朱雯瑛
2013年8月,習(xí)近平同志在全國宣傳思想工作會議中提出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”,對外宣工作提出新的要求。傳播好中國聲音的前提是翻譯好中國聲音,翻譯好中國聲音是為了傳播好中國聲音,傳播與翻譯密不可分。而中央文獻(xiàn)“是關(guān)于中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的最準(zhǔn)確、最全面、最權(quán)威的闡釋,對于向國際社會介紹中國道路、理論體系、制度,塑造和展示當(dāng)代中國形象,有針對性地回應(yīng)國際社會關(guān)切,最大限度地避免和減少誤解誤讀,具有無可替代的權(quán)威性和影響力”[1]。中央文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯與有效傳播,有利于推動中國思想、精神與文化健康、快速地走向世界,有利于加強(qiáng)我國的國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)。將中央文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯與有效傳播二者結(jié)合,形成體系,在大眾傳播學(xué)的視野下,探討中央文獻(xiàn)以及翻譯的傳播路徑,并從此路徑中尋求傳播對翻譯的反哺作用。本文旨在將傳播學(xué)與翻譯理論相結(jié)合,將中央文獻(xiàn)這一特殊的政治文獻(xiàn)的傳播與翻譯過程合二為一,構(gòu)建一個完整的傳播+翻譯+反饋的自循環(huán)模式,并通過中央文獻(xiàn)的日譯文來驗證這一模式。
呂俊教授在其論文《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域》看,將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的范圍,在國內(nèi)首次提出翻譯傳播學(xué)理論。他認(rèn)為,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播”?!凹词且环N社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個由傳播關(guān)系組成的動態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過程”[2]。尤金·奈達(dá)在其翻譯理論借用信息源點(diǎn)、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺信道、工具信道、噪音[3]等傳播學(xué)的術(shù)語解釋翻譯的基本要素,但未進(jìn)行深入的研究。德國功能主義翻譯理論的代表人物諾德在其理論中用傳播學(xué)理論先驅(qū)拉斯韋爾的5W傳播公式將源語文本分析中的各個因素用“WH-問題”來表示[4],但將其歸于修辭學(xué)的范疇。德弗勒在拉斯韋爾與申農(nóng)-韋弗等的線性模式基礎(chǔ)上,增加了傳播的反饋機(jī)制,這與功能主義對譯文受眾重視的觀點(diǎn)一致。“受眾是信息的接受者,同時也是大眾傳媒積極主動的參與者和反饋源”[5]。受眾研究對檢驗傳播效果與譯文質(zhì)量具有積極作用。
本文將控制論、系統(tǒng)論的傳播過程與翻譯理論相結(jié)合,構(gòu)建以下模式(如圖1所示),尋求在各個傳播環(huán)節(jié),對譯文進(jìn)行反饋,增強(qiáng)譯文的可讀性,進(jìn)而提高中央文獻(xiàn)的對外傳播效果。
在此模式中,政府及黨中央作為信息的傳播者,同時也是信息的把關(guān)者。其制作并傳播信息,控制傳播的內(nèi)容。中央文獻(xiàn)即是此處的傳播內(nèi)容。
中央文獻(xiàn)的信息通過政府及中央的自平臺進(jìn)行傳播,包括會議、文件、官方網(wǎng)站等形式的直接傳播,與通過新聞發(fā)布會、記者招待會、媒體吹風(fēng)會等形式的間接傳播。此時信息的表現(xiàn)形式為中文。由于中央編譯局、外文局等機(jī)構(gòu)的存在,信息進(jìn)行首先內(nèi)部傳播,再通過譯者譯出,以外文的形式由自平臺進(jìn)行傳播。于是譯者在此模式中成為第一受傳者,對原文信息進(jìn)行解讀翻譯,編碼制作出譯文A,再成為譯文A的制作者。外國受眾(目標(biāo)語讀者),可以通過官方網(wǎng)站等自平臺直接獲取譯文A,成為原文信息的第二(最終)受傳者。譯文的質(zhì)量直接影響外國受眾對譯文的接受以及對原文信息的解讀與理解。因此,可以通過受眾調(diào)查進(jìn)行譯文研究,對譯文的高質(zhì)量制作起積極作用。
