999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陌生化視角下文學翻譯中的文化負載詞的英譯策略研究

2018-02-11 16:08:40霍美寧
校園英語·上旬 2017年17期

霍美寧

【摘要】21世紀以來,為了將中國文學走向世界,在文學翻譯中必須即要準確地表達源語言的內容,風格,還要體現其文化特色,而文化因素的體現在文學翻譯中是個難點,對此的研究也爭議頗多,本文以陌生化翻譯理論為指導來研究文學作品的翻譯,尤其是文學作品中的具有地方特色的文化負載詞的翻譯策略進行探討研究,為形成系統的陌生化策略來指導文學翻譯貢獻一份力量。

【關鍵詞】文學翻譯 文化負載詞 翻譯策略

一、引言

隨著全球政治,經濟,科技的一體化發展,文化在全球化發展中不可或缺,受其影響,文化因素的再現在文學翻譯中極為重要,也是文學翻譯中的一個難點。而在今天的社會,翻譯不再僅僅被看做是語言符號的轉化,而是一種跨文化交際的行為。因此,文學翻譯中,對于文化因素的再現已經成為翻譯界研究的重點。小說也是文學翻譯中承載文化因素很多的一種體裁,在翻譯中除準確再現小說的內容,風格,作者的寫作意圖之外,還應翻譯出其獨特的文化特色,也就是要翻譯出其中的文化負載詞。而在當前“中國文化走出去”的號召下,探索一套合適的翻譯理論來指導文學翻譯中文化負載詞的翻譯,勢在必行。

二、陌生化翻譯理論為指導

21世紀以來,國內學者從文學與翻譯方面對陌生化進行研究。但以陌生化翻譯理論為指導,對文學作品英譯策略的研究相對較少,因此,在陌生化翻譯理論指導下,對漢語文學作品中文化負載詞的英譯策略進行研究,具有重大意義。要合適地翻譯小說中的文化負載詞,并能保留作品的文學性,就要注重目標語讀者的閱讀感受,使讀者有種陌生感和新奇感以達到審美效果。毋庸置疑,在文學翻譯中就要以陌生化為理論指導有著舉足輕重的意義,它不僅能使源語言在譯文中達到陌生化的文學性效果,也能發揮譯者主動性,進行陌生化再創作。它更能強調譯文美感,豐富目標語語言,激發讀者閱讀興趣。同時,由于翻譯活動是在兩個不同語言文化環境中進行,所以,在源語言文化環境中的意向在目標語文化中都是陌生的,更能引發讀者好奇。

三、文學翻譯中文化負載詞的翻譯策略

1.文學作品中文化負載詞的概念。文化負載詞,就是承載著一定文化信息的詞匯。文化負載詞具有很強的地方文化色彩,本身反映了不同的民族在其歷史發展中的獨特的風俗習慣和生活方式等。源語言的文化負載詞在目標語文化中的讀者看來是很陌生的,會產生一種陌生且新奇的感覺。由于中國文化與西方文化的差異,將文化負載詞很好的翻譯成目標語是有一定的難度的。因此,只有在正確的翻譯理論指導下,才能完成。

2.文化負載詞的分類。由于文化負載詞抽象具體,包羅萬象,它包括很多具有地方民族特色的詞組,習語,成語和典故,而且其形成也受當地的文化風俗和政治、歷史的影響,因此其分類也是復雜不同的。不同的專家對其分類也是不同的,在本文中,筆者主要從漢語文學作品中的政治社會文化和文化習俗兩個層面對其進行梳理分類,并研究其策略技巧。中國的政治社會描寫在小說中是一大特色,由于歷史、社會文化差異,者對譯文讀者是完全陌生的內容,因此這一部分的翻譯是難點。文化習俗,是一個民族最鮮明的特點,中國文學作品中,有承載文化習俗的大量文化負載詞,其翻譯原則上一定要保留其文化內涵,所以陌生化翻譯理論在此很有指導價值,者會讓譯文感到新奇的同時,也要準確傳遞其原文化所包含的意義。

四、文化負載詞的翻譯技巧

1.音譯結合注釋,是最直接的表達方式。例:時令已快到驚蟄,雪當然不會存留……

譯:The time was going to the JIngzhe (a solar term in China,always on Mar.5 or Mar.6). Thus,the snowflakes would not stay for a long time...

驚蟄這一中國傳統節氣,譯者保留了這一對于西方文化具有陌生性的概念,以傳播這種中國普遍使用的時令表達方式,給目標語讀者帶來新鮮感,增強審美熱情。

2.直譯,產生一種新奇的形式效果。例:另外,到這里來以后,金波還好幾次給他塞過白面票。

譯:Besides this,after they got to the town,Jinbo had tried several times for giving him the wheat flour tickets,which were all rejected by Shaoping.

白面票,只存在于當時的時代環境下的一種物品,此處運用了直譯,既保留了原文的內容,又保留了原文的形式,產生了一種新奇的效果和陌生化美感,也增強了讀者閱讀的興趣。

五、結語

本文在理論與實踐的結合中去探索具有獨特文化色彩的文化負載詞的翻譯技巧和方法,能夠傳播中國文化,推動中國文化走向世界,具有深遠意義。然而,此研究還是基礎階段,有很多不足之處,期待批評指正。

參考文獻:

[1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,(1):13-20.

[2]劉英凱.信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語研究,1999,(3):51-54.

[3]路遙.平凡的世界[M].北京:華夏出版社,1994.

[4]鄭海凌.“陌生化”與翻譯[J].中國俄語教學,2003,(2):43-46.

*本文屬于校級課題“陌生化視角下《平凡的世界》中文化負載詞的英譯策略研究”的研究成果。此課題項目編號:2016RW07。

主站蜘蛛池模板: 亚洲高清在线天堂精品| 少妇人妻无码首页| 天天视频在线91频| 天堂成人av| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美色99| 2021国产v亚洲v天堂无码| AV不卡在线永久免费观看| 成人看片欧美一区二区| 精品久久久久久中文字幕女| 午夜一级做a爰片久久毛片| 91成人精品视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产一级视频久久| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品无码AV中文| 亚洲高清日韩heyzo| 免费人成视网站在线不卡| 亚欧成人无码AV在线播放| 99热精品久久| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 日韩高清一区 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲伊人天堂| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 久久综合丝袜日本网| 波多野结衣视频一区二区| 欧美劲爆第一页| 国产毛片基地| 精品视频在线观看你懂的一区| 一级毛片不卡片免费观看| 99精品久久精品| 欧美一区福利| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产sm重味一区二区三区| 高清不卡毛片| 久热中文字幕在线| 欧美v在线| 欧美日韩精品综合在线一区| 最新国产成人剧情在线播放| 国产亚洲欧美在线专区| 国产激情无码一区二区三区免费| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲免费福利视频| 亚洲第一视频网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91免费片| 国产尤物在线播放| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 黄色网址免费在线| 再看日本中文字幕在线观看| 暴力调教一区二区三区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 在线观看国产精美视频| 91亚洲精品第一| 91小视频版在线观看www| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 91九色视频网| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲欧美人成电影在线观看| 久热re国产手机在线观看| 伊人成色综合网| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 在线永久免费观看的毛片| 天天综合网站| 国产经典在线观看一区| 国产日韩丝袜一二三区| 色婷婷亚洲综合五月| 国产成人a毛片在线| 成人免费午间影院在线观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 日韩天堂在线观看| 亚洲综合狠狠| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产精品爆乳99久久| 国产成人亚洲无码淙合青草|