999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下的《黃帝內經》對偶句英譯研究

2018-01-22 21:50:23戚蘭蘭王銀泉
文學教育 2018年1期

戚蘭蘭+王銀泉

內容摘要:本文從劉宓慶的翻譯美學理論出發,研究中醫典籍《黃帝內經》中的對偶句英譯,以李照國的英譯本(李本)為例,依據翻譯美學的審美主體、審美客體、審美信息以及審美再現方面的理論內容,從語音層、詞語層和句段層三個層次詳細研究李本中對偶句審美信息的英譯處理,探究其英譯是否達到審美信息效果的最大化,并最終總結李本譯文再現《內經》中對偶句審美信息的各種翻譯策略。

關鍵詞:翻譯美學 黃帝內經 對偶句 審美信息

近年來,國內關于中醫藥文化海外傳播的研究近年來出現了較為明顯的增長之勢。以《黃帝內經》為代表的中醫典籍英譯研究是其中的一個重點。在國內外已有十多個《黃帝內經》英譯本的基礎上,2005年和2008年,世界圖書出版公司先后推出了劉希茹今譯、我國著名中醫翻譯家李照國英譯的三卷本《黃帝內經·素問》(漢英對照)和三卷本《黃帝內經·靈樞》。這六卷譯著是我國大陸譯者所翻譯的第一部《黃帝內經》全譯本,其重要性和影響力不言而喻。李照國譯本(以下簡稱李本)作為我國大陸學者的代表性譯本,得到各界好評,在準確性、學術性、權威性方面都更有保證。李本翻譯的基本原則是“譯古如古,文不加飾”,譯文最大限度地保持了中醫經典原文的實際內涵,所以本文選取李本作為研究對象,從翻譯美學的視角研究其譯本中對偶句的英譯。

一.《內經》中的對偶辭格及其分類

所謂對偶,就是把字數相等、結構相同或相似、平仄相對的兩組平行語句組合而成為有機整體的方式(王希杰,2000:357)。對偶深深植根于漢民族文化當中,是富有中國特色的一種修辭格,被廣泛應用于對聯、詩詞、小說以及其他文學作品中。在英語中沒有與之對應的修辭格,英語只有類似的平行結構,近似漢語的排比或者寬式對偶。因此,在漢譯英的過程中,必須做到既要最大程度地詮釋字面意思,又要使得譯文富有美感。

根據筆者的研究,《內經》中的對偶句按形式可分為語對、單句對和復句對,按語義內容可以分為正對和反對。

1.按形式分類

1.1語對。所謂語對是指一個單句或分句內包含的對偶,語對的上下兩聯可為一個小句,也可為兩個及兩個以上的小句。例如:“道,昭乎其如日醒,窘乎其如夜瞑,能被而服之,神與俱成。(《靈樞·病傳》)”

1.2單句對。所謂單句對即常規的對偶句,上下兩聯各由一個小句構成。例如:“陰味出上竅,陽氣出下竅。(《素問·陰陽應象大論》)”

1.3復句對。所謂復句對是指對偶的兩項分別是由兩個及兩個以上的句子構成。例如:“形不足者,溫之以氣;精不足者,補之以味。(《素問·陰陽應象大論》)”

2.按語義內容分類

2.1正對。正對,指的是上句和下句的意思在性質上相類似的對偶,前后對偶的兩句互相補充,互相襯托,相得益彰,使要表達的內容更加深刻(班兆賢,2009:142)。例如,“是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心。(《素問·上古天真論》)”

2.2反對。反對,指的是上句和下句的意思在性質上對立、相反的對偶句,使前后對偶的句子互相對照,相反相成,以突出事物的矛盾或揭示事物內在的聯系,反映其對立統一的關系(班兆賢,2009:145)。例如,“清陽出上竅,濁陰走下竅;清陽發腠理,濁陰走五臟;清陽實四肢,濁陰歸六腑。”

