李靜焓
摘 要:紀錄片字幕翻譯在譯界是一個相對較新的研究領域,不同于其他文本。其不僅受時間,空間的限制,而且語域變化頻繁,文化差異較大,這就要求譯者在做紀錄片字幕翻譯時,要充分考慮翻譯的各個方面。因此,本文通過舉例分析,分別從表達,語境,文化三個層面探討紀錄片字幕翻譯,以確保字幕翻譯質量,最終達到文化傳播與交流目的。
關鍵詞:紀錄片;字幕翻譯;文化交流
紀錄片是集娛樂性和教育性于一體的文藝作品,其幕翻譯有其獨特之處,一方面有別于傳統翻譯,它除了要遵循雙語轉換的一般原則外,還受到時間、空間、字數、行數、畫面和聲音等技術因素的制約;另一方面,紀錄片的字幕翻譯與其它影視作品的字幕翻譯也存在很大的差異,電影電視劇字幕翻譯策略并不完全適用于紀錄片字幕翻譯,且由于中英語言文化的差異,對字幕翻譯的要求更是越來越高。因此,本文以BBC紀錄片《鳥瞰中國》為例,通過片中具體例子,從表達,語境,文化三個層面淺析紀錄片字幕翻譯活動的各種因素以及可釆用的解決策略。
1 從表達層面看紀錄片字幕翻譯
首先,紀錄片字幕翻譯脫離了傳統翻譯的概念,出現在屏幕上的字幕,其停留時間和字體所占空間都是極其有限的。根據影視片字幕制作的規律,字幕在屏幕上停留的時間最多不超過 6 秒即,受眾不可能長時間將注意力放在字幕上,轉瞬即逝的字幕必須簡潔準確,不給受眾留下任何模棱兩可的信息。其次,字幕頻繁的語域變化則要求譯者靈活駕馭從口頭表達到書面表達之間的語域切換,準確傳達旁白、受訪者真實的交際意圖,實現字幕翻譯的可讀性。由以上兩點,可以看出紀錄片字幕翻譯來說,選擇合適的表達方式是多么的重要,這也是紀錄片翻譯的基本要求。比如:
例1:To reach their final dramatic destination(00:15:45)
為了到達激動人心的目的地
the class catches the worlds longest cable way
這個小組搭上了世界上最長的索道
a heart-stopping ride more than four miles long
以一種驚心動魄的方式通過4英里的距離
分析:字幕文本不同于其他文本,一句完整的話可能被拆分為多個小句,出現在好幾個畫面當中,所以這就要求譯者在翻譯時,在表達形式方面不能隨意調整句子的位置,更改句子結構,而應做到“順譯”。
例2:this epic journey from the air (00:00:24)
這次詩般美妙的空中之旅
will discover how ancient traditions
會向我們訴說這樣偉大的國度有著怎樣的古老傳統。
分析:這句話出現于片子剛開始時,看似很簡單的一句話,但關鍵點在于“discover”的翻譯。如果就按字面意思譯為“發現”,在短短的幾秒內,觀眾肯定無法理解這句話的意思。相反,若譯為“訴說”不僅正確表達除了原文的意思,還富有詩意。因此,紀錄片字幕翻譯不僅在表達形式方面有“要求”,在表達內容方面更有“追求”。
2 從語境層面看紀錄片字幕翻譯
眾所周知,在實際交流中,語境起著非常重要甚至主導的作用,人們不可能完全脫離語境去互溝通理解。字幕翻譯更是如此,雖然紀錄片不像戲劇電影那樣有著變幻多端的風格色彩,但紀錄片中穿插有采訪,音樂等,不再單調,一個片段蘊含一個語境,或激昂首,或蕭條,或雄壯,或萎靡。這就要求我們在做紀錄片翻譯時要仔細揣摩上下文,結合語境,準確翻譯。比如:
例3:with one of the most diverse cultures on earth(00:00:15,060)
有著世界上最多元的文化
now revealed like never before
正綻放前所未有的光芒
after centuries in seclusion(00:00:41)
在蟄伏了幾個世紀之后
China is now revealed
中國開始驚艷全世界
分析:這兩句話都出自片頭部分,但通過比較發現這兩部分中都有“reveal”一詞,但翻譯卻不相同,一個譯為了“綻放”,另一個譯為了“驚艷”,雖然含義相差不大,但感情色彩卻相差甚大。這是因為這兩部分的語境不太相同,前者側重簡單的描述,后者側重大力的贊揚,因此文本譯文也有了差別。
例4:only eighty people are allowed inside this temple(00:20:33)
然而懸空寺同一時間只能容納80人
but why did the ancients build a temple
為什么古人建造出這樣一座廟呢
that could be dashed on the rocks below
它有可能墜落與下方巖石相撞