譯文A經(jīng)自平臺,通過媒介進(jìn)行再次傳播時,有兩條途徑:一是由人民網(wǎng)海外版、北京周報海外版等中方媒介進(jìn)行直接傳播,一是經(jīng)中方媒介,由外方媒介進(jìn)行傳播。此時,外方媒介成為譯文A的第一受傳者(受眾),同時是原文信息的第二受傳者,它將對譯文A進(jìn)行修改或無修改傳播。那么,外方媒介的反應(yīng)也便成為對譯文A的反饋。
另一方面,信息以原文的形式由自平臺公布,經(jīng)由媒介進(jìn)行傳播時,亦是兩條途徑:一是由中方媒介譯出,形成譯文B,直接傳至外國受眾,或再通過外方媒介,進(jìn)行修改或無修改傳播;二是信息由外方媒介,或外方媒介間接通過中方媒介,進(jìn)行受傳,然后由日方媒介譯出,形成譯文C,傳至外國受眾。前者,外國受眾和外方媒介對譯文B的反應(yīng)成為對譯文B的反饋,進(jìn)而對比形成對譯文A的反饋;后者,譯文C直接反映外方對原文信息的解讀,其與譯文A的相異成為對譯文A的反饋,而外國受眾對譯文C的反應(yīng)也有助于對譯文A進(jìn)行反饋。
“反饋可以檢驗傳播效果”[6],譯者“利用反饋?zhàn)饔?,緩解源語信號和目標(biāo)語信號的失真狀態(tài),以提升信息傳播效果”[7]。受眾對譯文的反饋有助于提高譯文質(zhì)量,使譯文能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,從而更好地達(dá)到傳播的目的。
政府工作報告是中央文獻(xiàn)的重要組成部分,表明了政府的施政方向與社會的發(fā)展方向。對政府工作報告的傳播與翻譯進(jìn)行研究,對中央文獻(xiàn)整體的傳播翻譯研究有啟示意義。
2017年政府工作報告首先由國家總理李克強(qiáng)通過第十二屆全國人民代表大會第五次會議進(jìn)行傳播,中華人民共和國中央人民政府官網(wǎng)登載報告全文,作為最權(quán)威的網(wǎng)站播報。會前,中央編譯局制作譯文,譯文A在會上得以傳播。與會的中外媒體同時獲取原文與譯文A,并進(jìn)行了譯文修改或無修改傳播,對原文進(jìn)行摘譯、釋譯等,制作譯文B與譯文C,進(jìn)行對譯文A的媒介反饋。目標(biāo)語讀者的日本受眾通過譯文A、B、C獲得原文信息,并對譯文做出反應(yīng),進(jìn)行對譯文A的受眾反饋。
本文以 2017年的《政府工作報告》的第三部分為語料,提取其中的詞匯與句子共423例進(jìn)行反饋分析。原文對應(yīng)的譯本A(以下稱TTA)為中央編譯局譯本,經(jīng)調(diào)查,確立大和總研的摘譯本(以下稱TTC)為媒介譯本,并輔以日本經(jīng)濟(jì)新聞、每日新聞等譯本(以下稱TTR)為支撐。通過譯本對比的方式,比較譯文的異同,較全面地考察日本媒體對TTA的接受情況。其中311例各譯本完全一致,可表明日方媒介接受 TTA的譯法,本文不再做進(jìn)一步的調(diào)查分析。余下112例(其中詞匯45例、句子67例)中,有TTA與TTR相同,而異于TTC;TTC與TTR相同,而異于TTA;TTA、TTC、TTR均相異。進(jìn)而輔以日文雅虎精準(zhǔn)查找(截止到2017年9月20日),確認(rèn)其使用頻度。頻度差異大的,取高者;頻度差異小的,進(jìn)行外國受眾反饋調(diào)查。本次調(diào)查的方式是微信訪談。參與調(diào)查的日本人共 18名(其中女性 1名),以日語為母語,年齡為25-35,均有一年以上在華留學(xué)或工作經(jīng)歷,對中國國情有一定了解。學(xué)歷分布是碩士17人,博士在讀1人。職業(yè)分布是大學(xué)教師1人、記者1人、企業(yè)人員16人。訪談內(nèi)容是:(1)是否閱讀過以上(譯文)內(nèi)容;(2)TTA與TTC、(TTR),哪個表達(dá)更自然,并說出理由;(3)若TTA與TTC、(TTR)都不自然的情況下,(在采訪者釋意后)提出更好的表達(dá)。
詞例考察結(jié)果顯示,TTA的使用頻度遠(yuǎn)高于TTC/TTR的占36%,遠(yuǎn)低于TTC/TTR的占36%,相近的占28%。
