尚雅頎
內容摘要:中國和日本均為使用漢字的國家,漢字標示的詞語集中或是分散地進入對方的語言中,兩國在各自的基礎上,發展出不同的漢語詞匯。對于從初級階段開始學習日語的學習者及使用者,掌握日語中漢語詞每一部分的特征對其后期的語言學習起著極大的促進作用。
關鍵詞:中日漢字 差異 日語漢語詞習得 難點分析
一.前言
伴隨中國和日本兩國日漸頻繁的外交、商貿、文化、政治和經濟等交流,我國以日語作為第二外語進行語言學習的日語使用者及日語專業學習者也在逐年遞增。依據JASSO(獨立法人日本學生支援機構)2017年度對外國人留學生進行的在籍狀況調查顯示,在日留學生總數已達到239,287人,比2016年增加了30,908人(14.8%)。其中中國留學生(包含臺灣)人數最多,占日本留學生總數的比例居于首位,達到106,813人,比上年增加了5,388人,占日本留學生總數的44.6%。
在語言學習及使用過程中,詞匯是日常溝通、交流必不可少的重要組成部分,脫離了詞匯,交流也就無法成立。日語詞匯中,日語漢語詞作為重要組成部分,是不能被忽視的。所謂的漢語詞,即為以漢字書寫為特征共同存在于漢語和日語兩種語言中的詞匯。日語中,常用漢字為1945個,其中1908個漢字與中國的漢字所重疊,這個比例占到日本常用漢字的98.1%,剩余的1.9%為日本人自己創造的漢字。在日語詞匯學習過程中,中日兩國的漢字有著相似的書寫形態,對于以漢語作為母語的日語學習者及使用者而言,抱著“這個日語詞匯的字形或詞義與漢語詞匯相似,那字形或詞義也應該相似”這類想法學習日語漢語詞的人不在少數,進而在這方面產生錯誤的解釋、說明之類事情也是較常見的。日語詞匯中使用頻率高的漢語詞占較大的比例,這則是我們在日語學習中需要特別注意的一部分。由于中日兩國間的這種文化特性,以漢語作為母語的日語學習者及使用者,在學習、理解及使用日語漢語詞時,對詞形和詞義的理解乃至記憶等諸多方面不可避免的發揮著或正或負的作用,從而造成在日語學習中,日語漢語詞難以習得的特性。本文擬在中日漢字差異框架下對日語漢語詞的習得難點進行比較分析,目的是明確日語漢語詞的學習難點所在,掌握更好的、更高效的日語漢語詞的學習方法,加深對中國和日本兩國語言及文化的學習與理解,希望能對中國人學習日語和日本人學習漢語提供一定的幫助。
二.實驗設計
研究實驗為問卷調查,借助中國和日本兩國均有漢字的特點,利用中日兩國漢字具有共同書寫形態的特性,從中日漢字差異的角度出發,從日語漢語詞習得難點著手,進行問卷調查。問卷調查的對象是河南省本科院校日語專業1~4年級的學生。調查對象均以漢語作為母語,日語作為第二語言進行學習,全員均為進入大學后開始接觸日語。問卷調查以各個年級為集團,組成4個集團,采取紙質問卷的形式,參與學生人數共計222名。在學校負責老師在場的情況下,禁止攜帶及使用電子詞典和日語辭典,采用當場解答,當場回收的形式,收集書面數據。調查問卷采用高橋登·中村知靖(2009),高橋登·大伴潔·中村知靖(2012)針對以日語為母語的話語者為對象開發的適應型語言能力檢查(ATLAN)中詞匯問題中的漢語詞匯問題。研究實驗主要針對大學生日語學習者在日語習得過程中,對日語漢語詞的掌握情況進行調查,具體分析日語漢語詞的習得難點,旨在明確母語為漢語的日語學習者及使用者在習得日語漢語詞時的問題所在,從而達到更高效、更好地習得日語的目的。
問卷調查結合材料收集數據顯示:
(1)隨著年級的上升,學生對日語漢語詞的掌握能力也在提升
通過對日語漢語詞項目所得成績的差異進行分析,求得日語漢語詞問題正答率的平均值和標準偏差。大學1年級學生回答日語漢語詞問題正答率的平均值和標準偏差分別為0.43和0.21;大學2年級學生回答日語漢語詞問題正答率的平均值和標準偏差分別為0.76和0.14;大學3年級學生回答日語漢語詞問題正答率的平均值和標準偏差分別為0.73和0.16;大學4年級學生回答日語漢語詞問題正答率的平均值和標準偏差分別為0.89和0.07。另外,通過對正答率進行詞匯類型(3)×年級(4)進行2因素方差分析,由于交互作用差異顯著,對各年級進行簡單效應的檢驗,得出大學1年級學生和大學4年級學生之間,日語漢語詞問題差異顯著。但是,大學2年級學生和大學3年級學生之間,處于停滯狀態,無顯著差異。日語漢語詞問題正答率的平均值與以日語作為母語的日本學習者相比較,仍存在差異。
