翻譯&撰稿:璇璣
Cast
Eddie Redmayne...Newt
Katherine Waterston...Tina
Dan Fogler...Jacob Kowalski
Ron Perlman...Gnarlack
學(xué)習(xí)提示:本期“影視部落”所節(jié)選的是《神奇動物在哪里》中的三個小片段,均為兩兩對話,語速適中、適合泛聽,有助于提高英語聽力及口語水平。其中,Scene C的對話雙方都有點欲言又止,語句間停頓的時間稍長,大家可以細(xì)細(xì)體味其中的語氣和語調(diào)。
哈迷們應(yīng)該都知道,這部電影來源于《哈利·波特》系列原作里的同名課本。故事發(fā)生在1926年的紐約,彼時,麻瓜們(世上不相信有魔法的死硬派)對魔法師的抵制達(dá)到了最高峰,街頭巷尾之中時時發(fā)生的種種災(zāi)難意外讓魔法世界的存在離暴露僅有一線之隔,整個魔法部陷入了空前緊張的氣氛之中。
就在這個節(jié)骨眼上,正環(huán)游世界研究神奇魔法動物之行動的魔法動物學(xué)家紐特抵達(dá)了紐約,他隨身攜帶的魔法手提箱里,裝著幾十種他一路營救的魔法動物們,而他的一舉一動均處于隸屬魔法部的前任傲羅(一群抗擊黑魔法的精英男女巫師)蒂娜的監(jiān)視之下。一場意外中,麻瓜科瓦爾斯基誤拿了紐特的手提箱,并且放出了藏在箱子里的魔法動物。為此,紐特、蒂娜、科瓦爾斯基和蒂娜的妹妹奎妮不得不踏上尋找魔法動物的旅途。
Newt: Step back.
Kowalski: What’s the matter with this?
Newt: I said, step away.
Kowalski: What the hell is this thing?
Newt: It’s an Obscurus. I need to get going.Find everyone who’s1)escaped, before they get hurt.
Kowalski: Before they get hurt?
Newt: Yes, Mr. Kowalski. So they’re2)currently in3)alien4)terrain5)surrounded by millions of the most6)vicious creatures on the planet.Humans. So where would you say that a medium-sized creature who likes7)broad open8)plains, trees, sort of waterholes, that sort of thing. Where might she go?
紐特:退回去。
科瓦爾斯基:這是怎么回事?
紐特:我說了,退回去。
科瓦爾斯基:這到底是什么東西?
紐特:那是默然獸。我這就得走了。在它們(魔法動物)受到傷害之前得全都找回來。
科瓦爾斯基:在它們受到傷害前?
紐特:是的,科瓦爾斯基先生。它們現(xiàn)在身處陌生的環(huán)境,身旁圍繞著這星球上數(shù)百萬最為殘忍的生物,也就是人類。你說像那樣中型大小的生物,喜歡開闊的平原,樹木、水洼這類東西。它會到哪兒去呢?

Know MoreObscurus(默然獸),羅琳筆下魔法世界里的默然獸,其實它不是一種動物,而是巫師的一種形態(tài)。如果巫師在孩童時期因為心理問題而壓抑自己的魔力,就會有可能變成默然獸,時不時就會爆發(fā)。
1) escape [?s'ke?p] v. 逃跑
2) currently ['k?r?ntl?] adv. 現(xiàn)在
3) alien ['e?l?j?n] adj. 異族的;陌生的
4) terrain ['tere?n] n. 地形;環(huán)境
5) surround [s?'rɑ?nd] v. 圍繞
6) vicious ['v???s] adj. 邪惡的;兇殘的
7) broad [br??d] adj. 寬闊的
8) plain [ple?n] n. 平原
9) double-cross ['d?bl'kr?s] n. 欺騙行為
10) heartbeat ['hɑ?tbi?t] n. 心跳
Kowalski: In New York City?
Newt: Yes.
Kowalski: Plains? Central Park.
Newt: And where is that exactly?
Kowalski: Where is Central Park? Well, look...I would come and show you, but don’t you think it’s kind of a9)double-cross? The girls take us in, they make us hot cocoa...
Newt: Now you do realize that once they see that you stopped sweating, they will Obliviate you in a10)heartbeat?
Kowalski: What’s “Obliviate”?
Newt: It’ll be like you wake up and all memory of magic gone.
Kowalski: I...I won’t remember any of this?
Newt: No.
Kowalski: All right, yeah, okay. I’ll...I’ll help you.
Newt: Come on, then.