分析:由上為我們可以得知,這個片段講述的對象是懸空寺,因此在看到這個句子中“this temple”短語時,譯者不會產生疑問,英語之所以用了指示代詞是為了避免重復,但漢語中我們沒有這個規定,因此,在翻譯時,要結合譯入語語境,翻譯出全名,只有這樣,譯文才會更加地道,更加富有可讀性。
3 從文化層面看紀錄片字幕翻譯
事實上,紀錄片翻譯就是通過字幕翻譯這一渠道實現不同文化間的碰撞與交流。不同的文化背景孕育不同的文化內涵,這就要求譯者在做字幕翻譯時,要富有跨文化交流意識,正確處理文本中的文化信息。比如原語語篇中往往會有許多文化詞語,卻為譯語文化所不知。因此在研究紀錄片字幕翻譯就必須選擇恰當的翻譯方法或策略,處理好原語文化和目的語文化的關系。比如:
例5:Lighting lanterns has long been a chinese tradition (00:05:48,070)
點天燈是有著悠久歷史的中華傳統
to ward off ghosts
可以驅鬼祈福
分析:很顯然,第二個小句中,“ward off ghosts”翻譯為“驅鬼祈福”使用了“增譯”的翻譯策略,因為驅鬼祈福這一行為是我國傳統文化中特有的一種活動,若只按字面譯為“驅鬼”,就不能完整的詮釋出這句話的真實含義。觀眾就不能更好的理解此片段之意。
例6:Far to the north in Song Shan mountain(00:06:10)
在遙遠北方的嵩山
is one of the most iconic Buddhist monasteries in asia
有著亞洲最具標志意義的佛寺
The buddhism wasnt always about peaceful meditation
佛教不僅是參禪冥想
分析:這句話講述的是中國的佛教思想,其中第三小句中“peaceful meditation”譯為了“參禪冥想”,而不是簡單的翻譯成字面之意。這正是正確處理文化詞語的良好示范。毫無疑問,此片段涉及傳統文化中的宗教思想部分,因此,在翻譯時應特別注意,恰當處理。
例7:it was destined to be a nation of constant war with itself(00:17:23,080)
她注定會是一個戰爭不斷的國家
分析:這句話中“it”在此翻譯為“她”是親切地把祖國比喻為“母親”,符合我國文化內涵,增加紀錄片的觀賞性。
4 結語
通過以上的討論我們可以看出,紀錄片字幕翻譯不同于其他文體翻譯,就算是和其他影視字幕的翻譯相比較時,翻譯技巧或策略也會有很大的差異。且的語域變化頻繁,文化差異較大,這就要求譯者在翻譯紀錄片時,應考慮字幕翻譯的基本要求,從表達,語境,文化三個層面出發,細細斟酌,不斷完善。總之,字幕翻譯文本作為引進紀錄片中的一個重要組成部分,為譯語觀眾再造現實。在字幕翻譯過程中,應充分發揮其功能、確保質量,悉心編排,獲得目的語與源語之間的一致。盡量保持信息的原有狀態,重建事實,使譯語觀眾與源語觀眾產生相同的心理感受,從而達到文化傳播與交流的目的紀錄片字幕翻譯有很多的策略。
參考文獻
[1]蔡丹紅.從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯[D].西南大學,2013.
[2]程維.紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉愁》的翻譯實踐為例[J].上海翻譯,2014,02:24-27.
[3]戴嘉澤.公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D].上海外國語大學.
[4]李娜.目的論與紀錄片解說詞的翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2013,06:138-140.
[5]李娜.紀錄片字幕的翻譯策略[J].河北廣播電視大學學報,2015,05:99-101.
[6]陸琪柳.淺談《美麗中國》紀錄片中的中譯英翻譯技巧[J].亞太教育,2015,08:173.
[7]尚麗君.英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[D].山東師范大學,2008.
[8]蘇華.翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯[D].西華大學,2013.
[9]王朝峰.生態翻譯學視角下紀錄片字幕翻譯的研究——以《舌尖上的中國》為例[J].呂梁學院學報,2015,06:24-26.
[10]張弛.變譯理論觀照下的電視紀錄片解說詞翻譯——以《美麗中國》為例[J].懷化學院學報,2015,07:102-105.