2015年11月10日國家提出的“供給側(cè)結(jié)構(gòu)(性)改革”這一概念,在2017年政府工作報告的TTA為“供給側(cè)構(gòu)造改革”,其在日文雅虎精準(zhǔn)的使用數(shù)為1710件,多使用于產(chǎn)經(jīng)新聞等新聞媒體以及中國綜合研究交流中心等研究性機(jī)構(gòu);TTC“サプライサイド構(gòu)造改革”為520件,多使用為瑞穗銀行等金融機(jī)構(gòu)以及野村總研等研究性機(jī)構(gòu),而時間多為2017年兩會前。可見,“供給側(cè)構(gòu)造改革”這一譯法較2016年的TTA“供給側(cè)の構(gòu)造的改革”(21件)更能被媒介(受眾)所接受。“養(yǎng)老保險制度”的譯法一直以來較有爭議,歷來的TTA都原汁原味地將其保留為“養(yǎng)老保険制度”(15500件),普通日本受眾多表示不能理解此為何意,建議改為TTC所使用的“年金保険制度”(51500件)。雖然TTA占極大的弱勢,但其使用者為朝日新聞、每日新聞、產(chǎn)經(jīng)新聞等日本全國性新聞媒體及日本總研等研究性機(jī)構(gòu)或大學(xué),內(nèi)容直指中國的養(yǎng)老保險制度,而TTC多用指日本的保險制度,說明日本媒介已經(jīng)基本接受TTA的譯法。要讓日本民眾了解兩者的不同,還需時日,并且也需要國家加強(qiáng)宣傳力度。
“三去一降一補(bǔ)”的說法在政府工作報告中 2017年是第一次出現(xiàn),TTA將其處理為“三つの解消、一つの低減、一つの補(bǔ)強(qiáng)”(10 件),將“去”“降” “補(bǔ)”的意思釋出,數(shù)字“三”“一”“一”的所指并不明確。TTC“過剰生産能力削減?住宅在庫削減?脫レバレッジ?企業(yè)のコスト低下?脆弱部分の補(bǔ)強(qiáng)”(2件)將其意全部釋出,TTR(使用者為日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)、農(nóng)林中金綜合研究所等)“「三去一降一補(bǔ)」(過剰生産能力の解消、不動産在庫の解消、金融リスクの防止?解消、企業(yè)のコスト削減、有効な供給の拡大”(303件),保留“三去一降一補(bǔ)”的原有寫法,后續(xù)具體解釋。從使用頻度來看,TTR更能為日本媒介所接受?!胺績r上漲壓力大的城市”在TTA中為“住宅価格が高騰しがちな都市”(0件),接受度極小,而TTC的“住宅価格の上昇圧力が大きい都市”雖然也只有 6件,其使用者日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)、國家公共廣播機(jī)構(gòu)的日本放送協(xié)會等,在媒介中具有較高的權(quán)威性。因此,該詞的譯法采取TTC更為妥當(dāng)。
如“減半征收所得稅優(yōu)惠”一詞的 TTA“(企業(yè)に対する)企業(yè)所得稅半減徴収優(yōu)遇”(1件),TTC“(企業(yè)への)所得稅を半減する優(yōu)遇”(3件)、TTR“所得稅半減優(yōu)遇”(8件)的使用頻度相關(guān)不大。經(jīng)受眾反饋調(diào)查可知,三者都能傳達(dá)所述之意,但更能接受由日本財務(wù)省等權(quán)威國家機(jī)構(gòu)所使用的 TTR。“信源的可信度越高,其傳播 (說服) 效果越大。而信源可信度包含兩個要素: 一是傳播者的信譽(yù);二是專業(yè)權(quán)威性”[8]。權(quán)威機(jī)構(gòu)對譯文的反饋更應(yīng)受到我們的重視。
句子考察結(jié)果顯示,TTA的使用頻度遠(yuǎn)高于TTC/TTR的占37.5%,遠(yuǎn)低于TTC/TTR的占37.5%,相近的占25%。
在“持續(xù)推進(jìn)國有企業(yè)瘦身健體、提質(zhì)增效”一句的譯文處理上,TTA為“國有企業(yè)の體質(zhì)改善と質(zhì)?効率向上を持続的に推し進(jìn)め”(41200件),TTC為“國有企業(yè)のスリム化?健全化、質(zhì)?効率の向上を引き続き推進(jìn)し”(645件)。在使用頻度上,TTA占據(jù)優(yōu)勢。另外,據(jù)國務(wù)院新聞辦公室公布的信息,“中央企業(yè)深化改革瘦身健體,重點(diǎn)從五個方面來抓:一是要加大供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革力度,優(yōu)化國有資本布局結(jié)構(gòu)。二是壓縮管理層級,精簡機(jī)構(gòu)人員。三是整合集中資源,做強(qiáng)做優(yōu)主業(yè)。四是以創(chuàng)新促健體,發(fā)展新經(jīng)濟(jì)。五是推進(jìn)降本增效,提高運(yùn)營效率。”而據(jù)原日本經(jīng)濟(jì)企畫廳的年度經(jīng)濟(jì)報告(平成11年)中說明,“企業(yè)の體質(zhì)改善”是指在企業(yè)雇用、資產(chǎn)設(shè)備、債務(wù)等過剩時采取措施,意思與“瘦身健體”基本一致。因此對于同樣經(jīng)歷過企業(yè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)改革的日本受眾而言,TTA更能被接受。
