肖蓉
【摘要】在現代日語教學中,其語法、語義、語用這三個方面作為日語教學難點,必須給予重視。本文基于日漢語言比較和對外漢語教學的背景下,分析兩語表達的異同點和語病生成的原因,同時提出了對日漢給取義句皆可凝結為“N1N2V”和“VN1N2”這樣利于對應轉換的結構式,另外并在文中指出,當結構式被置于特定語境中或某些名詞詞義發生改變時,其對應的表達方式也將發生轉變,通過對日漢給取義詞句的相關比較分析,為日漢語教育提供借鑒經驗。
【關鍵詞】日漢 給取義 動詞句 比較分析
在現代漢語中有一類動詞,其句法特點是它的后面可帶兩個賓語,一個賓語表“物”,而另外一個賓語表“人”,此類動詞被稱為雙賓語動詞,由于此類動詞的語義表示“給取”行為,同時又稱為“給取義動詞”。在給取義動詞句中涉及的語義成分分為“與者”、“受者”和“事物”。雖然現代日語中沒有雙賓語動詞,但卻有一類動詞始終能和“與者”“受者”“事物”緊密的聯系在一起。從其語義方面來進行劃分可分為兩種:一種是普通給予義動詞和普通取得義動詞,另一種是具有待遇表現的授受動詞。由此可見,日漢語言中都存在“給取義”動詞,同時其數量可觀,使用頻率相對較高,在語義成分支配上形成對應,具備了對照比較的條件。
一、兩語句式的語法結構式比較
語法結構式指的是某一結構在語法化的過程中,其語義等因素發生沉淀,而實在意義發生消減,句式結構意義不斷增強后形成的具有一定語法意義、語法形式的,較為穩固的結構式?!澳骋唤Y構”既可指漢語的雙賓結構,又可指日語的賓補結構,兩者是否能夠統一于“穩固的結構式”,我們可通過“語法——語義分析”進行驗證。首先對日漢給予義句的語法及結構進行分析:私は若い兵に山芋を1つくれました,漢語:我給了年輕士兵一個山芋?!八健焙汀拔摇倍际墙o予者,標為“S”;日語補語“若い兵”與漢語中間接賓語標示為“N1”;日語中“芋”和漢語中“山芋”是給予義動詞中涉及的“事物”,標記“N2”;句中動詞“V”具有給予義,表示“S”的動作使N2從S處轉移到N1處。我們可以發現,受者N1和事物N2緊密聯接,共同受謂語動詞支配。由此可見日漢給予義句的語義及語法層面是相對應的,即表示為N1N2V和VN1N2。下面對日漢取得義句的語法和語義結構進行分析,日:私は會長の厳しい叱責を受けた,漢:我受到董事長的嚴厲斥責。“我”與“私”詞義上為受者S,日語中“會長”和漢語中“董事長”是與者N1;日語中賓語“しい叱責”和漢語中“嚴厲斥責”則是所涉及的“事物”N2;句中動詞V具有取得義,表示S的動作N2從N1轉移到S處,不難看出N1與N2的緊密聯接,受謂語動詞支配,形成結構式表達為:N1N2V和VN1N2。穩固的語法結構式經歷了語義因素語法化的過程,在此需要說明的是,語法結構作為整體出現,需先關注其整體結構意義,其后才是各部分組成。整體語義凌駕于其它語義成分之上。日漢句結構式及語法的不同,但其都是謂詞所關涉的兩個獨立的名詞性成分,可將其視為一種互為對應的結構式。
二、兩語句式的語用關系比較
首先,給取義句的缺省表達。在某些特定的語境當中,日漢給取義動詞所支配的與者、受者和事物三個語義成分有時不會同現,有時甚至只出現一個語義成分“事物”,與者和受者被隱去。在與者和受者的身份、地點等都已明確的具體語境中,表示與者或受者的語義成分往往可以省略且不影響句意;其次,給取義句的被動表達。在日漢給取義動詞在實際語言中通常都不會采用被動形式,當日語句中的動詞只有單一的給予義或取得義,且缺失相對應的反義時,可使用被動句式,但漢語中智能采用主動句來進行對應。如私は李さんの1曲を受け取りました,漢:我收到小李的一首曲子或小李給了我一首曲子,而不是我被小李給了一首曲子。漢語又標記被動句往往只表現消極意義,動作的結果通常是主體或受者不希望發生的情況,所以不能用“被”字句來對應,同時也是為什么漢語給取義動詞句在實際語言交際中通常不會采用被動形式的原因。
三、兩句式的對應轉換比較
對于一些以日語為母語進行漢語學習的學者來講,日漢兩句句式的轉換顯得較難掌握。就給取義動詞句來說,盡管日漢兩語都可以利用穩固而對應的語法結構式來生成句式,但在某些特定情況下,如日語中N1或N2詞義發生改變時,漢語就無法再利用VN1N2結構式與之對應,同時引出輔助詞的添加。首先,日語給予義動詞句和“把”字句的轉換。在漢語給予義動詞中,如“給、送、教”等是可以轉換成“把”字句的,例如“”三澤接著就要付給銀行錢“”或“”三澤接著就要把錢付給銀行“”。在一般情況下,日語的給予義動詞句都可以進行句式轉換,但是實現“把”字句需一定條件,即N2必須為具體的事物名詞。另外需要注意的是在“給”類動詞句中,當N2為人物名詞或抽象名詞時,日語的給予義動詞只能實現為“把”字句;其次,日語中給予義動詞句和“被”字句的轉換。一般來講,日語的給予義動詞句可以有條件的轉換為“被”字句,即當日語給予義動詞表現出“遭遇義”時,漢語可以用“被”字句進行對應,如若不然只能使用主動句;再次,日語給予義動詞句和“給”字句的轉換。
四、結語
總的來說,本文就對日漢給取義動詞的語用及句式進行對比分析,指出了兩語之間相互對應因素,因此能夠凝固成相對穩固的語法結構式。日漢兩語在平面組合順序上的不同及不能正確辯解詞義是造成語病的關鍵因素,加強對日漢給取義動詞的研究任重而道遠。
參考文獻:
[1]葉磊.日漢給取義動詞句的比較研究[J].現代語文:語言研究,2016(11):113-116.endprint