999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

DaoAnandHisContributiontoChineseBuddhism

2018-01-27 21:23:09傅建一
校園英語·上旬 2017年16期

傅建一

【Abstract】Dharma master Dao An is an important and outstanding figure in the history of Chinese Buddhism. It was Dao Ans proposal that Shi(釋) should be used as surname by all monks and nuns, which brought far-reaching influences on the development of Buddhism in China. He also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation by claiming the problem on translation style in his “Five Losses and Three Difficulties”.

【Key words】Dao An; Buddhism; Shi; Sutra Translation

Dao An(314—385CE), surnamed Wei(衛(wèi)), was a highly influential Buddhist monk in the Eastern Jin Dynasty(317—420CE). He facilitated the assimilation of Buddhism in China through his work in translating Buddhist scriptures into Chinese. In 383—385, Fu jian(苻堅), ruler of the Former Qin, organized many well-known Chinese and foreign monks to translate Buddhist sutra. Dao An played a vital role in the project.

Kumarajiva, the great Buddhist monk, scholar and translator from the Kingdom of Kucha, once described Dao An as a “Sage of the East” (東方圣人). Dao An is not only recognized as an influential Chinese Buddhist scholar, but also a “Perfect Man”. Until today, the words and deeds of Dao An still remain as a major driving force behind the development and expansion of Buddhism in China. Zhao Puchu(趙樸初)once said:“Buddhism in China spread widely and became very popular. Within the Buddhist monk profession of China, Dharma master Dao An is an important and outstanding figure. This is because he played a very great and positive role fulfilling the task of providing effective leadership for the Buddhist community. ”

Dao An was gifted with an extraordinary retentive memory since childhood. At the age of 15, Dao An decided to study the Buddha-Dharma, and at the age of 18, he became a Buddhist monk. Dao An had long been ignored and his abilities were neither acknowledged nor valued. To some extent, it was due to his plain or even ugly appearance. However, his great talents were finally recognized by his master. At the age of 24, Dao An went to Ye Du (鄴都), where he studied Buddhism for over 20 years. At the age of 45, Dao An was appointed the abbot of the temple at Ye Du. The Chinese monks at Ye Du held the eminent Indian Buddhist monk named Fo Tu Deng(佛圖澄)in high regard. In Fo Tu Dengs request, Dao An assist him in teaching the Dharma.

During the Han dynasty and Jin dynasties, many Buddhist sutras were translated from India to China. However, few detail of those who translated the sutras were kept. Whats more, the translation of Buddist sutra from Sanskrit into Chinese contained many errors. Facing such situations, Dao An launch a project of compiling notes about the sutras to examine and eradicate the errors. Though Dao An did not know any Sanskrit, but he did much research on the translated sutra. He compared different translation and compiled a catalogue of the Chinese Tripitaka, A comprehensive catalogue of the Sutra(《綜理眾經(jīng)目錄》). His careful study of the colophons contained in the translation, meticulous analysis of the vocabulary and the translation style, and in-depth comparison of different translation, established a consistency of Buddhist philosophy through the correct interpretation. For 6 years(379—385CE), Dao An presided over a Translation Assembly together with Zhao Zheng(趙政) and exerted a considerable influence on Buddhist sutra translation. During his late years in Changan, he presided the translation of 187 sutras, which amounted to over one million words. According to the historical records, Dao Ans works was comprised of more than 60 large volumes, among them, about 40 volumes have lost over time.endprint

Dao An was also an Buddhist philosophy theoretician, religious practician and organizer. He had great influences on Chinese Sangha Formation and Chinese Buddhist Doctrinal System establishment. As a religious leader, Dao An not only need to unify the religious philosophy, but also need to establish a unified religious community;and the most effective way is to promote standard commandments(戒律). The Buddhist taboos and commandments came along with the translation of Buddhist sutra to China. However, in the early stage, they were often not standardized, full of errors, or too simple. It was until the day of Dao An that the commandments of Buddhism became really important.