二.翻譯美學

中國當代的翻譯美學理論研究始于20世紀90年代。劉宓慶(1990)最早展示了他對翻譯美學成熟的思考,是中國最早的翻譯美學理論的研究成果,是中國翻譯美學理論的雛形。劉宓慶(1990:226)指出,翻譯美學理論的任務就是運用現代美學的基本原理,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美客體與接受者的關系的研究,對翻譯中審美體驗的一般規律的研究,對翻譯中審美再現手段及翻譯美的標準的探討等等。

在翻譯過程中,翻譯審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文,而翻譯審美主體就是翻譯者。翻譯審美主體受制于審美客體,但也具有主觀能動性。對此,劉宓慶(2005)指出,為了可以最大程度的在譯文中再現審美客體的審美信息,審美主體最起碼要具備三個條件:文化素養、審美意識和審美經驗。他認為,就翻譯而言,審美再現是使一切審美活動落到實處的終端環節。審美再現一般遵循以下的規律:對審美客體的審美構成的理解→對理解的轉化→對轉化結果的加工→對加工結果的再現。此外,審美主體在翻譯審美客體時,若要將其審美信息最大程度的保留,就必須運用各種審美再現手段,主要是模仿和重新建構。模仿是審美再現的基本手段,包括以原語為模仿原型的翻譯再現、以譯語為模仿依據的翻譯再現和動態模仿。重新建構(類似于“編譯”)屬于高級形式的審美再現手段,擺脫了原語的形式束縛,譯者依據其翻譯目的來安排譯文層次結構,譯者主體性得到了充分的發揮。

三.結合譯例分析對比兩部譯本中的對偶句英譯

依據翻譯美學理論分析《內經》中對偶句在原文語言形式結構上的審美信息,發現其審美信息極其豐富,具體可分為語音層審美信息、詞語層審美信息和句段層審美信息,因此用翻譯美學來指導其英譯,有助于全面再現對偶句中的審美信息。下面將具體研究這些審美信息在李本中的英譯再現程度。

1.語音層審美信息

語音是語言承載審美信息的一個基本形式。《內經》中的對偶句在語音層面的審美信息,主要體現在對偶句中的尾韻、雙聲詞和疊韻詞,使語句富有音樂美,滿足了讀者的審美體驗。押韻是在詩句或文句的最后一個字(音節)里有規律地使用相同或相近的韻母(王希杰,2000:555)。當押韻出現在句子的末尾時,就形成了尾韻(也稱腳韻)。雙聲詞就是指兩個詞的聲母相同,而疊韻詞指的是兩個詞的韻母相同(王希杰,2000:568)。

1.1尾韻。對偶句音韻和諧,用詞講究押韻,尤其是尾韻,尾韻在達到聽覺美感上極為重要,是語言音樂美的重要要素之一,可以提高整個句子的審美價值。英語和漢語中的“韻”類似,均表示“音節中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同”(劉宓慶,2005:99),例如“home”和“come”以及“形(xíng)”和“影(yǐng)”。尾韻常常能反映作者對某些詞的語音精妙的選擇。endprint

例1:故天有精,地有形,天有八紀,地有五里,故能為萬物之父母。《素問·陰陽應象大論》

譯文:So the heavens has Jing (Essence-Qi) and the earth has forms. The heavens demonstrates the eight solar terms and the earth displays the rules of Wuxing (Five-Elements).

分析:該例句中有兩個語對,“天有精,地有形”和“天有八紀,地有五里”,這兩個語對不僅結構相同,還做到了尾韻,“精”與“形”,“紀”與“里”的使用準確表達了語義信息,也賦予了這兩個語對語音層的審美信息。由于語義信息的重要性,英譯無法模擬漢語原文中“aabb”的韻式,但是李本把四個字分別譯為了“Jing”、“forms”、“solar terms”和“Wuxing”,近似于英語“abba”的尾韻韻式。因此,李本雖然沒有模擬原文的押韻,但是采用了重建的審美再現手段,成功地再現了原文的審美信息特征和結構。此外,“五里”是指東西南北中央五方(郭靄春,2013:40),所以譯為“Wuxing”不太準確。這里順帶說明一下,李本中還存在兩處語法錯誤,heavens是復數,可是動詞卻用了單數“has”和“demonstrates”,顯然這里應該改為復數形式。

例2:岐伯曰:此所謂圣人易語,良馬易御也。《素問·氣穴論》

譯文:Qibo said, “This is just what sages are easy to talk with and good horses are easy to ride on means.”

