999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《紅樓夢》的翻譯之美

2018-02-12 09:09:02于一鳴呂晨
戲劇之家 2018年31期

于一鳴 呂晨

【摘 要】《紅樓夢》是我國古典四大名著之首,我國古典小說的巔峰之作,我國傳統文化的集大成者。清代《京都竹枝詞》上有“開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然”一說,“紅樓譯學”也是我國翻譯研究領域一個經久不衰的話題,《紅樓夢》的美主要表現在其詩詞曲賦上,本文以名家翻譯的英譯版《紅樓夢》詩詞曲賦為例,淺談《紅樓夢》的翻譯之美,感受跨越語言的魅力。

【關鍵詞】《紅樓夢》;翻譯研究;紅樓譯學;詩詞曲賦

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)31-0219-01

“滿紙荒唐言,一把辛酸淚;都云作者癡,誰解其中味。”《紅樓夢》是讀不盡的,它講的是一個院子里的兒女情長,更是一個朝代的盛衰興亡。詩詞之美,不僅在形,還在于意,《紅樓夢》打動我們的,除了書中人物的悲歡離合,還有那一首首經典詩詞曲賦,它的美主要表現在其詩詞曲賦的幽、雅、樸等特點。《紅樓夢》的翻譯起始于18世紀中期,至今已有上百種譯本,都為《紅樓夢》的翻譯研究提供了條件。《紅樓夢》的英譯本現有十部,其中有三個全譯本,分別為楊憲益和戴乃迭的譯本,霍克思和閔福德的譯本以及邦斯爾神父的譯本,本文以楊憲益和戴乃迭的英譯本為例,簡要賞析紅樓夢的翻譯之美。

《枉凝眉》中唱道:一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。One is an immortal flower of fairyland. The other fait flawless jade.經典句子的翻譯簡潔明了,準確又精彩的將閬苑仙葩和美玉無瑕兩個詞的意思表達了出來。若說沒奇緣,今生偏又遇到他。若說有奇緣,如何將心事終虛化? And were it not predestined,why should they meet again in this existence? Yet if predestined,why does their love come to nothing?此句描寫的是寶玉和黛玉前世今生的情緣,譯文的predestined用得很妙,暗含了前世命定的意思。

楊憲益先生翻譯的《葬花吟》可以說是達到了“信、達、雅”的標準,比較準確的傳達了原著的意義及精神,生動形象地再現了黛玉葬花的美妙意境,如花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?As blossoms fade and fly across the sky,who pities the faded red,the scent that has been?

《林黛玉進賈府》是書中最精彩的一部分,其中對黛玉容貌的描寫更是膾炙人口:兩彎似顰非顰籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning; her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry.籠煙眉用了“mist-wreathed”來修飾,形象地譯出了黛玉眉毛朦朦朧朧的美感,“passionate”更是生動地譯出了“含情”之意。心較比干多一竅,病如西子勝三分。She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.筆者認為,黛玉勝過西施三分的不僅是病,還有美,more pain than the beautiful Xi Shi正巧妙的傳達了此意。

《好了歌》:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。All men long to be immortals,yet to riches and rank each aspires。“神仙”有道教思想的意味,曹雪芹在《紅樓夢》中多處都表露出對道教和佛教思想的崇尚,譯文“immortal”一詞用的精辟傳神,楊憲益的譯本比較精準。君生日日說恩情,君死又隨人去了。Who swear to love their husband evermore,but remarry as soon as his dead.這句主要譴責了妻子的無情,君生說恩情翻譯為swear to love evermore,又隨人去了翻譯為remarry as soon as dead, remarry表達的意思很客觀,沒有傳達出妻子無情的意思,而霍克斯翻譯的off with another則能表達出這層意思。從以上我們可以看出,楊憲益采用的是異化法,站在中國人的立場翻譯這部小說。

《終身誤》中這樣寫道:都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。Well-matched,all say,the gold and the jade. I alone recall the pledge between plant and stone.金玉良姻,眾所周知指的是寶玉與寶釵的婚姻,“良姻”用了“well-matched”,“金玉”用了“the gold and the jade”,此對比押韻翻譯很是精妙。“美中不足,舉案齊眉,到底意難平”指的是寶玉和寶釵雖然相配,但寶玉始終放不下黛玉,所以意難平。

作為中國珍貴的文化遺產,《紅樓夢》代表著中國五千年來的文化傳統,一直以來,一代又一代的翻譯家堅持不懈地改譯這部經典名著,試圖將所譯能與原文的審美齊肩。文學翻譯的研究任重而道遠,但對美的事物的追求是人類共同的目標。筆者也在此呼吁,希望各界仁人志士團結起來,為《紅樓夢》的翻譯研究出謀劃策,將其推向更高的美學高度,共同造就新時代的新譯本,使其不僅是中國文化寶庫的經典,同時也成為世界文化寶庫的璀璨明珠。

參考文獻:

[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程一一《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究[J].中國翻譯,2003(5).

[2]北歐雀.紅樓譯評一一《紅樓夢》翻譯研究論文集[J].紅樓夢學刊,2004(4).

[3]李紹年.紅樓夢翻譯學概說[J].語言與翻譯,1995(2).

[4]陳國華. 《紅樓夢》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語教學與研究,2000(6).

[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

[6]洪濤. 《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J].紅樓夢學刊,1998(2).

主站蜘蛛池模板: 成人免费视频一区| 久久国产精品波多野结衣| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 一本久道热中字伊人| 亚洲成人高清无码| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲欧美激情小说另类| 中文字幕无码制服中字| 四虎影视永久在线精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久99精品久久久久纯品| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲精品大秀视频| 久久久国产精品无码专区| a毛片免费在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 国产日韩欧美在线播放| 四虎永久在线视频| 国产小视频免费观看| 国产精品成人免费综合| 免费99精品国产自在现线| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲床戏一区| 91国内视频在线观看| 国产欧美日韩91| 日本欧美视频在线观看| 99re66精品视频在线观看| 福利一区三区| 欧美精品在线免费| 沈阳少妇高潮在线| 99这里只有精品6| 波多野结衣中文字幕一区| 老司国产精品视频91| 人妻中文字幕无码久久一区| 丝袜久久剧情精品国产| 91九色国产porny| 亚洲国产成人自拍| 国产成人禁片在线观看| 亚洲成人福利网站| 久草青青在线视频| 71pao成人国产永久免费视频| 少妇精品在线| 国产91精选在线观看| 免费毛片网站在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美国产综合色视频| 色综合五月| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产欧美精品专区一区二区| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美a级在线| 国产一区二区三区日韩精品| 天堂在线视频精品| 91青青草视频在线观看的| 国产永久无码观看在线| 久久久久久国产精品mv| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日本三级黄在线观看| 久青草免费在线视频| 国产在线一区视频| 精品久久久久久中文字幕女| 精品伊人久久久香线蕉| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久不卡精品| 欧美精品综合视频一区二区| 精品国产网站| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲精品无码在线播放网站| 色天天综合久久久久综合片| 伊人色综合久久天天| 欧美一级高清视频在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 99在线视频精品| 婷婷亚洲最大| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产精彩视频在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀|