
在黨的十九大開(kāi)幕會(huì)上,電視直播屏幕左下角的手語(yǔ)翻譯,緊跟習(xí)近平總書(shū)記作報(bào)告的語(yǔ)速,三個(gè)多小時(shí),雙手不停地變換了25000余個(gè)動(dòng)作,將大會(huì)報(bào)告內(nèi)容實(shí)時(shí)傳遞給聽(tīng)障人士——她就是因十九大而走紅的新晉“網(wǎng)紅”、用手“說(shuō)話”的翻譯、女主播,北京市東城區(qū)特殊教育學(xué)校校長(zhǎng)周曄
我必須準(zhǔn)確完整全面地用手語(yǔ)翻譯表達(dá),就是想讓更多聽(tīng)障人士在第一時(shí)間“聽(tīng)”到黨的聲音
把三個(gè)多小時(shí)的報(bào)告內(nèi)容即時(shí)翻譯成手語(yǔ),黨的十九大創(chuàng)下了國(guó)內(nèi)媒體直播手語(yǔ)翻譯時(shí)間的最長(zhǎng)紀(jì)錄。其實(shí),我不是手語(yǔ)翻譯的“新面孔”,全國(guó)“兩會(huì)”、黨的十八大……我曾經(jīng)在很多重大場(chǎng)合的直播現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)綱手語(yǔ)翻譯。盡管有著豐富的直播經(jīng)驗(yàn),但這次還是出乎我的意料。
2017年10月17日,我來(lái)到中央電視臺(tái)進(jìn)行手語(yǔ)翻譯的試機(jī)調(diào)試,工作人員告訴我,直播時(shí)間要三個(gè)小時(shí)左右。我知道,此次翻譯工作是對(duì)自己腦力和體力的雙重考驗(yàn),除了要一字不差地進(jìn)行手語(yǔ)翻譯之外,還必須始終保持挺拔的姿勢(shì)。
10月18日,一大早我就趕到中央電視臺(tái),8點(diǎn)零5分,第一次看到了報(bào)告文稿的部分內(nèi)容,此時(shí)距離進(jìn)入直播間僅剩不到50分鐘。我只提前看了約五分之一的內(nèi)容,剩下的全靠現(xiàn)場(chǎng)“同聲傳譯。”
手語(yǔ)翻譯現(xiàn)場(chǎng)直播時(shí),在我的對(duì)面是一臺(tái)放映大會(huì)畫(huà)面的電視。你們?cè)陔娨暽峡吹绞裁矗耶?dāng)時(shí)就看到了什么。沒(méi)有稿件提詞器,全靠看著這臺(tái)電視和聽(tīng)著耳機(jī)里傳來(lái)的總書(shū)記的聲音,我來(lái)同步進(jìn)行手語(yǔ)翻譯。