分析:例句中“圣人易語,良馬易御”是一個語對,“語”和“御”押尾韻。李照國作為審美主體,翻譯時會受制于原語形式美的可譯性限度,在很多情況下,形式美的損失是不可避免的。由于這種制約,李本沒有傳達出漢語尾韻的音韻美感,僅追求了語義信息的完整及準確,舍棄了形式美感,但實現了原文語義審美信息的再現。譯文簡潔明了,保留了原文的句法結構,上下兩句重復使用“be easy to”的結構,工整對稱,具有節奏美感效果。

1.2雙聲詞和疊韻詞。《內經》對偶句中還常使用雙聲詞(詞的聲母相同的聯綿詞),如“虛邪”、“標本”和“萬物”。還有疊韻詞(詞的韻母相同的聯綿詞),如“志意”,均具有強烈的語音層審美信息。

例3:上古之人,有知道者,法于陰陽,和于術數,飲食有節,起居有常……《素問·上古天真論》

譯文:The sages in ancient times who knew the Dao (the tenets for cultivating health) followed the rules of Yin and Yang and adjusted Shushu (the ways to cultivate health).

分析:此例語對中的“陰陽”、“術數”均為雙聲詞,具有一定的音形美,在漢語中使用極其普遍。李本直接復制原文審美信息的結構,音譯為“Yin and Yang”及“Shushu”,基本保留了語音層的審美信息,為幫助讀者理解,還在括號中提供了釋譯。總體上,李本的譯文實現了審美再現的動態模仿,既不拘泥于原語,也沒有完全忠于譯語,而是采用了變通優化手段,既保證了譯文的可讀性,也沒有丟失語音層的審美信息。李本把這上下兩聯作為句中并列的動賓成分,雖然沒有達到字數相等和結構對應,但是語義信息表達完善。

例4:精神不進,志意不治,故病不可愈。《素問·湯液醪醴論》

譯文:Declination of Jingshen (Essence and Spirit) and distraction of Yizhi (mind) make it difficult to treat diseases.

分析:該例句中的語對為正對句,“志意”為疊韻連綿詞。李本模擬原語審美信息,音譯該疊韻詞,保留其語言音樂美。此外,作為審美主體,李照國充分發揮了自身的主觀能動性,為譯文重建了另一語音層的審美信息,恰當使用頭韻“declination”和“distraction”,既符合原文,又使譯文語音優美動聽,符合英語讀者的審美習慣。針對整個語對,譯者將其譯為并列的名詞詞組,簡短精煉,形式整齊。

2.詞語層審美信息

詞也是語言中承載審美信息的一個重要單位,它是音形義三者的結合體。詞語層審美信息主要體現在用詞上,有審美價值的用詞均體現著作者的精挑細選。《內經》中的對偶句在詞匯層面的審美信息,主要體現在用詞準美精,還有頻繁出現的四字格、文化專有項均承載著大量的審美要素。

2.1用詞準美精。《內經》中對偶句用詞準確精煉、鮮明生動,符合承載審美信息的用詞標準。《內經》中的用詞喜用平常詞、簡單詞,但平字見奇,語義表達極為準確。《內經》對偶句中還十分注重動詞的煉字,且多處用詞十分形象生動。

例5:故清陽出上竅,濁陰出下竅;清陽發腠理,濁陰走五藏;清陽實四肢,濁陰歸六府。《素問·陰陽應象大論》

譯文:Thus the Lucid-Yang moves upwards into upper orifices of the body while the Turbid-Yin moves downwards into the lower orifices of the body. The Lucid-Yang permeates through Couli (muscular interstices) while the Turbid-Yin enters the Five Zang-Organs. The Lucid-Yang fortifies the four limbs while the Turbid-Yin enters the Six Fu-Organs.endprint

