陳香香
中式英語Chinglish,一直被視作英文學習里的老大難。這不,在為某品牌拍攝的宣傳片中,趙麗穎就中招了。
And you,what would you do for love?
這句話里的單詞乍一看都很簡單,可趙麗穎的發音卻明顯是中式英語范兒,整體聽下來就是下面醬似的效果:俺的油,窩特屋丟肚佛辣舞?

這不是趙麗穎第一次被群嘲“土”了,此前因為穿衣土、造型土、身材土等都招了不少黑,而這次,涉及Chinglish這個自從中國人學英語開始,就一直被討論的話題,更是引發了網友的熱議。
的確,像趙麗穎一樣“口音太重”導致的說英文不洋氣,一直是Chinglish受人詬病的最大問題。這一方面,其實和我們的英語教育環境有關。
各種花里胡哨的虛擬語態、過去式、現在式、定語從句用來應付考試,大家都只是一個勁兒地往死里背單詞,雖然詞匯量一測輕輕松松四五千那都不是事,可單詞發音卻全是靠備注漢字記下來的,比如good morning姑的毛寧,ponderous胖得若死。
發音不標準顯得Chinglish,可用力過猛、發音太過標準同樣會顯得Chinglish。
因為和英倫腔比起來,中國人說英語很容易受追求字正腔圓的中文語調影響,把每個單詞都說得十分清楚,卻不知道怎么斷句。舉個最簡單的例子:中國人唱英文歌,尤其是英文快歌,經常是怎么學都跟不上人家的節奏,一句歌詞明明有and或者will卻很快就唱過去了好像壓根沒發音?其實就是輕重不分的問題。
年初在聯合國代表中國青少年發言的王源就是一個例子。非英文母語環境下長大的他明顯難逃中國式英語的怪圈:“this is a”被讀成“賊死,一死,餓”,全程更是沒有連讀,因而視頻流出后被不少人質疑英語太土。……