Before the time of Dao An, all the Buddhist monks living during the Wei-Jin Period followed the tradition of using their masters family name as their surname. Therefore, monks had a lot different surnames. In Dao Ans opinion, Buddhist monks should only venerate Sakyamuni, and he advocated all monks take Shi(釋) as surname. Shi is short for Sakyamuni and impies that the monk is a follower of the Buddha——“All rivers and streams flow into the great sea, and then the rivers and streams disappear;All human individuals flow into the Buddhism, and all are then called Shi ”(四河入海,無復(fù)河名,四姓為沙門,皆稱釋種——《增一阿含經(jīng)》). Since then, Shi has been used as surname by later generations of all monks.

Dao An also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation. It was Dao An who first claimed the problem on translation style, when he set up the view of “Five Losses and Three Difficulties”(五失本三不易). Dao An criticized other translators for loss in translation by asking how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like The Book of Songs or Shi Ji. Dao Ans “Five Losses and Three Difficulties” is one of the key steps in the history of Chinese discourse on translation. Some Buddhist sutra translators, such as Seng Rui(僧睿), who was Dao Ans disciple, used “Five Losses and Three Difficulties” as the standard of Buddhist sutra translation. Others would also cite and even follow Dao Ans remarks, such as Kumurajivas view on translation style, which was recorded in Chu San Zang Ji Ji(《出三藏記集》)written by Seng You, as follows:

“…Kumurajiva ever said:‘The Indian people are in favor of the flowery words and the rhythm. Every time people see the king, they must give some prasise. When they meet the Buddha, it is better for them to extol. The Jie and Song(偈頌)are their rituals in Sanskrit. So, if we directly translate them into Chinese, the spirit will be lost. Though the meaning is grasped, the style is altered a lot. It is just like that you chew food for someone else;the one, who eats it, will not only feel tasteless, but also want to vomit.”

References:

[1]阮氏李(NGUYEN THI MAN).道安與佛教中國化[D].福建師范大學(xué),2011.

[2]姚曉菲.鳩摩羅什翻譯思想考辨[D].山西大學(xué),2012.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美成a人片在线观看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产簧片免费在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产成人一区在线播放| 国产在线小视频| 91久久夜色精品| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 中文字幕在线观看日本| 日韩精品欧美国产在线| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 丰满的少妇人妻无码区| 女高中生自慰污污网站| 人人爱天天做夜夜爽| 国产精品对白刺激| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 麻豆精品在线| 极品国产在线| 成年女人a毛片免费视频| 日本91在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 色婷婷狠狠干| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲精品视频免费看| 日日碰狠狠添天天爽| 成年看免费观看视频拍拍| 天天干天天色综合网| 欧美福利在线观看| 久久九九热视频| 国产色婷婷| 九九精品在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 精品国产电影久久九九| 久久国产精品嫖妓| 成人午夜视频在线| 一级毛片基地| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 中文字幕有乳无码| 日本精品视频一区二区| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美国产日韩另类| 香蕉在线视频网站| 久久精品国产精品国产一区| 国产在线一区二区视频| 久久中文字幕2021精品| 欧美亚洲香蕉| 亚洲高清日韩heyzo| 成人伊人色一区二区三区| 性色在线视频精品| 老汉色老汉首页a亚洲| 四虎影视8848永久精品| 久久免费成人| 久草青青在线视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产视频一区二区在线观看| 色天天综合| 日韩中文无码av超清| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美成一级| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产区在线看| 无码人妻免费| 亚洲天堂福利视频| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲男人的天堂网| 欧美日韩综合网| 色综合日本| 久久国产高清视频| 999福利激情视频 | 福利一区三区| 国产丝袜91| 国产区91| 国产jizz| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 精品福利视频网| 亚洲日韩精品无码专区| 国产精品成人观看视频国产 |