分析:該例句中有3個對偶句,使用了五個動詞“出”、“發”、“走”、“實”、“歸”,這每個動詞各表示一個走向,把清陽和濁陰的不同走向,準確表達清楚(班兆賢,2009:2)這些詞語雖然普通,但用詞精準,其承載的審美信息不容小覷。李本忠于原文,也相應譯成動詞,準確傳達了語義內容。譯文沒有做到一個單詞對應一個動詞,不可避免地磨蝕了原語的美感。但是,李本盡量使上下兩聯相對,兩個“出”分別譯成“moves upwards into”和“moves downwards into”,結構相對應,而且將語義內容具體化,便于讀者理解。整個句子按照原文順序直譯,雖然字數不等,但句子的主語都是“Lucid-Yang”和“Turbid-Yin”,且均用連接詞“while”連接對偶句的上下兩聯,也使譯文富有層次感和氣勢。

例6:陰爭于內,陽擾于外,魄汗未藏,四逆而起,起則熏肺使人喘鳴。《素問·陰陽別論》

譯文:The struggle of Yin inside and the disturbance of Yang outside...

分析:這是一個語對,上聯的“陰”、“內”分別與下聯的“陽”、“外”構成反對,上下聯相得益彰,相反相成。此外,“爭”、“擾”二字用得極為生動活潑,形象得描繪出陰氣、陽氣不和諧時,對人體內外的侵擾。漢語注重動詞的煉字,而英語非常重視名詞的煉字。譯者具有豐富的審美經驗,將原文中的兩個動詞譯為了名詞“struggle”和“disturbance”,選詞至為妥帖,運用得生動形象,充分體現了它們承載的審美信息。譯文還保證了兩聯字數相等,詞形相對,結構整齊對稱。

2.2四字格。四字格的結構類似成語,其行文簡練,言簡意賅,形式簡潔勻稱,習慣省略主語及人稱代詞,字數雖少,但是語義內容豐富。四字格在對偶句中的使用,承載著大量的審美信息,具有音韻上的節奏美、形式上的整齊美和行文上的簡潔美。

例7:法于往古,驗于來今;觀于窈冥,通于無窮。《靈樞·官能》

譯文:To [learn the theory established by great doctors in] ancient times and to apply it to clinical practice, to absorb the experience [accumulated by doctors] at the present and to carefully observe subtle changes [will enable one] to master the profound [theory of medical and the changeable pathogenesis of diseases].

分析:這一例句有2個語對組成,例句不長,但全部由四字格組成。四字結構簡短精煉,在漢譯英時,譯文很難復制其審美信息。李本為充分傳遞語義內容,舍棄了短小精煉的格式,運用增譯法,適時補充了很多原文省略掉的成分,使句子完整,難免造成美感的損失。李本還增補了“to absorb the experience [accumulated by doctors] at the present”,為了和第一個語對的上聯“To [learn the theory established by great doctors in] ancient times”相對應,筆者認為這句話的增添不符合原文,可以省略。為追求美感,李本模仿目的語讀者的審美文化,運用散文文體,重復使用了“to do”結構,創造性地為譯文增添了結構上的審美信息。

2.3文化負載詞的英譯。在翻譯過程中,翻譯審美主體必然會受制于雙語文化差異,其中包括文化負載詞的英譯。《內經》由于其成書時間較早,受古代哲學思想、古代天文、地理等自然科學的滲透,形成了特殊的中醫文化。因此,文中也存在大量反映中華思想文化的文化負載詞。文化負載詞具有民族性、歷史繼承性的審美價值,且通常是無法取代的(劉宓慶,2005:170-171),這就決定了文化負載詞的翻譯是必須采取特殊的翻譯策略的,李本在這方面的處理也是恰到好處的。

例8:清氣在下,則生飧泄;濁氣在上,則生 脹。《素問·陰陽應象大論》

譯文:[If] Qingqi (Lucid-Qi) descends, it will cause Sunxie (diarrhea with undigested food in it). [If] Zhuoqi (Turbid-Qi) ascends, it will cause abdominal flatulence [or distension].

