王雪
【摘要】文章以積極宣傳茶文化為前提,針對茶葉商標的翻譯,分析了存在的問題、解決對策以及獲得的啟示,從而明確了正確翻譯茶葉商標的重要意義。
【關鍵詞】茶葉商標翻譯 翻譯標準 中西方文化
在我國源遠流長的歷史長河中,茶文化是諸多文化中最具代表性的一種。我國作為一個茶文化豐富的國家,茶葉銷售方面也體現了非常顯著的優勢。在市場中,茶葉商標翻譯也成為體現文化差異的一個重要體現。但是隨著經濟全球化的到來,中西方文化也逐漸實現了交融,在多元文化背景下,也對茶葉商標翻譯帶來了影響。下文重點針對茶葉商標翻譯展開討論。
一、茶葉商標翻譯不足
1.茶葉品牌混雜,翻譯標準不統一。目前我國茶葉市場中茶葉的品牌比較混雜,導致這一現象的原因主要體現在以下幾個方面:(1)我國茶葉種類多,無法有效區分茶葉類別。(2)在為茶葉取名時,習慣以原產地為號,但是需要注意的是一個原產地可能會有多個茶品種。(3)茶葉生產廠商為自己的茶葉注冊了商標名稱,但是卻在翻譯上出現混亂。正是因為市場中茶葉品牌混雜,卻沒有一個統一的翻譯標準,進而導致茶葉商標翻譯存在出入。以我國著名的茶葉品種“鐵觀音”為例,對其進行翻譯時便出現了多種英譯,“Tie Guan Yin”“Iron Goddess”“Ti Kuan Yin”等都是市面上常見的英譯。如果茶葉商標翻譯不統一,便會對茶葉輸出造成影響。
2.翻譯顧名思義,翻譯存在錯誤。針對一些茶行業的專有名詞,在翻譯時因為了解程度不夠,經常會出現顧名思義、斷章取義的現象。例如“竹葉青茶”的翻譯,經常會有人將其直接翻譯成為“Bamboo Leaf Green”,進而為國外市場上的消費者造成直接的影響。之所以會出現這種直譯的現象,是因為竹葉青是一種接近竹葉、顏色青翠、茶葉扁平的茶,因為其與竹葉相接近,所以會以為是綠色的竹葉。
3.文化差異影響,翻譯存在誤解。對茶葉商標進行翻譯,是將我國傳統文化以英文的方式加以體現,這就涉及到中西方的文化傳統,翻譯時需要同時考慮到雙方的文化差異。但是在實際翻譯期間經常會出現一些文化誤解,導致翻譯出現問題。例如,在對大紅袍進行翻譯時,市面上便有“Red Robe”這種翻譯,因為“紅色”對于中西方的寓意不同,在西方一些國家中,紅色象征著血腥、暴戾之意,所以將其翻譯成“Red Robe”非常不妥,可以改為“Dahongpao Tea”更為穩妥。
二、確保茶葉商標翻譯合理性的幾點建議
1.統一茶葉商標翻譯標準。對茶葉商標進行翻譯,主要目的有三:(1)吸引更多消費者的關注。(2)與其他商標相區分,體現各自特色。(3)拓展宣傳途徑,吸引國外消費者。為了盡快達到這三個目標,進行茶葉商標翻譯時,便要有一個統一的翻譯標準。一方面,要保證商標翻譯譯名凸顯個性和特色,給人留下深刻的印象,另一方面,則要與市場發展需求相符,確保文化品位。為了解決商標翻譯標準不一的問題,使國外消費者能夠在諸多品牌中選擇最合適的茶葉,對商標翻譯標準進行統一。例如,茶葉生產廠商可以在茶葉名字下標注種類名稱,也可以對其進行詳細的注解,讓消費者能夠前面了解茶葉的類別。
2.保證商標翻譯模式合理性。
(1)音譯。因為一些錯誤翻譯經常會導致茶葉商標翻譯不準確,使消費者產生聯想,所以在實際翻譯時可以按照原商標發音進行音譯。以龍井茶為例,對其進行翻譯時可以將其翻譯為“Longjing Tea”,不要按照英文釋義翻譯成“Dragon Tea”。這主要是因為在一些西方國家,龍象征著邪惡,如果使用“Dragon Tea”這一譯名,很容易為國外消費者帶來疑惑。此外,茶葉商標翻譯也可以根據生產地和品種進行音譯,例如屯溪茶“Twankay Tea”、安吉白茶“Anji white”等。
(2)音義結合。所謂音義結合,即突破常規音譯模式,使用和原語發音相似的諧音進行翻譯,使茶葉商標翻譯更為明確、直接了當。例如,桂花烏龍“Osmanthus oolong”,在翻譯時直接使用了玫瑰桂花英譯,而烏龍則使用了和原語相似發音的“oolong”,讓消費者更加直接的了解茶葉品種。此外,對鐵觀音進行翻譯時,因為觀音的英文是“Buddha”,所以在翻譯時為了給人一種直接的印象,所以將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”。
3.加深對西方文化的了解。出于中西方文化差異的影響,對茶葉商標進行翻譯時經常會出現錯誤。為了解決這一問題,需要同時了解中西方文化,需要翻譯的英譯單詞是否有負面含義,在全面了解之后再予以使用。例如,翻譯大紅袍時,如果直接將其翻譯成為“Red Robe”,便會為一部分消費者帶來困惑,所以可以將其翻譯成為“Rode tea”,既避免了西方國家對于紅色的忌諱,也很好的表達了“大紅袍”茶葉的精髓。
三、茶葉商標翻譯啟示
通過上述分析可知,對茶葉商標進行翻譯時,一方面需要注意不同國家的文化,在規避文化忌諱的基礎上,清楚表達茶葉商標。另一方面,要在翻譯商標時凸顯我國傳統文化、地域特色,積極拓展國內外市場,向世界推廣我國的茶文化。
四、結束語
綜上所述,茶葉商標翻譯涉及到多方面知識,只有突破常規,深入了解多方文化,才能夠清楚翻譯茶葉商標,并向全世界范圍內推廣茶文化。
參考文獻:
[1]胡玉輝,王云羨.中外文化差異背景下茶葉商標翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016,38(05):331-332.endprint