999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫藥名詞術語部件英譯規范研究

2019-12-02 02:31:23趙永紅楊具榮
科技視界 2019年32期

趙永紅 楊具榮

【摘 要】基于中醫藥學名詞英譯的核心原則和方法,文章以方劑學科術語部件英譯為例,“以源語為導向”,從文化背景、目的語內涵兩個方面,對中醫藥名詞術語部件英譯規范進行了研究,并給出了推薦英譯詞,以期促進中醫藥名詞術語部件英譯的規范,進而促進術語部件相關術語的規范,推動中醫藥學名詞術語英譯的規范化研究。

【關鍵詞】方劑學科;術語部件;英譯

中圖分類號: H315.9文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)32-0061-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.32.026

On the Standardization of the English Translation of Components of TCM Terms

——Taking English Translation of Formula Term Components as an Example

ZHAO Yong-hong YANG Ju-rong

(Humanities School of Jiangxi University of TCM, Nanchang Jiangxi 330004, China)

【Abstract】Based on the principles and methods for English translation of TCM terms and guided by the source language, the paper, from cultural background and target language connotation, studies the scheme?and approaches on the standardization of the English translation for components of TCM terms. Meanwhile, recommended translations are discussed and presented for the purpose of promoting the translation standardization of components of TCM terms and relevant terms as well as TCM terms.

【Key words】Term component; Formula; English translation

1 中醫藥名詞英譯規范原則

中醫藥學名詞是我國中醫藥領域中中醫藥概念的語言指稱。中醫藥名詞規范工作是根據預先確定的命名規則,系統建成規范的中醫藥系統術語集。

1.1 對應性原則

對應性原則指的是翻譯前要搞清楚術語的內涵,“以源語為導向”,要求譯者了解中醫文化內涵,英譯時盡可能保持中醫概念的完整性和獨立性,保持術語的目的語內涵與源語內涵在語言和文化基本對等。

1.2 簡潔性原則

簡潔性原則,指方劑英譯盡可能簡明扼要。術語的一大特點就是簡明扼要,用字少而表意深刻,在翻譯時一定要盡可能簡潔。然而現實中,“許多人為了保留方劑名稱的‘傳情表意功能,致使譯語愈譯愈冗長,結果使譯名喪失了指代符號的作用,無法發揮其交際功能”(李婷,2015:3769)。

1.3 同一性原則

在同一性上,目的語要符合翻譯的同一性要求,即同一概念中文術語只用一個英文術語表達,達到一詞一義的單義性,也就是說,中醫藥名詞術語部件英譯時要盡可能找到與源語對應的目的語。

2 中醫藥名詞術語部件英譯規范思路與方法

2.1 文獻檢索

文章收集并整理了目前涉及中醫藥術語英譯的國內標準《中醫藥學名詞》(中醫藥學名詞)(全國科學技術名詞審定委員會,2004)、國外標準《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(中醫基本名詞術語中英對照國際標準:408)(世界中醫藥學會聯合會WFOCM,2008)和《WHO西太區傳統醫學術語標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region),2007(WHO)。另外具有一定國際權威性的參考資料有《A Practical Dictionary of Chinese Medicine》(Nigel,Ye,1998:xiv,xxiv,xvii,xxii)),和方劑教材《Formulas&Strategies》(Dan Bensky,1990)。通過檢索與方劑學科術語部件有關的英譯,結合源語內涵、目的語內涵,確立該條術語部件英譯的推薦英譯。

本文數據采集來自以下國內、國際權威標準、辭典和教材:《中醫藥學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會,2004,以下簡稱“名詞”),《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(世界中醫藥學會聯合會,2008,以下簡稱“WFOCM”)和《WHO西太區傳統醫學術語標準》(2007,以下簡稱“WHOWPR”),通過采集相關中醫藥術語部件的英譯,結合源語、目的語涵義,給出相關術語部件英譯的相對規范英譯。

以下是對國內外標準和國外權威性辭典中涉及的方劑學科部件“方、劑、藥、解、清、”的英譯相關文獻的檢索,此檢索數據反映了方劑術語部件英譯的概況。

方:formula(WFOCM,WHOWPR,PDOCM,FS); prescription(名詞,WHOWPR);recipe(WHOWPR)推薦英譯:formula。

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产欧美自拍视频| 久久久久久午夜精品| 人妖无码第一页| 日韩av无码DVD| 中文字幕啪啪| 中文字幕在线观看日本| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美日韩精品一区二区在线线| 91精品免费高清在线| 99久久国产综合精品2023| 久久精品人人做人人综合试看| 中文纯内无码H| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 91激情视频| 91在线国内在线播放老师| 人人爽人人爽人人片| 亚洲性色永久网址| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久国产香蕉| 亚洲第一成年人网站| 99偷拍视频精品一区二区| av色爱 天堂网| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天 | 97久久精品人人| 日本高清免费不卡视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产成人1024精品| 永久成人无码激情视频免费| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美a√在线| 国产一区自拍视频| 青青草国产一区二区三区| 黄色网在线免费观看| 91小视频在线观看免费版高清| 全裸无码专区| 男女性色大片免费网站| 免费国产高清精品一区在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 日韩成人在线一区二区| 精品国产99久久| 在线亚洲小视频| 青青青视频91在线 | 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲人成网站日本片| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产全黄a一级毛片| 国产成人免费| 色九九视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产剧情一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| 欧美日韩高清在线| 国产丝袜丝视频在线观看| 青青青国产视频手机| 免费高清自慰一区二区三区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 久久综合九九亚洲一区| 久久人体视频| 色综合中文字幕| 亚洲综合专区| 最新国产成人剧情在线播放| аv天堂最新中文在线| 九一九色国产| 另类重口100页在线播放| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲乱码视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日日碰狠狠添天天爽| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产天天色| 最新加勒比隔壁人妻| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产毛片不卡| 国产精品久久久精品三级| a级高清毛片| 中文字幕久久亚洲一区|