分析:這一例句是雙句對。李本對中醫特有名詞“清氣”、“濁氣”和“飧瀉”的處理,運用音譯加注的手法來翻譯。“清氣”和“濁氣”在英語中無對應語,所以李本運用以原語為模仿依據的翻譯再現手段,按照構詞順序譯為“Qingqi (Lucid-Qi)”和“Zhuoqi (Turbid-Qi)”。而關于“飧瀉”,譯者注意到這一詞語蘊含的醫學信息,正與現代醫學中的“泄瀉”相對應,于是遵循動態模仿的審美再現手段,譯為:Sunxie (diarrhea with undigested food in it)。審美客體的語義內容相反相成,形成對比,是反對句。李本也特意選用上下相對的詞,尤其是“descends”、“ascends”的使用,保留了詞語層美感信息。譯文還從目的語讀者審美理解的角度,使用了兩個if引導的條件句,表達更加流暢,可謂原文譯文兼顧。

3.句段層審美信息

《內經》中的對偶句符合“頻度”審美信息,即常規句式的頻繁出現,利用重復的力度產生美感。對偶句利用句法結構的整體性和相對性,增強語句的感染力,承載著豐富的審美信息。此外,《內經》中相當一部分的對偶句出現數句用同字的現象,這種句式處理顯得很有氣勢,讀起來很有節拍感和對稱感。endprint

例9:陰勝則陽病,陽勝則陰病。陽勝則熱,陰勝則寒。重寒則熱,重熱則寒。寒傷形,熱傷氣。氣傷痛,形傷腫。《素問·陰陽應象大論》

譯文:Predominance of Yin results in the disease of Yang while predominance of Yang leads to the disease of Yin. Predominance of Yang generates heat while predominance of Yin produces cold. Extreme cold brings about heat while extreme heat results in cold. Cold damages the body, heat impairs Qi. The impairment of Qi causes pain and the damage of the body causes swelling.

分析:這一例句中有5個單句對。前三個對偶句且均為反對句,句中重復使用了“勝”、“則”和“傷”,其余對偶項正好上下相對,意思相反,典型的正反對比的說理方式。漢語喜歡重復用詞,而由于漢英表達習慣的不同,英語往往避免使用重復詞語,李本針對原文中重復出現的詞,英譯時特意選用不同動詞,達到英文美感要求,四個“則”分別被譯為了“results in”、“leads to”、“generates”和“produces”,而四個“傷”分別被譯為動詞“damages”和“impairs”,以及名詞“impairment”和“damage”。由于譯者受制于時間和空間限度,對原義的定奪不準確、不全面,對“勝”的英譯不太恰當,“predominance”是“優勢”的意思,在原文中寒熱的轉化是陰陽變化發展到極限時發生的狀況,所以陰陽只是相對占優勢是不會轉化成寒熱的(周冬梅,2013:19)。在句式結構上,李本上下兩聯字數相等,詞形相對,形式對稱,可謂音形義俱美,堪稱絕妙的對偶句譯句。

例10:拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧,病不許治者,病必不治,治之無功矣。《素問·五臟別論》

譯文:Do not discuss medical theory with those who are superstitious; do not talk about the therapeutic skills with those who dislike acupuncture.

分析:本例是一則典型的語對,上下兩聯多字重復,句型有重復的美感,很有氣勢,讀起來瑯瑯上口。這一對偶的主要美感信息主要展現在重復出現的“于……者”和“不可與言”句型上。這里的“拘”和“惡”也很重要,若不了解兩字之寓意,翻譯時往往使譯文文理渾漫不清。為避免語義單調和簡單重復的乏味,李本把“言”分別譯為“discuss”和“talk about”,但是總的句子結構仍對稱,并未磨蝕原文的對稱美感。李本模仿目的語讀者的文化習慣和審美方式,翻譯時使用祈使句的句式,并將上下兩聯語義合并。眾所周知,祈使句有要求、命令、勸誘的語氣,帶有強烈的主觀色彩。筆者認為,祈使語氣不適合用于科技文本的英譯。

