徐劼成
(浙江旅游職業(yè)學院,浙江 杭州 310000)
翻譯屬于跨文化交際活動,既要注重不同語言的特點,同時還要考慮兩種語言文化上的差異。每一種語言都承載著其國家的傳統(tǒng)文化,根據對兩種不同語言的有效轉換,為兩國之間的文化交流架構起有利橋梁,推動彼此文化的溝通與互融。由于語言文字結構具有各自不同的文化內涵,在跨文化翻譯過程中,經常會遇到信息遺漏、語義傳達錯誤等情況,為目的語的閱讀理解造成了不良影響。對此,需要翻譯人員通過合理選擇歸化與異化的翻譯方法來有效解決翻譯實踐中的各種問題,以此來更好的促進中西方文化交流,為目的語受眾了解他國文化,提供切實可行的渠道。
歸化指的是在翻譯當中盡量減少源語言文本內容陌生感的一種翻譯方法,其最大限度地讓源語言文本所體現(xiàn)的內容與目的語受眾的世界觀相接近,以此來實現(xiàn)源語言文化與目的語言文化之間的對等。而異化主要指的是脫離本國主流價值觀念,將源語言文本中的語言及其文化上的差異保留下來。其強調的是在所翻譯的文本中體現(xiàn)源語言文化,拓展目的語言文化及其表達形式。簡單來說,歸化方法需要翻譯人員盡可能向目的語受眾靠攏,選擇他們常用的語言表達方式來傳遞源語言文本內容。異化方法則需要翻譯人員盡可能向源文本作者靠攏,選擇作者習慣的語言表達方式來傳遞內容。
某些研究翻譯基礎理論的專家表示,在實際翻譯過程中無法將歸化與異化有機整合到一起,同時使用。但實際上,在具體翻譯時,這種說法過于絕對。翻譯工作需要翻譯人員充分尊重源文本內容的理念與風格,而這些與目的語言文化存在著一定的差異性。對此,在翻譯實踐中異化方法無疑是最佳選擇。與此同時,所翻譯的文本還要顧及到目的語讀者的理解能力與接受程度,要考慮翻譯后文本的通順性,這時就需要選擇歸化方法進行翻譯。當選擇某個翻譯方法時,完全摒棄其他翻譯方法的行為是不可取的,也不符合實際要求。歸化與異化這兩種翻譯方法,有著各自的優(yōu)勢與不足,只考慮一種方法是無法順利完成整個文本翻譯的。既然在翻譯過程中始終要思考選擇歸化還是異化的問題,就需要翻譯人員做出準確的選擇,讓所翻譯的文本內容在靠近作者與讀者之間,找到其中的平衡點。但該點并不是特指作者與讀者的中間點,而是要堅持以下原則來確立真正的平衡點。即當靠近作者時,不能與讀者產生較大的距離;當靠近讀者時,也不能與作者保持太遠距離。換句話講,在具體翻譯過程中,選擇異化方法,就要確保譯文的通順、便于理解。選擇歸化方法時,應體現(xiàn)出源文本的相應特點。此外,由于不同語言之間的相通性與差異性,還需要翻譯人員對所翻譯內容中的語言表達形式運用歸化翻譯方法,而對同一篇文章中的文化類要素,則要運用異化翻譯方法。只有這樣,才能有效規(guī)避歸化與異化各自的不足,發(fā)揮這兩種翻譯方法的優(yōu)勢與長處,使其在實際翻譯中能夠共同存在。通過上述分析能夠看出,在翻譯過程中,歸化與異化是相互襯托、相互影響的辯證統(tǒng)一關系,翻譯人員應進行科學選擇。
中英兩種不同語言在表達形式以及背景文化都存在著較大的差異,翻譯人員在實際翻譯時,應具有強烈的文化意識,這是因為在翻譯文本中所出現(xiàn)的那些無法全面、精準重新呈現(xiàn)源語言內容情形的部分,通常是源語言以及目的語言當中有深刻文化內涵的詞匯組成。若是習語詞句表面含義與引申含義在翻譯過程中因為文化的差異導致其矛盾的出現(xiàn),詞句表面含義就應無條件的順從引申含義,而這就是所謂的歸化翻譯法。歸化翻譯方法重視的是目的語受眾的實際需求以及接受程度,歸化是將源語言文本內容劃分到目的語言文化系統(tǒng)中進行變換,最大程度的突破文本之間的地域性,讓所翻譯的文本內容更容易被讀者理解與認同。比如,我國習語中的“巧婦難為無米之炊”,如果按照短句的表面含義將其翻譯成英文,會讓目的語讀者不理解這句話要表達的含義,進而造成理解上的障礙。翻譯時則需要直接將該劇習語的引申含義翻譯出來,即“Those who have the ability to do things will not succeed if they lack the necessary conditions.”(再有能力的人,做事如果缺少必要條件,也很難成功。)中西方風俗習慣上存在許多差異,尤其是在動物語言中,相同的動物在中西方文化中會有著完全相反的隱喻內涵。