中文表達(dá)中善用排比句,如“堅持權(quán)利平等、機(jī)會平等、規(guī)則平等”,TTA處理為“権利の平等、機(jī)會の平等、規(guī)則の平等”(5件)、TTC為“権利が平等で、機(jī)會が平等で、ルールが平等であること”(1件)、TTR為“権利?機(jī)會?規(guī)則の平等”(5件),使用頻度幾乎相同。16名受訪者選擇TTA,2名選擇TTR,其意見為TTC過于冗長,不符合政治文獻(xiàn)表達(dá)。若是在公司文件中使用,可以用TTR,但在政治文獻(xiàn)中應(yīng)選用TTA,雖然表達(dá)生硬,但用詞上更為慎重,亦能避免歧義。也有受訪者認(rèn)為日本國民的三大義務(wù)為“教育の義務(wù)、勤労の義務(wù)、納稅の義務(wù)”,從此類句式的角度而言,TTA更為適當(dāng)。
在“雙創(chuàng)”的基礎(chǔ)上,2017年的政府工作報告中又提出了“創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)富”,TTA與 TTC的譯法呈現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的相異,TTA“人々が起業(yè)やイノベーションによって富を築く”(1件)是一個通過前兩項來達(dá)成第三項的關(guān)系,而TTC“人びとの起業(yè)?イノベーション?富?;保?件)是三者并列的關(guān)系。據(jù)新華網(wǎng)等媒體的新聞,“以技術(shù)創(chuàng)新、商業(yè)模式創(chuàng)新、市場創(chuàng)新等為主要內(nèi)容的創(chuàng)新機(jī)制;以創(chuàng)辦新企業(yè)、催生新產(chǎn)業(yè)、激發(fā)新動力為取向的創(chuàng)業(yè)機(jī)制;完善金融市場、投資市場,引導(dǎo)財富進(jìn)入創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新領(lǐng)域,進(jìn)而創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)增量的創(chuàng)富機(jī)制。”可知此“三創(chuàng)”是并列的關(guān)系。英文的TTA“start businesses, make innovations,and create wealth”、朝鮮語的 TTA“??,??,????”,俄語的 TTA“поощрять людей к предпринимательской и инновационной деятельности, к повышению своего благосостояния”都一致將三者譯為并列關(guān)系。如若這是譯者理解上出現(xiàn)的譯法差異,則需要一個內(nèi)部的統(tǒng)一權(quán)威解讀,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性,確保國家政策方針的更有效傳播。

圖1 翻譯傳播反饋模式
本文將傳播學(xué)控制論、系統(tǒng)論與功能主義翻譯理論中的受眾論相結(jié)合,構(gòu)建了大眾傳播學(xué)視野下的中央文獻(xiàn)的翻譯研究模式。中央文獻(xiàn)從政府·黨中央發(fā)出,經(jīng)自平臺傳播至外界,在傳播的各階段生成不同譯本,并在傳播的各環(huán)節(jié)中通過受眾對譯文進(jìn)行了反饋。受眾對譯文的反饋,反作用于譯文,促進(jìn)譯文的優(yōu)質(zhì)完善,從而更好地實(shí)現(xiàn)中央文獻(xiàn)的傳播。本文嘗試在此模式之下,探討 2017年的政府工作報告的傳播與日譯。調(diào)查研究顯示,2017年政府工作報告的中央編譯局譯本可讀性較強(qiáng),大多數(shù)表述得到媒介,特別是權(quán)威機(jī)構(gòu)的接受,但仍有需要進(jìn)一步完善的地方。在如實(shí)傳遞中央文獻(xiàn)原文信息,不斷提高譯文可讀性,制作高質(zhì)量論文的同時,也應(yīng)加強(qiáng)傳播力度,將中國聲音傳得更遠(yuǎn)、更好、更響亮。