四.李本選用的《內經》對偶句英譯的審美再現手段

從上述譯例可知,譯者李照國作為審美主體,不僅文化素養很高,而且極具對原文美學信息的審視判斷力,全面感知和理解了《內經》中對偶句各個層面的審美信息。此外,他具有豐富的審美經驗,有效發揮了譯者主體性,創造性地詮釋了審美要素,達到了“源自原文又高于原文的”審美再現效果。

關于語音層審美信息,李本主要以原語為模仿模型進行翻譯再現。對于尾韻的英譯,李本盡量在符合語義的基礎上,選用也可以構成尾韻的英文詞。對于雙聲詞和疊韻詞,李本選擇直接復制原語審美信息,采用音譯。當然,在保留對稱結構的同時,他還創造性重建審美信息,增添譯文的美感,達到了譯者預期的最佳優化。

在詞語層審美信息方面,李本優先考慮模仿原語的語義結構進行翻譯,選擇直譯,力求還原原語的審美結構和特征。但是,由于語言的復雜性,很多時候需要考慮到目的語讀者的審美習慣,需模仿譯語翻譯再現,或者動態模仿的審美再現手段。針對原文用詞精美準,李本力求用詞也精煉準確、鮮明生動,基本直譯。因為英語敘述呈靜態,傾向于多用名詞(連淑能,2010:133),李本也相應地注重名詞的煉字和避免用詞重復。此外,還結合語境,選用最貼切的詞語翻譯,充分保留了詞語層的審美信息。對于四字格的英譯,李本多按原語的語義結構進行翻譯,保留原語的簡潔美,力求達到意義對等。但由于大部分的四字格采用了緊縮式,英譯時,要舍棄原文短小精煉的格式,使用增譯法增補成分,運用散文文體完整表達出句意,這一譯法難免損失審美客體的原有美感,但模仿了目的語讀者的審美習慣和語言習慣,在意義和風格上都能讓目的語讀者理解、接受并能有深刻感受。從文化負載詞的英譯可以看出,李照國的審美經驗豐富,全面審視出原語中帶有美感信息的文化特有詞。若在國際上已經有約定俗成的譯法,直接采用。而沒有通用標準的,他均采用音譯加釋譯,最大程度地保留其審美信息和文化美感。針對釋譯,在英語中無對應語的,則模仿原語翻譯,一一對應,再現其審美結構。而如果一些文化專有項與目的語中的術語在語義上正好吻合,那么可以遵循動態模仿的審美再現手段,借用目的語中的術語翻譯這些文化專有項。

句段層審美信息的翻譯再現比較復雜,李本中的很多譯句刻意模擬對偶句式,使上下兩聯字數相等,詞形相對,結構對稱,可謂音形義俱美,具有很高的審美價值,堪稱絕妙的對偶句譯句。但是,雙語之間的文化差異多種多樣,很多情況下,李照國作為翻譯審美主體,受制于雙語之間的差異,為了不使美感損失,必須模仿目的語讀者的文化習慣和審美方式,采用模仿譯語的審美再現手段。如漢語喜歡重復用詞,而英語總是傾向于避免重復,所以李本特意選用不同動詞,達到英文美感要求。此外,為語義的準確表達,上下兩聯無法每次都譯成字數相等,但是李本均保證了上下對詞性相對,總體結構對稱,并未磨蝕原文的對稱美感。李本再現審美信息時,多次使用了動態模擬的審美再現手段,這一手段最考驗譯者的審美經驗和應變能力,忠于原語和目的語,最大程度保留了語義美感和節奏的美感效果,也完好再現了整齊淳美的對偶結構,使句式具有層次感和氣勢。endprint