比如,“狗”,在我國,通常與狗相關的習語都屬于貶義詞匯,即“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”、“狼心狗肺”等等。可在西方國家,狗是最忠誠的伙伴,一般在英語習語中將狗比喻善良忠實的人,屬于褒義詞。歸化翻譯方法可以充分彌補源語言與目的語言之間的文化差異,避免不必要的矛盾出現(xiàn),能夠讓翻譯的文本內容更加通順、簡單。但與此同時,這種翻譯方法在某些方面也存在一定的局限性,如果不結合現(xiàn)實的語言環(huán)境,單方面的追求歸化,將會導致翻譯走進誤區(qū),產生過度歸化的不良效果。
異化翻譯方法最明顯的特征就是在翻譯過程中順應源語言的文化特點,借鑒源語言的表達方式,來傳遞本文的真實內容。異化翻譯方法的重點就是應最大限度的傳達源語言文本當中的異質元素,簡單的說,就是應盡可能的表達出于源語言文本當中異語語言方式以及文化特征。其中,文化的異質性不僅是為翻譯人員帶來了一定的挑戰(zhàn),同時也為文化的創(chuàng)新與融合提供了有利的參考。目的語的廣大讀者在閱讀當中既是接受外來文化知識的過程,也是與源語言國家文化進行深入交流的過程。翻譯人員在翻譯習語時,如果能夠全面地展現(xiàn)出源語言的鮮明特點,借鑒源語言的表達技巧,將會有效拓展目的語的表達方法,同時還能進一步加強兩國之間的文化交流。比如在我國習語中的“三十六計、走為上計”,可將其翻譯成“Out of thirty-six plans,the best is to get away at once.”異化的翻譯方法能夠有利于汲取源語言的表達特點,以此來更好的豐富目的語言國家的文化。此外,異化翻譯法還能為廣大目的語讀者深入了解源語言文化提供有效途徑。但并不意味著這種翻譯方法沒有缺點,雖然使用異化翻譯法能夠忠實于源文本,但有時也會讓目的語文化的規(guī)范性遭到一定程度的破壞,有時會無法讓目的語讀者及時理解其中真正的含義。翻譯人員在應用異化翻譯法時,主要目的是為了拓展實踐翻譯的范疇,而不是為讀者帶來理解上的困惑,更不能讓讀者感受到明顯的翻譯腔調,而是應為他們創(chuàng)造可讀性的有利條件。因此,在選擇異化翻譯法過程中,不能忽視文本語言的通順性,應創(chuàng)造出嶄新的譯文通順的有效方法。
在實際翻譯過程中,翻譯人員通常會傾向于源語言文本作者,或是會傾向于目的語言的受眾群體,或是處在不同語言之間的尷尬位置,翻譯人員始終都在努力尋找兩種語言、文化之間的和諧點,想要實現(xiàn)彼此的共存。翻譯人員在具體翻譯當中所做出的選擇以及所表現(xiàn)出來的偏向,都將成為決定翻譯增與減的關鍵性因素。相關研究人員認為,翻譯屬于選擇性的藝術,確實如此,翻譯人員在工作過程中,無時無刻不在面臨著各種各樣的選擇,通過異化與歸化,來更加貼近原作者與廣大讀者之間的距離,在其中尋找到合適的融合點。因此,在整個翻譯當中,歸化與異化這兩種不同的翻譯方法是相輔相成、相互影響的,是彼此理解的辯證統(tǒng)一關系。習語翻譯的歸異均衡便是一種最為理想的途徑。當翻譯某些具有濃厚文化色彩、暗喻明顯、道理深刻的習語時,中英喻體無法順利地進行轉換。針對這種情況,劉法公研究出了一種全新的方法,即異化歸化有機結合法,也就是說在形式上學習我國歇后語的短句結構,構建不僅能夠完整保留漢語暗喻的文化喻體,同時還能準確傳遞深刻涵義的翻譯方法,簡單來說,就是將漢語暗喻的文化喻體進行直接翻譯,而將其中蘊藏的深刻道理進行間接翻譯,將所有文化類的暗喻翻譯成兩部分,并將前后部分用破折號銜接起來,構成前后相互烘托、寓意相互補充的翻譯文本模式。比如我國習語當中“留得青山在不怕沒柴燒”可將其按照上述翻譯模式處理成:“The green hills are not afraid of firewood—where there is life,there is hope.”
跨文化翻譯的主要目標是促進中西文化深入交流,加強不同國家之間的理解與認同,因此,翻譯人員應全面精準的將源語言內容傳遞給目的語受眾,讓兩種語言之間在表達方式與文化上存在的異質,能夠在時間的推動下不斷削弱,從而實現(xiàn)共同的文明。翻譯人員應立足于不同文化交流,以文化溝通為翻譯核心,科學的選擇歸化與異化翻譯方法,以此來達到兩者之間的均衡。