文/史子偉
四個字四個字組成的成語,是中國漢文學的奇葩,成語用得好,能叫人回味無窮,甚至忍俊不禁。這次世界杯足球賽,三十二支參賽球隊中,大國缺少美國和中國,坊間用了一句成語:“美中不足”!既是遺憾,也是調侃;對中國球迷來說,既是無奈,也是自慰。“美中不足”用得實事求是,一語中的。
由此而想起了去西班牙旅游時,導游用了另一句成語“中西合璧”——中國與西班牙的旅游文化交往產生了許多趣事和逸聞,堪稱“中西合璧”。查成語詞典,“中西合璧”是這樣解釋的:璧,古代玉器。平圓形中間有孔。合璧,半圓形的玉叫半璧,兩個半璧合成一個圓形叫合璧。比喻兼有中國和外國的事物;也指中國的特點和外國的特點合起來組成美好的事物。看來,在中國和西班牙的文化交流上用“中西合璧”,更是貼切和自然了。
西班牙早已成為中國旅行者選擇的熱門旅游國家,西班牙足球、斗牛和舞蹈是令中國游客傾倒的“三大法寶”。西班牙足球隊絕對是一支世界勁旅,曾多次在國際賽事中奪冠。西班牙足球隊講究團隊精神,球員球風硬朗、穩健,非常具有競技性和觀賞性。因此,在中國,喜歡西班牙男子足球的球迷無數。在與碩牛周旋時,斗牛士的智慧、敏捷、瀟灑和迷人的身段,更令人拍案叫絕。西班牙舞蹈可是全世界最奔放的舞蹈之一,民族風格鮮明,音樂節奏歡快熱烈,服裝鮮艷,女演員形象靚麗,整個舞蹈場面充滿著活力和生機。觀眾都會情不自禁地融入其中,和著明快的節拍擊掌伴舞。
民以食為天。西班牙的美食也是舉世聞名的,火腿、鱈魚、葡萄酒都是美食家的最愛。令我驚訝的是,西班牙主要大城市的鬧市區都有中餐館,而且食材豐富、十分地道,與正宗的中國菜十分相像。但餐廳里中餐名稱的解釋卻五花八門,似是而非,真正是“中西合璧”。
上海人喜愛的“八寶鴨”被解釋為“鴨肚子里有八件寶貝”;“松鼠黃魚”被解釋為“黃魚的松鼠造型”等等。這些還都可以接受,“麻婆豆腐”竟被解釋為“一個麻姓老太婆擁有專利的中國辣奶酪”。據說,這道菜很受熱戀中的男女的青睞。韭菜在西班牙的蔬菜菜譜里是沒有的,因此很難翻譯和解釋。有家西班牙飯店則干脆翻譯成“中國偉哥”,韭菜炒雞蛋的西語就是“偉哥炒蛋”。據說,這道“名菜”十分受男顧客的歡迎,不僅價廉物美還有保健功效。春卷的西語譯文很簡單,被譯成“春天和卷”“裹住春天”等等,更具詩意的是“留住青春”!這么多“中西合璧”的菜名和解釋,令中國游客嘆為觀止、增添樂趣。
出國旅游已經成為許多中國人的休閑活動內容,衣食住行游樂購是外出旅游的標配。但是國外的介紹,特別是對中國餐點的名稱,真令國人要么是云里霧里、不知所云;要么是牛頭不搭馬嘴、令人啼笑皆非。我們正在大力推廣服務標準化,筆者愚思:這些中國常見的名菜、名點是否在外語的翻譯上作些標準化的統一和推廣,把中國的飲食文化更好地介紹給世界。