弓長
據(jù)《南村輟耕錄》中記載:南宋有位官員,想在杭州找個妾,找來找去沒有可心的,后來有人給他帶來一位叫奚奴的姑娘,人漂亮,問會干什么,回答是會溫酒。周圍的人都笑,這位官員倒是沒笑,就請她溫酒試試。頭一次,酒太燙,第二次又有點涼,第三次合適了,喝了。從此以后,溫酒從來都沒失手過。既而每日并如初之第三次。公喜,遂納焉。這位官員終身都帶著奚奴,處處適意,死后把家產(chǎn)也給了她。為什么呢?因為“一事精致,便能動人,亦其專心致志而然”。
什么最值錢?別人做不了,無法取代、無法替代,只有你能行,只有你能夠將這件事做到極致。怎么做到的呢?前面已經(jīng)給出了答案:亦其專心致志而然。
作家馮驥才曾撰文談到汝龍的一件往事:“20世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。”在中國文學翻譯界,汝龍翻譯的契訶夫,最為傳神地表達了原著的精髓。如同朱生豪之于莎士比亞,傅雷之于巴爾扎克,草嬰之于托爾斯泰,汝龍對契訶夫的執(zhí)著,使其成為契訶夫在中國名副其實的代言人。正如巴金所說:“他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多讀者愛上了契訶夫。”汝龍為什么翻譯契訶夫作品能達到別人無法替代的地步?……