科瓦爾斯基:你是說在紐約?
紐特:是的。
科瓦爾斯基:平原?中央公園。
紐特:那地方具體在哪里?
科瓦爾斯基:中央公園在哪兒?好,嗯……我很愿意帶你去,可你不覺得這么做有點兒對不起那兩姐妹嗎?她們收留了我們,還給我們做了熱可可……
紐特:那你得清楚,一旦她們看見你病好了,就會立刻對你施遺忘咒嗎?
科瓦爾斯基:遺忘咒是什么?
紐特:就是當(dāng)你一覺醒來,所有關(guān)于魔法的記憶都會消失。
科瓦爾斯基:我……這些我全都不記得了嗎?
紐特:沒錯。
科瓦爾斯基:那好。對,好的,我……我?guī)湍恪?/p>
紐特:那就來吧。
Know More
Central Park(中央公園),坐落在高樓林立的曼哈頓中心,是美國紐約這座繁華都市中一片靜謐休閑之地。公園東西兩側(cè)被著名的第五大道和中央公園西大道所圍合,是世界上最大的人造自然景觀之一,被稱為紐約的后花園(The Back Garden of New York)。
名師考點小結(jié)
1. What’s the matter? 意為“怎么了?”,這是人們,特別是醫(yī)生和護士詢問病人情況時最常用的問句,
通常與介詞with連用。類似的問句還有:
What’s wrong? 怎么了?
What’s wrong with you? 你怎么了?
What’s your trouble? 你怎么了?
What’s the trouble with you? 你怎么了?
What’s up? 怎么了?
注意:用此類句型時,matter前需加定冠詞the;wrong前不加任何修飾詞;trouble前可加the,也可加形容詞性物主代詞。

2. millions of意為“數(shù)百萬”,當(dāng)million、thousand、hundred指的不是確切的數(shù)字時,則必須用復(fù)數(shù)形式,而且后面接介詞of,意為“數(shù)以……計的”。hundreds of、thousands of和millions of這類詞組前面有時可以加上一個表示不確定數(shù)目的修飾詞,如about、nearly、around等。例如:
Dinosaurs disappeared millions of years ago. 恐龍數(shù)百萬年前就消失了。
About hundreds of buildings have been built in the past year.
在過去的一年中,好幾百幢大樓建成了。
注意:a million意為“一百萬”。million、hundred和thousand等詞前面與具體數(shù)詞one、two或several、some、many等連用時要用單數(shù)形式。例如:
There are two thousand students in our school. 我們學(xué)校有2000名學(xué)生。
Gnarlack: So, you’re the guy with the case full of11)monsters, huh?
Newt: News travels fast. I was hoping you’d be able to tell me if there’ve been any12)sightings,13)tracks, that sort of thing.
Gnarlack: You got a pretty big price on your head, Mr. Scamander. Why should I help you instead of turning you in?
Newt: I take it I’ll have to make it worth your while.
Gnarlack: Um...Let’s consider it a cover charge. MACUSA’s offering more than that. Lunascope? I got fi ve.
納拉克:噢,你就是那個帶了一箱子怪物的家伙,是嗎?
紐特:消息總是傳得很快。我希望你可以告訴我是否有人見過或是任何蛛絲馬跡,諸如此類的。納拉克:你的腦袋現(xiàn)在可是值一大筆錢,斯卡曼德先生。為什么我要幫你而不是舉報你呢?
紐特:因為我能出個好價錢。
納拉克:嗯……那我們從服務(wù)費開始談吧。美國魔法國會出的可比這多多了。望月鏡?我已經(jīng)有五個了。
11) monster ['m?nst?] n. 怪物
12) sighting [sɑ?t??] n. 看見
13) track [tr?k] n. 痕跡
14) frozen ['fr??zn] adj. 冰封的,冰凍的
Newt:14)Frozen Ashwinder egg.
Gnarlack: Oh, you see, now we’re...Wait a minute. That’s a Bow...That’s a Bowtruckle.Right?
Newt: No.
Gnarlack: Oh, come on. They pick locks, am I right?
Newt: You’re not having him.
Gnarlack: Well...Good luck getting back alive,Mr. Scamander.
Know More
Bowtruckle(護樹羅鍋)根據(jù)羅琳的小說,護樹羅鍋對樹木的選擇很挑剔,它們又被稱為魔杖工匠的朋友(wandmakers’ friends),因為它們居住的樹都適合用來制作魔杖。護樹羅鍋生性溫和,但當(dāng)自己居住的樹受到威脅時也會變得很暴力,它們的尖手指既可以開鎖,也可以戳敵人的眼睛。
紐特:凍火灰蛇蛋。
納拉克:噢,你看,現(xiàn)在我們……等一下……那是……那是護樹羅鍋,是嗎?紐特:不是。
納拉克:噢, 這樣。它們能開鎖,我沒說錯吧?
紐特:不能把它給你。
納拉克:行啊……祝你還能活著回來,斯卡曼德先生。
詞組加油站
★ pick lock 開鎖

