李 哲
(沈陽化工大學,遼寧 沈陽 110142)
近年來,由于我國對外文化交流日益頻繁,越來越多的外國影視作品涌入國內?;ヂ摼W等媒體飛速發展,使得信息傳遞更為方便快捷,為更多人接觸外來影視文化提供了新的渠道。對于中國觀眾來說,在閑暇之余觀看外國影視作品,是一種新的休閑、放松途徑,特別是有些年輕人,還把觀看外國影視作品作為一種學習語言的手段。因此,字幕翻譯作為影視翻譯中的重要組成部分便彰顯出其獨特魅力,起著不可比擬的重要作用。
目的論(Skopos theory)是20世紀70年代末與80年代初由凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·威米爾提出的一種翻譯觀。該理論認為,評判譯文質量的標準不是對等,而是實現預期目的的充分性。由于英漢之間存在語言和文化差異,譯入語觀眾有時無法理解一些原版影視劇信息。如果能更好運用目的論這一翻譯理論,使字幕的翻譯更加言簡意賅,生動貼切,就能使觀眾在視覺和聽覺上更好達到協調,保證其對美式情景幽默劇的理解和對文化的領略。
(一)綜合性:影視字幕不是孤立的存在,它必須與影視藝術品的其他因素如聲音、畫面等信息于一體,同時出現,同時進行,觀眾只有將語言和非語言信息相結合才能全面欣賞影視藝術的多維審美特色。
(二)受限性:指時間受限性和空間受限性。影視劇字幕都是配合聲音和畫面的,對其吻合度要求相當高。另外,內容應言簡意賅,不易過多。
(三)通俗幽默性:瞬時性特點要求字幕翻譯必須采用大眾性、通俗幽默的語言,能讓人一看就懂。
為了讓譯入語觀眾達到同源語觀眾同樣的內心感受、領略《查莉成長日記》的獨特幽默魅力,本文在目的論指導下,初步探析其字幕翻譯策略:
(一)增譯法
Teddy:Oh,and there's mom
哦 這是媽媽
Looking lovelier than ever this morning
今天早上看起來最可愛了
Mom:Not in the mood.
沒那心情和你開玩笑
這是第一集中姐姐Teddy在向Charlie介紹這一家子人,介紹Mom的時候Mom以一頭蓬發入鏡,而Teddy還夸Mom“Looking lovely”,體現出了幽默劇正話反說的特點,而Mom并沒有笑,一臉無奈說出“Not in the mood”,沒有心情,沒有什么心情呢,為使行文連貫,增譯為“沒那心情和你開玩笑”,遵循目的論連貫原則,使觀眾更好理解劇情。
(二)減譯法
Gabe:The only reason I haven't been getting in trouble
我之所以沒有惹麻煩 只是因為
Is that I told my teacher mom and dad have been fighting a lot.
我告訴老師說 父母經常吵架
P.J.:That actually works?
這有用嗎
Gabe:You also have to give the teacher one of these.
你還得配上這樣的表情
P.J.:Wow,that’s good.I almost hugged you.And I never want to hug you.
在上例中,弟弟Gabe向哥哥P.J.說明為什么老師并沒有因為Gabe在學校搗蛋而找家長,是因為他說他的父母總吵架,而哥哥表示質疑,Gabe便邊表演邊說“還得配上這樣的表情”,此時觀眾應更多地將注意力集中于Gabe的表情上,而不是字幕上,字幕便適當的將 “teacher”省去,意思表達明確即可。
(三)改譯法
Coach:The second finest Wammy this school has ever seen.
Amy可是這所學校史上第二出色的威米羊
Teddy:Who was the first?
誰是最出色的
Coach:You're looking at her.
近在眼前
在上例中,姐姐Teddy在應征學校吉祥物威米羊時和選拔教練說起自己的Mom,Teddy好奇第一出色的威米羊是誰,教練說“You're looking at her.”你現在正在看著他,此意和“遠在天邊,近在眼前”意思相近,故改譯為“近在眼前”,既可體現出此時的笑點,又體現出譯入語的文采特點。
情景喜劇本身目的是實現其娛樂功能,能否成功在字幕翻譯中實現幽默效果就成為作品能否成功傳播的決定因素。通過初步考察《查莉成長日記》字幕翻譯,發現譯文通過多種手段比較成功再現了源語幽默藝術,值得更為深入研究、借鑒。
[1]陳穎.從語境看<查莉成長日記>中Amy 幽默語言的構建[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2014.
[2]李桂芝,邢文英.情景喜劇中的言語幽默再現——以《查莉成長日記》為例[J].石家莊鐵道大學學報(社會科學版),2013.