999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下我國法律模糊語翻譯研究

2018-02-10 10:47:17
中國校外教育 2018年18期
關鍵詞:含義法律語言

(汕尾開放大學)

一、引言

隨著經濟全球化程度的逐漸加深,法律的翻譯在國際化事務中起到的作用也越來越重要。我國法律的英文翻譯并不僅僅指的是漢語和英語之間生硬的轉換,更應該是法律功能以及語言功能的轉換過程。在這個過程中,翻譯工作者不但要跨越語言之間的障礙,更要跨越法律之間的障礙,因此,法律的翻譯對翻譯者的素質提出了更高的要求。

從本質上說,法律英語翻譯和普通英語翻譯有著極大的不同,其句法和語言有著非常顯著的特點,此外,我國法律文本的制定最主要的目的是傳意,在翻譯過程中也應當遵循這一目的,將法律文本所包含的意思完完整整地表達給研究者,從而使其理解原法律條文的內涵,從而產生相同的法律效果。由于國與國之間的語言習慣和語言環境存在著較大的差異,對等翻譯問題一直以來困惑廣大學者。然而,奈達“功能對等理論”的提出,為法律的英文翻譯指明了道路,更好地推動了各國法律文化的交流和貫通。本文將以功能對等理論作為主要的研究點,對我國法律模糊語的翻譯展開了深入的研究,希望能夠推動法律翻譯工作的進程,提高翻譯質量。

二、功能對等理論綜述

在翻譯學中,“對等”是一個比較重要的術語。隨著翻譯學的不斷完善,翻譯界學者圍繞“對等”這一詞語開展了深入的探討和研究。基于以前學者的研究成果,美國著名的翻譯學家奈達提出了“功能對等理論”,其原則是達到讀者對于譯文內容和原文所表達的意思達成動態上的一致,因此,翻譯者應當著眼于全文的精神和意義,不拘泥于原文的形式和語言,與原文本語言在動態上保持一致,在動態一致的基礎上,盡最大可能地保持形式對等。

從具體分類上看,法律的英文翻譯可以分為權威性翻譯和非權威性翻譯。兩者有著本質的不同,所謂權威性翻譯,指的是一個國家通過立法產生的,具有法律效力的條文,而非權威性翻譯則主要指的是為了對外宣傳和交流的翻譯,不具備法律效力,但是會產生一定的法律效果。在權威性的翻譯過程中,要求譯文和原文有著相同的法律效力,因此,不僅要求翻譯在語言功能上對等,更要求在法律功能上也對等,但是,在翻譯過程中,一些源語文化中的詞語在目的語言中是不存在的,而且源語詞語中一些詞的結構總是帶著本國語言的色彩,這些色彩在翻譯過程中是比較難以傳遞的,因此,法律的翻譯對翻譯人員素質提出了較高的要求。

三、我國法律模糊語的功能對等翻譯研究

1.在雙方概念對等時采用確切的對等詞

在翻譯的過程中,如果我國的法律條文中的術語能在英語中找到確切的對等詞,則可以直接使用該對等詞進行翻譯。這種類型的翻譯是比較容易的,只需要將源語和目的詞語一一對應即可。舉個例子來說。法院可以直接翻譯為“court”、訴訟可翻譯為“action”、判決可以翻譯為“sentence”,等等。但是在這一類詞語的翻譯過程中,我們需要注意的是,不能孤立、靜止地去翻譯和理解源語中的法律詞語,應當結合語言環境選擇出最適合的詞語翻譯,畢竟從整體來說,完全對等的翻譯在中英互譯中并不是很常見的。舉個鮮明的例子來說,我國的“混合過錯”指的是對侵害人部分免責,需要用術語comparative negligence來翻譯,而不是使用contributory negligence來翻譯,因為contributory negligence則是指責任劃分過程中是對侵害人完全免責的。