名師考點小結(jié)
instead of意為“代替;而不是”,后面接名詞、代詞、介詞短語或動詞的-ing形式等。例如:Will you go to the party instead of me? 你替我赴宴好嗎?
We will go there on foot instead of by bus. 我們將步行去那兒,而不是乘車。
He just talks with the others instead of working. 他不工作只是與他人閑聊。
拓展:instead是副詞,在句中充當(dāng)狀語,常用于句首,起連接上下句的作用,通常
上句含有否定意義,然后用instead引出下句,提出相反的情況,可譯為“反而”。
instead也常放于句尾,意為“代替;頂替”,常用于兩個各自獨立的句子中。例如:
If you can’t go to the meeting, I can go instead. 如果你不能去開會,我可以(代替你)去。

Newt: A quiet life for me from now on.Back to the15)Ministry.16)Deliver my17)manuscript.
Tina: I’ll look out for it.18)Fantastic19)Beasts and Where to Find Them.Does Leta Lestrange like to read?
Newt: Who?
Tina: The girl whose picture you carry.Newt: I don’t really know what Leta likes these days. ’Cause people change.
Tina: Yes.
Newt: I’ve changed. I think. Uh...Maybe a little. I’ll send you a20)copy of my book, if I may.
Tina: I’d like that.
Newt: I’m so sorry. But how would you feel if I...if I gave you a copy in person?Tina: I’d like that. Very much.

詞組加油站
★ look out for 留心守候
★ in person 親自
15) ministry ['m?n?str?] n.(政府的)部
16) deliver [d?'l?v?] v. 把(貨物、信件等)送往(某處)
17) manuscript ['m?nj?skr?pt] n. 手稿
18) fantastic [f?n't?st?k] adj. 奇異的
19) beast [bi?st] n. 野獸
20) copy ['k?p?] n.(書報等的)(一)本

紐特:接下來我的日子就平靜了。回到魔法部。把書稿投出去。
蒂娜:我很期待你的書,《神奇動物在哪里》。那位麗塔·勒斯特朗基喜歡看書嗎?
紐特:誰?
蒂娜:那女孩,你一直帶著她的照片。
紐特:我不知道經(jīng)歷了這些日子,麗塔改變了多少嗜好。因為人會變。
蒂娜:是啊。
紐特:我就變了。我是這么覺得,嗯……也許就一點兒。要是你愿意,到時我給你寄一本。
蒂娜:我很愿意。
紐特:實在抱歉,那你覺得我是否……是否可以當(dāng)面把書給你?
蒂娜:我很樂意,樂意之極。
