蔡曉青,于艷英
(西安石油大學外國語學院 陜西 西安 710065)
在信息化高速發展、國際化交流日益密切的今天,報刊、雜志、電視、網絡無時無刻不在更新著信息,我們要隨時了解世界動態,新聞翻譯的重要性顯得尤為突出。新聞具有量大、時效要求高、涉及面廣、內容更新快、準確度要求高等特點,這無疑增加英語新聞翻譯的難度,對新聞翻譯工作者提出了更高的要求。有關新聞翻譯的書籍與文章也應運而生,大到新聞文本的特點,小到新聞詞匯甚至標題的特點,都給我們的新聞翻譯工作者提供了指導與幫助。然而,“由于新聞要講時效性, 所以記者或是新聞譯稿人通常是在時間壓力很大的情況下工作,這樣就容易產生對原文不求甚解, 對譯文不及細審的情況。此外,由于一些記者或譯稿人自身學識上的欠缺, 也可能使譯文產生各種問題”。(方夢之,2005:203)
為了引以為鑒,讓新聞譯者更加清晰地對易出現誤譯的地方提高警惕,避免不必要的錯誤,本文分析總結了英語新聞翻譯中的一些常見的誤譯情況,希望對新聞翻譯工作有所裨益。
正確理解原文是新聞翻譯的基礎,翻譯最忌諱望文生義、先入為主。英文中的確存在一些與漢語對應的表達方法,但是還有大量的假對應表達的存在。在英文翻譯的時候,如果根據自己的理解翻譯出來的譯文意思奇怪,不符合上下文,就要認真揣摩,看看有沒有望文生義的譯法,多查資料、查字典,直到翻譯出自己滿意的譯文。比如:有這么一句話Those who had opposed the war were told that they should now eat their own words.此句的誤譯為:“那些曾經反對戰爭的人被告之,如今他們該自食其言了”。短語 “eat one’s word”對應漢語的“食言”“自食其言”,好像很合適。但“自食其言”在漢語里的意思是說一個人“說話不算數,不守信用”。而英語中“eat one’s word”的意思為“to admit that what you said was wrong”,即“承認自己說錯了話”,帶點兒不光彩地認錯的意思,所以本句正確的譯法應該是:“那些曾經反對戰爭的人被告之,如今他們該承認前言有失了”。
由此可見,望文生義是一種不負責任的態度,作為一名譯者,一定要有精益求情,一絲不茍的精神,切記想當然。
英語新聞文體范圍廣泛,新聞報道涉及政治、經濟、文化、軍事、科技、外交、體育甚至宗教、法律等各個方面,所以譯者必然會遇到詞語不熟悉,或者一次多義而無法準確把握詞義的情況,這個時候一定要謹慎,了解該詞在各行業中詞義的不同。比如,英國的法律報道常用recorder一詞,不了解法律業務的譯員很可能將它譯成“記錄官”,其實,在英國法律中recorder是“法官”,主要指“刑事法官”。Recorder還可指“律師”或“事務律師”。究竟選取哪個詞義一定要根據上下文,否則就會出現誤譯的情況。再比如,一見到“story”就想到“故事”,rags-to-riches success stories誤譯成“成功故事”。但story還有兩個意思:“發跡史”和“飛黃騰達的人”,因此翻譯成靠個人奮斗由窮變富的典型事例是不是更為準確。
有這樣一句話:Mr.A was appointed chairman of board of directors,vice chairman B.很多人一看vice,都理解成“副”,譯成:A先生被任命為董事局主席,B先生為副主席。 這樣就大錯特錯了,vice還有“接替”的意思,放在這里更為合適。
新聞行業屬于上層建筑,任何國家的上層建筑都要為一定的階級服務。在不同的意識形態之下,人們的政治觀念及價值觀差別迥異,在進行新聞報道的時候,所持立場和態度也會有很大的差別,這就反映在新聞用詞與表達上。新聞翻譯者所接觸的文本材料大都來自于跟我國政治立場不同的英美國家,在翻譯中會經常遇到一些帶有政治傾向的表達和詞匯。譯者在翻譯的時候,尤其是在翻譯政治性新聞的時候,一定要了解詞的政治含義與影響, 保持清醒的頭腦,不能偏離和違背黨和國家的政治目標和方針政策。故在翻譯過程中,要理性批判性的對所譯文本進行加工,而不是一味接受他們的報道,原封不動只做文字轉化工作。比如:The White House insisted the meeting's outcome would have no bearing on Bush's pending decision this month on whether to sell advanced destroyers to Taiwan,which China considers a renegade province.美國媒體用了a renegade province這樣的表達,如果譯者不假分析的議為“叛亂省”,便會出現原則性的失誤,這就要求譯者在翻譯時采取適當的策略,在此句中,可將這一非限制性定語從句省去不譯,既避免了犯政治性的錯誤,又達到了新聞的效果。