2.在雙方意思接近時采用功能對等詞翻譯

所謂功能對等詞,從其本質含義上來說,指的是譯入語法律體系中與源語法律體系中的某一特定的概念有著相同或者相近的含義。這一翻譯方法一般是在翻譯沒有確切的對等詞時使用的,而在實際翻譯過程中,具體選用哪一個詞語作為翻譯詞語,需要翻譯者慎重考慮。選擇意思最接近的功能對等詞,可以傳達出準確的含義。舉個例子來說,“mortgage”在我國以往的翻譯中一直將其翻譯為“抵押”,但是“mortgage”的實質內涵則是指房地產的按揭人將自己的房產轉移給了債權人,用來擔保抵押,但是該房地產的產權依然是歸屬于債務人的,根據我國《物權法》的相關規定,顯然將“mortgage”翻譯為“按揭”更適合兩種語言之間的翻譯。

3.在雙方翻譯部分對等時采用擴充詞義翻譯

在實際的翻譯過程中,漢語的法律詞語和英語的法律詞語在大多數都是不對等的,面對這種情況,翻譯者可以采用擴充詞義的方法來彌補兩種語言之間的差異。當然,這種擴充也是相對的,如果出現了目的語言中的某個詞語涵蓋面較廣,翻譯者可以適當地縮減其含義,反之,則可以適當擴充詞義。舉個例子來說,在英語中,律師可以分為兩種,分別是“solicitor”和“barrister”而這兩個詞語雖然都可以籠統地成為“律師”,但是在工作分工上面卻有著本質的區別。“solicitor”主要偏重于代替當事人出庭這一事項,主要包括法律出庭、繳納訴訟費、收領文書等,而“barrister”則是具體指受到了當事人的委托,執行具體的辯護任務的律師。在漢語中,律師一詞的涵蓋面比較廣,在具體翻譯時可以根據語言環境以及上下文關系適當的縮減范圍來解決缺少確切詞的問題。

4.雙方完全不對等時的翻譯研究

(1)解釋含義

解釋含義這種翻譯方法通常使用在缺少對等詞的情況下,但是采用這種方法時,翻譯者必須特別慎重,結合具體的語言環境來理解原有詞語的準確意思,不能單單停留在字面意思上,要提高翻譯內容的可讀性。例如,在詞語“plea bargaining”的翻譯中,有人將之翻譯為認罪求情,但是結合美國的背景,這個詞語更加偏重于認罪之后的處理,因此,將其釋義為認罪和處置更為合適。

(2)使用一些中性詞

由于兩國之間的背景文化、法律文化有著很大的不同,因此翻譯者可以根據英語的具體意思來找到漢語中的中性詞,從而避免出現詞義混淆的現象。“libel”和“slander”都是侵權法中的概念詞語,在英文中,使用這兩個詞語均可以當作侵害他人名譽權,從而提起訴訟的含義。但是,在我國的法律中,名譽權的侵害可以根據其程度的輕重來選擇采用民法還是刑法處理,所以在中英互譯過程中,翻譯者就可以根據具體的語言環境,按照當事人被侵權程度的大小,將“libel”和“slander”翻譯為書面誹謗和口頭誹謗,這種中性詞的加入和使用,更加符合我國的語言特點,而且不易混淆詞義,幫助人們更好地理解源語中的含義。

(3)衍生和譯借

如今的世界是不斷發展、不斷融合的世界,經濟全球化的程度越來越加深,各國之間的聯系也越來越緊密。法律全球化儼然已經成為了一個新的趨勢和發展特點,在這樣的發展過程中,中國法律術語的翻譯也逐步向著創新發展趨勢前進,其中衍生和譯借,就是其最主要的成果。在一些詞義的翻譯過程中,在漢語中根本找不到對等的詞語,可以將英語借詞進入漢語的語體中,概括來說就是“歸化”的過程。舉個例子來說,像一些組合詞語如“anti-trust law”這是在美國法律體系中的專業術語,在我們漢語的語言庫中根本找不到合適的對應詞,所以,可以將其翻譯為“反托拉斯法”,更加易于讀者以及使用者接受,更加保證了中英翻譯中的準確性。

