周紅華
【摘要】清末民初,社會(huì)動(dòng)蕩,為了擺脫惡勢(shì)力對(duì)中華民族的侵略,振興中國(guó),越來(lái)越多的愛(ài)國(guó)人士投入到教育活動(dòng)中,試圖用知識(shí)改變命運(yùn),以知識(shí)為武裝力量,進(jìn)行反抗。為了強(qiáng)大國(guó)民,政府提出不能固步自封,要走出去,學(xué)習(xí)西方國(guó)家的先進(jìn)知識(shí)和文化,做到知己知彼百戰(zhàn)不殆。因此,在這一歷史時(shí)期涌現(xiàn)了大量的外語(yǔ)教育機(jī)構(gòu),和一批學(xué)者對(duì)翻譯活動(dòng)的研究。本文將從歷史的角度出發(fā),將清末民初劃分為三個(gè)特定的階段,即:晚清政府,南京臨時(shí)政府,北洋政府,具體研究湖北省在這三個(gè)階段的外語(yǔ)教育及翻譯活動(dòng)狀況,將對(duì)湖北省的教育發(fā)展帶來(lái)一定的啟示作用。
【關(guān)鍵詞】清末民初 外語(yǔ)教育 翻譯活動(dòng)
一、引言
清末民初,中國(guó)處于一個(gè)社會(huì)動(dòng)蕩,風(fēng)云變幻的歷史時(shí)期,在內(nèi)憂與外患的交替磨難下,為了拯救中國(guó),一些政治家,教育家提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”,一些教育活動(dòng)和翻譯研究如雨后春筍般興起,外語(yǔ)教育也承擔(dān)著興國(guó)興民的艱巨使命。在清末民初這種復(fù)雜的社會(huì)背景下,隨著社會(huì)變革的加劇,外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)在研究本土文化的基礎(chǔ)上,融合了西方文化特色,呈現(xiàn)出百花齊放的現(xiàn)象。本文在前人所做的相關(guān)文獻(xiàn)研究基礎(chǔ)上,將晚清政府,南京臨時(shí)政府,北洋政府三個(gè)特定歷史時(shí)期的外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)進(jìn)行梳理,為以后的湖北教育翻譯活動(dòng)研究提供參考。
二、隨著晚清政府對(duì)教育的重視,思想先進(jìn)的理論家,教育家總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷改革創(chuàng)新
1912年,政府取消晚清政府的學(xué)部,成立了教育部,并頒布了改造封建教育的法令-《普通教育暫行辦法》,由蔡元培擔(dān)任首屆教育部總長(zhǎng)發(fā)表了《對(duì)于教育方針之意見(jiàn)》,他批評(píng)了“忠君,尊孔,尚公,尚武,尚實(shí)”的教育宗旨,提出了軍國(guó)民教育,實(shí)利主義教育,公民道德教育,世界觀教育和美育教育。20世紀(jì)初,中國(guó)處于半殖民地半封建社會(huì)的邊緣,晚清政府深刻意識(shí)到民族岌岌可危的狀態(tài),迅速認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)教育的重要性與必要性,提出必須構(gòu)建一套體系完整的外語(yǔ)教育機(jī)構(gòu),“同文館”應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí)聘請(qǐng)本土文化的外國(guó)人教授英語(yǔ),法語(yǔ),俄語(yǔ)等。
三、南京臨時(shí)政府湖北的外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)
1912年,南京臨時(shí)政府依據(jù)教育目標(biāo),制定了新的學(xué)制,要求外語(yǔ)旨在通曉外國(guó)普通語(yǔ)言文字,具備運(yùn)用的能力,首先學(xué)會(huì)發(fā)音拼寫(xiě),以循序漸進(jìn)的方法熟悉文章閱讀,領(lǐng)會(huì)文章意義,能會(huì)話,作文。由此看來(lái),這一時(shí)期的教育目標(biāo)是培養(yǎng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言運(yùn)用能力。
1903年,孫中山在日本東京設(shè)立青山軍事學(xué)校,招收留學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練。1907年著名女革命家秋瑾回國(guó),興辦軍事學(xué)校,培養(yǎng)軍事人才和外語(yǔ)人才。孫中山重視外語(yǔ)教育,把留學(xué)生和外語(yǔ)教育當(dāng)成是興國(guó)興民的寶貴財(cái)富。當(dāng)時(shí)湖北都督府選派五六十名先進(jìn)革命知識(shí)分子去日本留學(xué),將所學(xué)先進(jìn)知識(shí)傳授給其他革命分子。
四、北洋政府時(shí)期湖北的外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)
