域對其醫學表達的嚴謹性有著近乎嚴苛的要求,因此涉及到醫學領域的相關英語翻譯比其他領域更要追求其表達的準確性和嚴謹性。這就要求相關英語翻譯者不能只滿足于追求高水準的英語翻譯水平,對茶葉醫用價值領域的醫學專業知識更應該有著一定程度的了解和研究,否則極容易在英語翻譯過程中犯下低級錯誤進而影響茶葉醫用價值的實現。另外,翻譯結果并沒有唯一的正確答案,但是融入國家文化理念的英語翻譯往往能使得翻譯結果更加精準和地道。這就要求英語翻譯者在翻譯工作中要具有靈性,拒絕機械式的翻譯方法,將國家的文化以及當地人的思維習慣融入到翻譯工作中,從而使得翻譯結果不僅是正確的,而且是經得起推敲和檢驗的,最大限度地保證中外茶葉醫用價值交流的質量。
[1]牛喘月.為什么要研究中醫英語翻譯 [J].Journal of Integrative Medicine(結合醫學學報(英文)),2003,1(3):239-240.
[2]李傳英,國林祥.醫學英語寫作與翻譯:medical English writing and translation[M].高等教育出版社,2002.
[3]李雁波.醫學專業英語翻譯中“誤譯”的原因剖析[J].外語學刊,1995(1):75-79.
[4]朱永興,鄧君奇.中國茶醫學科技文獻研究[J].茶葉科學,2003,23(2):129-135.
[5]閆茂華,陸長梅.淺析陸羽《茶經》對中國茶文化和茶醫學的影響[J].農業考古,2014(2):188-192.