然而,作為審美主體,李照國翻譯時必然受制于藝術鑒賞的時空差,對原文的理解難免存在偏差(劉宓慶,2005:172),對原義的定奪有時難以做到準確、全面。因為翻譯者的文化素養越高,對審美客體的審美信息判斷力以及再現力則越強,反之亦然。這就要求翻譯者需不斷提高其文化素養,以增強自己的審美判斷力和再現力(劉宓慶,2005:225)。還有,李本在對偶句的英譯上,出現了音譯過度的情況,即對一些非文化詞采取了音譯譯法,筆者認為這樣會影響語義的順暢表達,阻礙審美信息的傳遞。

五.結語

綜上所述,譯者李照國作為翻譯過程中的審美主體,從翻譯美學的角度,憑借其淵博的文化素養、敏銳的審美洞察力和豐富的審美經驗,充分再現了《內經》對偶句中豐富的審美信息。李本的譯文基本采用模擬手法,很好地再現了審美信息,既最大程度地忠實于原文,又確保譯文中保留了中醫理論知識和中醫文化。在少數情況下,李本創造性地重新建構審美信息,使得譯文“源于原文又高于原文”,給語義簡單的原文增添了美感。本文認為,基于劉宓慶的翻譯美學理論視角,對《內經》對偶句翻譯的研究,具有積極的啟示意義,為以后對偶句的英譯以及《內經》英譯研究提供了一個新思路新視角,從而傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。

參考文獻

[1]班兆賢.《黃帝內經》修辭研究[M].北京:中國古籍出版社,2009.

[2]郭靄春.黃帝內經素問語譯[M].北京:人民衛生出版社,2013.

[3]李照國.黃帝內經Yellow Emperor's Canon of Medicine[M].西安:世界圖書出版公司,2005-2008.

[4]連淑能.英漢對比研究:增訂本[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]劉宓慶.現代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

[6]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

[7]王希杰.修辭學導論[M].杭州:浙江教育出版社,2000.

[8]周冬梅.順應論視閾下《黃帝內經》英譯策略研究--以三個英譯本比照為例[D].南京中醫藥大學,2013.

(作者介紹:戚蘭蘭,南京農業大學外國語學院碩士研究生,研究方向:中醫英譯;王銀泉,南京農業大學外國語學院教授,博士,研究方向:中醫翻譯與中醫文化國際傳播研究)endprint

主站蜘蛛池模板: 成人中文字幕在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲色无码专线精品观看| 国产欧美日韩18| 精品91自产拍在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 制服丝袜一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 成人毛片在线播放| 日韩精品成人在线| 找国产毛片看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 在线看国产精品| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国语少妇高潮| 亚洲精品少妇熟女| 乱码国产乱码精品精在线播放| 视频国产精品丝袜第一页 | 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲男人天堂久久| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 一本色道久久88亚洲综合| 久久伊人色| 毛片免费在线| 国产永久在线视频| 欧美在线视频不卡| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产精品林美惠子在线观看| 久草视频精品| 国产一级毛片网站| 中字无码av在线电影| 91九色国产在线| 亚洲人成亚洲精品| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲成人福利网站| 欧美69视频在线| 国产成人a在线观看视频| 国产一二视频| 国产91精选在线观看| 亚洲九九视频| 91网站国产| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 毛片在线播放a| 热热久久狠狠偷偷色男同| 在线a网站| 欧美色香蕉| a级毛片网| 国产成人精品一区二区三在线观看| 毛片免费视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 三区在线视频| 人妻丝袜无码视频| 亚洲欧美日韩动漫| 国产久草视频| 国产精品部在线观看| 欧美区一区二区三| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产丰满大乳无码免费播放| 色婷婷成人网| 亚洲AV无码久久精品色欲| 男人天堂亚洲天堂| 在线网站18禁| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲精品无码在线播放网站| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲色大成网站www国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲视频黄| 久久毛片网| 亚洲天堂精品视频| 99热这里只有精品免费国产| 日韩欧美中文| 91九色国产在线| 69精品在线观看| 亚洲国产日韩一区| 亚洲精品不卡午夜精品| 在线一级毛片| 欧美激情伊人| 国产白浆视频|