999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖唐詩句式翻譯的特點

2018-01-28 11:22:48秦逍笛
校園英語·中旬 2018年13期

許淵沖被譽為中國英法翻譯的第一人,翻譯成就有目共睹。他的譯文風(fēng)格屬于“再創(chuàng)造”式,對他的評價也有褒有貶。本文就英譯唐詩增加主語、句子的形式翻譯自由和對偶句譯文形式工整這三方面對許譯進行客觀的分析。

一、英譯唐詩增加主語

1.增加第一人稱主語。山中儒生舊相識,但話宿昔傷懷抱。

I meet a scholar in the hills,a friend of mine,

Taking about the past,we can give sigh for sigh.

其實,增加第一人稱在許譯中并不少見,但是這個例子比較特殊。原詩的主語應(yīng)該是“山中儒生”,譯文卻增加了第一人稱作為主語,這樣做的好處是,首先,從整首詩的角度來看,表達的是作者自己的感受和經(jīng)歷,增加第一人稱而不用第三人稱,讓詩句之間變得更連貫,不顯得突兀。其次更清楚的介紹了作者與“山中儒生”的關(guān)系。

2.增加第二人稱短語。挽弓當(dāng)挽強,用劍當(dāng)用長。

To bow you carry should be strong;

The arrows you use should be long.

選自《前出塞》,整首詩以議論為主,向讀者講述如何練兵用武,克敵制勝,并傳播“止戈為武”的精神。這兩句詩以讀者為講述對象進行說教,而不是單獨的抒情和敘述,運用第二人稱主語能夠達到循循善誘的效果。

3.增加第三人稱主語。十年畫一水,五日畫一時。

He spends five days to paint a stone,

And ten to paint a stream alone.

這是一首題畫詩。He指的是四川著名山水畫家王宰。譯者站在觀者角度,增加第三人稱,刻畫出王宰一絲不茍的創(chuàng)作態(tài)度。

二、句子的形式翻譯靈活

1.陳述句譯為疑問句。例如,李白的《靜夜思》的前兩句:床前明月光,疑是地上霜。

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

首先,整首詩的背景是在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪明月,思鄉(xiāng)之情油然而生。用了反問句,達到增強語氣的效果。其次,這個反問句還將原詩中的“疑”字巧妙地翻譯出來,問句比較直接,更能引發(fā)人們的思考,使譯文表達出來的意義比原文更深刻。

2.陳述句譯為感嘆句。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”

第二句詩被譯為了感嘆句。一方面,詩人要表達的意思是,依依不舍得和友人告別,兩匹馬仿佛也懂得主人的心情,臨別時禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情,感嘆句有增強這種情感的作用。另一方面,adieu這個詞有馬嘶聲的意思,在這里可以表示擬聲詞,以嘆句結(jié)尾讓譯文生動形象。

3.不拘泥于原文的整體形式。

例如《蜀道難》的前兩句譯文:

噫吁嚱,危乎高哉!

蜀道之難,難于上青天!

Oho!Behold!How steep!How high!

The road to Shu is harder than to climb to the sky.

在第一句的譯文把一個句子分為了四個帶感嘆號的小短句。這樣譯的好處是分別把蜀道難的原因羅列并強調(diào)出來,說明它的“高”和“陡”,也能加強語氣,吸引讀者的興趣。

同時,這也是增強許譯辨識度的一種方式。一個優(yōu)秀的譯者,不僅要翻譯的準(zhǔn)確通順,還應(yīng)該有自己的特色。許淵沖就做到了這一點。許淵沖性格豪放,心直口快,他的譯作也和本人一樣,跳出原文的條條框框,比如這《蜀道難》這兩句的翻譯都改變了原詩的語氣。

這樣做的好處是并沒有影響原詩的表達,反而加強了原詩的豪放,展現(xiàn)出譯者的個性和風(fēng)格。

三、對偶句翻譯形式工整

1.字數(shù)相等。對偶句的特征之一就是字數(shù)相等,許譯在英譯是遵守了這一原則,使譯文保持了原文的美感。例如,蘇軾的《飲湖上初晴后雨》的兩句都是9個單詞:水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇。

The brimming waves delight the eyes in sunny days

The dimming hills present rare view in rainy haze.

2.注重押韻。

(1)押頭韻。七八個星天外,兩三點雨山前。

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

這兩句詩里,Beyond和Before這兩個詞的首字母發(fā)音相同,并且都是表示位置的詞。這樣翻譯的作用一是保持了對偶句的形式特征,再有就是讓詩句更容易被記住,因為頭韻相同,人們很容易通過前一句的beyond聯(lián)想到下句的before。

(2)押尾韻。山隨平野盡,江入大荒流。

Where mountains end begins the plain;

The river rolls to boundless main.

雖然這兩句對偶沒有在句式上翻譯的完全對應(yīng),但是在尾韻上,plain和main是相同的,使兩句詩沒有出現(xiàn)過度偏離對偶格式。

3.押中間韻。黃梅時節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。

In rainy season house on house is steeped in rain,

On poolside meadow here and there frogs croak in vain.

首先這兩句中間的詞語house and house和here and there的首字母都是H,其次,兩個house發(fā)音相同,here和there發(fā)音基本相同,構(gòu)成了押中間韻的形式。

【作者簡介】秦逍笛(1992-),女,漢族,天津人,天津工業(yè)大學(xué),研究生,研究方向:英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| h视频在线播放| 国产成人精品午夜视频'| 视频一区亚洲| 永久免费无码成人网站| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美中文字幕在线视频| 波多野结衣在线se| 久久国产香蕉| a毛片免费看| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品手机在线观看你懂的| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产av剧情无码精品色午夜| 视频一区视频二区日韩专区| A级全黄试看30分钟小视频| 国产黄在线免费观看| 免费一级α片在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产嫩草在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲一区二区黄色| 最新午夜男女福利片视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 最新国语自产精品视频在| 欧美精品1区| 伊人蕉久影院| 亚洲精品在线影院| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲精品男人天堂| 国产成人AV大片大片在线播放 | 日韩成人高清无码| a亚洲天堂| 国产丝袜第一页| 久久精品亚洲专区| 黄色成年视频| 呦女精品网站| 日本在线国产| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲第一成人在线| 五月婷婷导航| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产免费怡红院视频| 国产迷奸在线看| 精品国产污污免费网站| 2019年国产精品自拍不卡| 精品国产欧美精品v| 国产成人一区在线播放| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美日韩另类国产| 日本高清在线看免费观看| 国产制服丝袜无码视频| 国产欧美成人不卡视频| 日本亚洲欧美在线| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲综合精品第一页| 全午夜免费一级毛片| 国产自在自线午夜精品视频| 高h视频在线| 国产一区二区三区视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲综合狠狠| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 午夜丁香婷婷| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲视频色图| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 老司机精品一区在线视频| 国产91丝袜| 久久精品亚洲热综合一区二区| 在线网站18禁| 久久香蕉国产线| 丰满人妻久久中文字幕| 中文字幕欧美成人免费|