999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AcomparativestudyofShakespeare’sTranslationwhenquotedonmedia

2018-01-27 21:24:49梁雅閣張雪丹趙非非李劉露
校園英語·上旬 2017年16期

梁雅閣+張雪丹+趙非非+李劉露

【abstract】When Shakespeares translation was introduced into the film and television, it produced an intertextual dialogue with the film and television art, the translation of the text from the previous text became an important part of the film and television works, shouldering the important responsibility to show the theme, the laying of plot and characterization.

【Key words】Shakespeare; translation; comparison

First, the climax of Shakespeares Poetry

For some of the films and television dramas that are not good, especially the commercial films that cater to the market, the classic translation of the theme can undoubtedly improve the quality. Those poems which have been throughout history and have great spiritual connotation virtually establish spiritual intertextual dialogue between characters and poets. This not only shapes the psychological activities of the characters, but also displays the spiritual characteristics of the characters. It also enriches the flat characters. In terms of the translation of the theme of the film, the translation with beautiful, metaphorical and general language features are unmatched by other languages. It is precise and can leave aftertaste and vast daydream space to the readers because the language is not straightforward. For example, at the end of “the legend of the lion”, the introduction of the twenty-ninth translations just brought the imaginary space to the love between Vincent and Catherine.

Perhaps, some of the invisible features of the translation itself can only be revealed more fully and completely through the form of the film. We can also imagine that in the future, translation will have more neglected things excavated by technology.

Second, Shakespeares incomplete in the image world

(1) the disappearance of the whole beauty

The fragmented and non-centralized features of postmodern society lead to fragmentation of information. Any concept and knowledge structure can be arbitrarily combined and spliced, and eventually woven into a knowledge field covering all kinds of information. Translation did not escape the fate:the verse was arbitrarily broken up, and was introduced into the film and television drama at random. However, the problem caused by the split and interception of the verse is the vanish of the beauty of translation as a whole.

Thus, in the process of turning to film and television, the lack of rhyme, or the lack of content, to some extent, eliminate the overall beauty of translation.endprint

(2) vanished beauty of loneliness

When translation is introduced into the film, the inherent beauty of solitude is lost.

When talking about the movie, people can freely comment on a few, but turns to translation, most people will become cautious, fearing even cynical. The reason is very simple. Translation is the product of the poets private creation, and the film is the crystallization of group wisdom. When the poets loneliness was displayed in the film and television art, it will lose the original private and pure part. Therefore, translation is no longer mysterious, unreachable, and can even be deconstructed in images.

Last, the popularity of Shakespeares poems

The “no depth” culture in post-modern consumer society emphasizes the elimination of the distance between art and daily life, and the disappearance of the boundary between elegant culture and popular culture. Mass media provide people with numerous images of fascination, breaking the boundaries between art and reality, and the reality presented in an aesthetic way.

In the consumer society, art has been integrated into every aspect of human life. Copy and communication means of film and television ads and modern media strong so that people everywhere can see the art of illusion, given a hitherto unknown mass culture artistic sense and elegant culture monopoly was broken completely. When an ordinary commodity in life is endowed with the connotation of art, the boundary between the public and the elegant is slowly being dispelled.

References:

[1](France)Monique Karl C Marcel,Jeanne Mary Claire; translated by Liu Fang.Literature and film adaptation of[M].Beijing:culture and Art Publishing House,2005.

[2](France)Gerard Bay East; translated by Yuan Wenqiang.The film aesthetics[M].Beijing:the Commercial Press,1997.endprint

主站蜘蛛池模板: 91成人在线免费观看| 久久亚洲国产视频| 青青极品在线| 中文字幕在线视频免费| 日韩国产一区二区三区无码| 无码人妻热线精品视频| 久久精品嫩草研究院| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美α片免费观看| 欧美啪啪视频免码| 女人18毛片一级毛片在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲综合婷婷激情| 99久久人妻精品免费二区| 欧美国产视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 免费不卡视频| 五月婷婷伊人网| 97视频免费看| 九九九精品视频| 国产99在线| 日本在线视频免费| 欧美97色| 久久青草精品一区二区三区 | 国产va欧美va在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 色偷偷一区| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲国语自产一区第二页| 四虎影视国产精品| 国产Av无码精品色午夜| 日韩无码一二三区| 又黄又爽视频好爽视频| 91精品国产一区自在线拍| 成人午夜免费观看| 国产精品林美惠子在线观看| 久久综合九色综合97网| 久久久黄色片| 久久黄色免费电影| 天堂亚洲网| 精品人妻无码中字系列| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 午夜福利视频一区| 国产屁屁影院| 免费观看三级毛片| 亚洲不卡网| 成人国产一区二区三区| 国产成人毛片| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久久久免费看成人影片 | AV熟女乱| 亚洲视频二| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲男人的天堂网| 91在线日韩在线播放| 久久人搡人人玩人妻精品| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 成人福利免费在线观看| 中文字幕有乳无码| 日本成人不卡视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 毛片久久网站小视频| 久久精品中文无码资源站| 国产欧美性爱网| 色哟哟国产精品| 亚洲天堂.com| 黄片在线永久| 中文成人无码国产亚洲| 四虎成人精品在永久免费| 国产成人综合久久| 毛片免费高清免费| 欧美亚洲香蕉| A级毛片无码久久精品免费| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲高清中文字幕| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 爽爽影院十八禁在线观看| 91丝袜在线观看| 日韩专区欧美|