1889年,被人稱(chēng)之為“洋務(wù)殿軍”的清朝重臣張之洞,躊躇滿志,興辦教育,湖北的命運(yùn)由此改變。張之洞倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方知識(shí),態(tài)度是積極誠(chéng)懇的,西方科學(xué)技術(shù)都很發(fā)達(dá),然而了解并熟知西方語(yǔ)言的人才匱乏,于是自強(qiáng)學(xué)堂聘請(qǐng)了很多的本土外教,由于受到教學(xué)設(shè)備和教育經(jīng)費(fèi)的限制,還有當(dāng)時(shí)的社會(huì)形勢(shì),外語(yǔ)教育的發(fā)展受到了很多的阻礙,從西方引進(jìn)的外教所傳播的知識(shí)也是零散的,膚淺的。
為了打破“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的局限性,將翻譯活動(dòng)與救國(guó)救民聯(lián)系在一起,通過(guò)翻譯實(shí)踐,打開(kāi)西方世界的大門(mén),一些翻譯家選擇了西方的法律,政治,經(jīng)濟(jì),農(nóng)業(yè)等方面的教科書(shū)和書(shū)籍,梁?jiǎn)⒊蛧?yán)復(fù)翻譯了《時(shí)務(wù)報(bào)》和《國(guó)聞報(bào)》的期刊,梁?jiǎn)⒊g了日本柴四郎的《佳人奇遇》,林紓翻譯了十個(gè)國(guó)家一百八十三部作品。嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》,被學(xué)校當(dāng)作翻譯教材學(xué)習(xí),
五、自強(qiáng)學(xué)堂在湖北外語(yǔ)教育事業(yè)中的貢獻(xiàn)
中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,為了吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),自強(qiáng)學(xué)堂調(diào)整學(xué)科設(shè)置,加強(qiáng)對(duì)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)和提高,擴(kuò)大了英語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),俄語(yǔ)四門(mén)外語(yǔ),擴(kuò)招學(xué)生人數(shù)至每門(mén)30人。建立了獎(jiǎng)學(xué)金和分科教學(xué)的體制,四年時(shí)間在學(xué)堂學(xué)習(xí)理論知識(shí),第五年出國(guó)尋找語(yǔ)言實(shí)踐的機(jī)會(huì)。
1896年,為了能夠?qū)⒗碚撆c實(shí)踐相結(jié)合,提高專(zhuān)業(yè)技能,自強(qiáng)學(xué)堂選送第一批去國(guó)外留學(xué)的學(xué)生以開(kāi)闊眼界,接受外語(yǔ)的熏陶,耳濡目染的深入學(xué)習(xí)。1896年,自強(qiáng)學(xué)堂開(kāi)設(shè)洋務(wù)書(shū)局,進(jìn)行 “西學(xué)”之書(shū)的翻譯活動(dòng)。1898年,為擴(kuò)大自強(qiáng)學(xué)堂的影響力和知名度,首批外國(guó)學(xué)者被邀請(qǐng)來(lái)學(xué)堂交流訪問(wèn)。
六、江楚編譯局在湖北外語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的作用
1902年,張之洞創(chuàng)立的江楚編譯局,給翻譯實(shí)踐提供了契機(jī)和條件,讓翻譯活動(dòng)能夠順利進(jìn)行。江楚編譯局編譯的書(shū)籍以日文為媒介,翻譯并出版日本和西方教育學(xué)書(shū)籍,由湖北留日學(xué)生和日本本土教師傳播給自強(qiáng)學(xué)堂師生,然后運(yùn)用到教育實(shí)踐中,江楚編譯局促進(jìn)了湖北地區(qū)近代教育的發(fā)展,為湖北的外語(yǔ)教育事業(yè)和翻譯活動(dòng)做出了重要的貢獻(xiàn)。
七、結(jié)論
通過(guò)對(duì)晚清政府,南京臨時(shí)政府,北洋政府三個(gè)特定歷史時(shí)期湖北的外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)的分析,可以看出湖北在推進(jìn)外語(yǔ)教育與翻譯事業(yè)的活動(dòng)中起著推波助瀾的作用,清末民初時(shí)期的外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)加快了湖北外語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展,推動(dòng)了翻譯活動(dòng)走向高潮,給當(dāng)代外語(yǔ)教育和翻譯事業(yè)打下了良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]仇云龍.晚清外語(yǔ)人才培養(yǎng)特色及其當(dāng)下啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(2).
[2]楊憶寧.孫中山與南京臨時(shí)政府時(shí)期的教育事業(yè)[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997(3).endprint