(2)對日語漢語詞的掌握,與日語詞匯本身的難易度無直接關系
依據日語漢語詞問題困難度和正答率的分布圖,求得漢語詞問題的困難度和正確率兩者的相關系數為r=-.454,p<.1。日語漢語詞問題的困難度和正答率之間,相關程度的相關系數為負值。漢語對日語中漢語詞的習得主要產生正遷移影響,負遷移主要是由于日語漢語詞詞形、詞義等與漢語詞匯間的相似性導致誤用。
三.歸納總結
通過上述的對比分析,歸納如下:
1.日語漢語詞,是從漢語詞匯演變而來的,很大一部分均與漢語詞匯相似。這就造成,以漢語作為母語的日語學習者及使用者,學習日語漢語詞時利用母語(漢語)知識,容易受到正遷移的影響。由于漢語和日語均使用漢字書寫,兩國共通的詞匯也非常多,日語漢字和漢語漢字的區別不太明顯,對于日語漢語詞進行對照學習還是比較容易的。從書寫的角度來看,日語漢語詞與漢語詞匯詞形相近,便于掌握和使用;從理解、思考的角度來看,日語漢語詞與漢語詞匯詞義相近,也便于掌握和使用。因此,對于母語為漢語的學習者及使用者來說,擁有的母語(漢語)知識,在某種程度上會促進對日語漢語詞的理解、思考及使用。
2.相比于日語漢語詞的詞形記憶,日語漢語詞的詞義理解和使用這方面就困難的多。日語中,存在不少中日同形異義詞(兩國同形詞之間,詞形相同而詞義不同的漢語詞),中日同形類義詞(兩國同形詞之間,一部分詞義相同,另一部分詞義相異的漢語詞)、中日同形同義詞(兩國同形詞之間,詞形相同,詞義相同或基本相同的漢語詞),中日異形同義字(兩國書寫形式不同,但詞義相同的漢語詞)。這些與我們漢語詞匯形態、詞義相似的日語漢語詞,使用卻與漢語詞匯不完全相同。一定比例的日語學習者及使用者,在日語漢語詞的學習過程中,受母語(漢語)的影響較大,較容易忽略某些詞在各自語言中的詞性,產生負遷移,從而引起日語漢語詞的誤用,這也給日語學習者及使用者帶來了一定的困擾。endprint
因此,以漢語作為母語的日語學習者及使用者,母語對于日語漢語詞的習得,既存在有利的一面也有不利的一面。必須認真對待,避免發生不必要的錯誤,以致影響正常的日語使用及交際。
四.結語
本文在中日漢字差異的框架下,基于河南省本科院校日語專業學生日語漢語詞的習得進行研究分析。
從以上的論述中,我們可以發現,以漢語作為母語的日語學習者及使用者在日語漢語詞方面受母語的遷移影響較大。日語中的漢語詞,借鑒我國漢字的字形和詞義,很大一部分日語詞匯中的漢語詞與漢語中對應的詞匯的意義相差甚小,這為我們以漢語作為母語的日語學習者及使用者提供了極大的便利。母語為漢語的學習者及使用者在日語學習過程中,會不自覺地利用已有的漢語知識、漢語思維和漢字知識來理解、記憶和使用日語漢語詞,從而促進對日語漢語詞的處理。也由于中日兩國語言之間漢字和漢語詞的相似性,母語為漢語的日語學習者及使用者會對日語漢語詞抱有先入為主的觀念,容易依照漢字和漢語思維人為地創造一些在日語詞匯中不存在的日語詞,這也是日語漢語詞學習中的一大難點。
雖然筆者根據日語漢語詞習得過程中出現的問題,也就日語漢語詞的習得難點提出了自己的建議,但也只是片面的想法。就如何聯系以漢語作為母語的日語學習者及使用者的實際,踐行和細化日語漢語詞的習得難點,則是有待繼續研究的課題,還需要結合理論進行深層次的探索和進一步的研究。如果將理論與教學實踐結合起來開展教學研究,一定能針對以漢語作為母語的日語學習者及使用者開發出更好更高效的日語漢語詞的教學模式。
參考文獻
[1]加藤美雪. 現代漢語中的日語詞匯研究 ——日語詞匯在中國流傳情況的調查報告.蘇州大學碩士畢業論文.2011.
[2]余慧明.關于日語詞匯學習策略的考察 ——以日語專業學生為中心.湖南大學碩士畢業論文.2012.
[3]蔡鳳香·松見法男.「中國語を母語とする上級日本語學習者における日本語漢字単語の処理過程―同根語と非同根語を用いた言語間プライミング法による検討―」.『日本語教育』.2009.
[4]畑佐由紀子.「第一部 語彙と習得 総論. 畑佐一味?畑佐由紀子?百済正和?清水崇文(編)」.『第二言語習得研究と言語教育』.2012.
[5]高橋登·中村知靖.「適応型言語能力検査(ATLAN)の作成とその評価」.『教育心理學研究』.2009.
[6]高橋登·大伴潔·中村知靖.「インターネットで利用可能な適応型言語能力検査(ATLAN):文法?談話検査の開発とその評価」.『発達心理學研究』.2012.endprint