國際關系錯綜復雜,譯者尤其是新聞翻譯者一定要關心國際形勢,切記閉門造車。語言有一定的政治傾向性,所以只有平時多留心國家國際大事,增加政治敏感性,才能免于犯危害國家和人民的錯誤。
在當今社會互聯網發達和科技進步的時代背景之下,社會變化日新月異,新事物層出不窮,伴隨著新事物新情況的出現,原有的詞匯已經很難滿足需求,無法準確貼切的反映出其特征與含義。而任何新事物新現象的顯露,必然會有大量的新聞報道,因此各種新詞源源不斷的撲面而來。
新詞的出現反映了時代的特點,記錄了時代的發展。很多讀者讀新聞就是想要知道世界各地發生了什么好玩兒新奇的事情,各大報刊媒體的記者也在想盡一切辦法挖掘追蹤新人新事以博取觀眾的眼球,制造轟動效果,使用新詞是新聞報道不可避免的現象。比如《牛津英語詞典》收錄的一些新詞,例如,sexting(Sex+ Texting發送色情短信),webisode(網絡劇),vape(吸電子煙),twitterati(社交網絡紅人),flotus(First Lady of the United States美國第一夫人),stagette(婚前新娘和閨蜜的狂歡),autotune(電音修飾人聲),是不是很具有時代特點呢。
在一則新聞標題為Prince Harry's Commonwealth Games photobomb:Royally outdone by his grandmother in request for unnecessary publicity的新聞中,除了題目中用到有了醒目的photobomb,在該報道的第一句中Prince Harry photobombed New Zealand Commonwealth Games officials as they watched the women’s swimming freestyle in Glasgow last night.中都能看到photobomb是一個決定能否理解該報道的核心詞匯,如果新聞譯者不了解該詞產生的時代背景及該新詞的意思,將其理解成“照片炸彈”,語義根本無法解釋。Photobomb是指當自己拍照的時候,照片里突然闖進的人或物,翻譯為“成功搶鏡”更為符合時代特征,該篇報道是說哈里王子在格拉斯哥觀看英聯邦運動會的比賽,觀賽期間忙里偷閑,豎起大拇指“搶鏡”前排3位新西蘭隊官員的合影這個事情。
新詞的不斷產生是詞匯發展的生命力所在,而新聞報刊是新詞的主要來源,所以新聞譯者一定要對這些新詞刨根究底,弄清楚其產生的背景環境,否則翻譯出不準確的譯文,不僅不利于新事物的傳播,而且會鬧出笑話也是有可能的。
此外,造成誤譯的原因還有其他一些因素,比如翻譯中存在的文化差異的問題,任何語言都植根于一定的文化,奈達在Toward a Science of Translating中曾說過,由文化差異引起的翻譯問題要比由語言結構差異引起的翻譯問題多,并且也復雜的多。這些都要求新聞譯者不斷地學習提高。
新聞報道的主要目的是真實、準確、及時地反映客觀現實。新聞譯員除了要具備一般譯者具有的要有的職業道德和責任感,擁有扎實的雙語基本功,還要認識到新聞翻譯特有的特點,加強世界政治形勢和國內政策法規方面的學習,時刻保持政治敏銳性,不僅要對國內領導人的講話和新出臺政策法規了如指掌,更要關注國外政治發展的導向和新動態。翻譯者是雜家,新聞翻譯者更要是雜家,翻譯工作涉及的內容多、領域廣,平時要注意多加積累各個領域的知識。
信息化高速發展、科學技術越來越普及的時代背景不僅給我們提出了更高的要求和挑戰,也給我們帶來的無限的資源與便利,除了要懂得合理運用工具書外,還要多加運用trados等翻譯軟件及各種網絡資源等先進技術我翻譯工作服務,此外,要善于運用語料庫等新時代下翻譯服務資源,并在翻譯中積累建立自己常用的語料庫,這樣在翻譯的道路上才會越走越順、越走越遠。
[1]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學出版社,2012
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[3]周學藝.美英報刊導讀[M].北京:北京大學出版社,2004.
[4]方夢之.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]何柳.淺析新聞英語漢譯中的誤譯[J].廣州大學學報(社會科學版),2006,6.
[6]盧紅霞.新聞翻譯中的文化差異和跨文化意識培養[J].業務研究,2011,10.
[7]李昌標.英語新詞的漢譯與語用關聯[J].中國科技翻譯,2007,11.