(4)新詞語創造

在翻譯過程中,如果以上的各種方法都不太適用時,可以創造出一些新詞來進行法律術語的翻譯。總結來說,可以通過三種途徑進行新生詞語的創造。第一,將一些普通的詞語賦予法律術語的含義;第二,適用已經具有的法律術語的意思來創造出新的含義;第三,創造出新的含義。而第三種則是目前模糊語翻譯過程中最常用的方法。例如,“family division”“queen’s bench division”兩詞的意思分別是家庭法庭和王座法庭,這些詞義在中國漢語中不能通過釋義、衍生等方法進行翻譯,于是可以直接采用直譯對等詞進行翻譯。

四、結語

隨著經濟全球化的影響和中國經濟水平的不斷增強,中國在國際事務中扮演的角色也就越來越重要,中英法律術語互譯也隨著時間增長逐漸凸顯出其重要的地位。在英漢法律的翻譯過程中,最主要的難點就是法律英語術語的表達不但要求在語言功能上相對,更需要在語言功能上相對應,這就為翻譯者增加了難度。從各國的法律體系特點來看,歐美和中國的法律體系是很不同的,西方的律法發展的較為完善,其數量和精細程度都是我國法律所不能及的,因此,這種客觀現實情況也進一步增加了翻譯的難度。在翻譯的過程中,可以注意以下幾個方面:其一,不要一味地追求詞語的對等,要充分了解中美等國家的文化差異和民族差異;其二,在了解國家之間差異的同時要盡量翻譯為符合環境的法律詞義。其三,在翻譯的過程中,要盡力保證翻譯的準確性。在未來的發展過程中,各國之間的聯系會更加緊密,這就需要翻譯人員不斷地創新和完善翻譯方法,推動法律的全球化,為翻譯工作提供新的思路。

[1]張甜甜.對功能對等理論的研究與思考.科學中國人,2015,(16).

[2]景鵬宇.功能對等理論與法律模糊翻譯的有效結合.人民論壇,2014,(03).

[3]馮浩明.法律模糊翻譯的有效途徑與方法研究.科教導刊,2015,(23).

猜你喜歡
含義法律語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片网站| 国内熟女少妇一线天| 97se综合| 欧美成人免费午夜全| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲视屏在线观看| 天天综合色网| 国产成人喷潮在线观看| 国产无码在线调教| 中日无码在线观看| 亚洲人妖在线| 九色综合视频网| 国产精品网曝门免费视频| 日本高清有码人妻| 久久永久免费人妻精品| 欧美 亚洲 日韩 国产| www.91在线播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 中文字幕 日韩 欧美| 在线观看国产精品一区| 日本免费a视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久这里只有精品8| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产一区二区网站| 最新无码专区超级碰碰碰| 中文字幕不卡免费高清视频| 在线色国产| 五月天在线网站| 国产精品手机在线播放| 国产福利大秀91| 亚洲自拍另类| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲精品第五页| 成人av手机在线观看| 国产成人乱无码视频| 国产免费网址| 波多野结衣二区| 99久久精品视香蕉蕉| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产打屁股免费区网站| 国产丝袜第一页| 乱色熟女综合一区二区| 国产成人亚洲精品无码电影| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲成人精品在线| 国产无码制服丝袜| 国产国模一区二区三区四区| 午夜电影在线观看国产1区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 美女无遮挡免费视频网站| 成人福利在线看| 免费人成黄页在线观看国产| 国模沟沟一区二区三区| 91精品最新国内在线播放| 国产成人综合久久精品下载| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产精品国产主播在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 精品久久久久无码| 亚洲国产AV无码综合原创| 香蕉伊思人视频| 日韩a在线观看免费观看| 欧美色香蕉| 日韩在线2020专区| 国产亚洲精| 日韩AV无码一区| 国产日韩欧美精品区性色| 91人妻在线视频| 日本精品一在线观看视频| 国产高清在线观看91精品| 久青草网站| 欧美人在线一区二区三区| 2021国产精品自产拍在线| 97色伦色在线综合视频| 亚洲精品天堂在线观看| 一本二本三本不卡无码| 99热在线只有精品| 日韩国产一区二区三区无码| 国产三级国产精品国产普男人| 人人91人人澡人人妻人人爽| 五月婷婷综合色|