王 瀟,于艷英
(西安石油大學 陜西 西安 710065)
隱喻是人類歷史上最悠久,也是運用最普遍的修辭方式之一,許多學者都從不同的角度研究了隱喻。亞里士多德認為隱喻是“用其他事物來命名此事物”(彭增安,2006:5),昆提良認為“所謂隱喻實際上就是用一個詞去替代另一個詞的修辭現象。”(束定芳,2000:3),這是最早提出的關于隱喻的觀點,即“替代說”或“比較說”。20世紀30年代,理查茲“認為隱喻不只是一個語言問題,也不是詞語層面上的轉義,它是思維或思想的一個無所不在的原則”(彭增安,2006:7),在此基礎上布萊克提出了隱喻互動論,突破了傳統修辭學將隱喻限制在詞匯層面的局限,把隱喻看作是一種語義現象。1980年,萊考夫與約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了著名的隱喻認知理論,從認知的角度研究隱喻。對隱喻的研究從一開始的詞語層面上的修辭現象到句子層面的語義現象再到認知層面的概念現象,隱喻逐漸成為眾多學科的研究對象,許多學者從各種不同方面對隱喻進行研究,這說明人們越來越深切的意識到隱喻在人類認知和社會活動中不可低估的作用。
術語是通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定性符號(馮志偉,1997:1)。科技術語是指在自然科學、社會科學和工程技術等領域使用的科技詞匯。如今科學技術發展日新月異,每當有新的技術或新的理論出現時,都需要給它們命名,但是如果每次都用一個新詞來命名,會導致語言過于繁瑣,且新的命名需要很長的時間才能夠被人們所接受和熟悉,這時隱喻便成了擴充詞匯和命名的有效途徑和方法。從認知的角度來看,“人類的認知能力由于受到時間、空間以及自身感知能力的限制,必須借助隱喻這一認知手段,將已知的概念、概念系統投射到未知的領域,以獲得新的知識和對新事物的理解。”(傅勇林,2012:47),隱喻的認知力量就在于將喻體的結構映射到本體上,使人們通過自己比較熟悉的喻體,來理解和接受新的本體。這是一種很好的創造、理解和記憶新詞匯的方法,尤其在普遍比較抽象及枯燥的科技篇章中,更是能很好的幫助人們學習各種科技術語。
石油術語,顧名思義是在石油行業使用的科技術語。石油術語的命名遵循了術語命名的專業性、單義性、理據性、簡明性、能產行、穩定性、語言的習慣性、系統性、準確性等原則,也具有自己所獨有的行業特點。早期的石油工人多為當地農民或農場工人,在開始接觸石油術語的時候,受其教育程度及生活環境所限,經常會用熟悉的事物來表達自己所不熟悉的石油術語,而且他們更是受認知水平所限,使用的都是最為形象,最為實用詞語,這就是石油術語中隱喻現象出現的原因。石油行業中的使用了隱喻的術語主要分為三部分,其一是借用動物、植物做喻體,其二是借用人體部分做喻體,其三為借用日常生活用品或場景做喻體。
早期石油工人多為農民或農場工人,接觸最多的就是動物或植物,所以許多動物和植物都被用來做喻體。這一類隱喻多采用直譯和意譯相結合的辦法,能夠直觀表示出術語特征時直譯。例如dogleg degree,指的是井眼內的一點到另一個點,井眼前進方向變化的角度,被石油工人巧妙的表述為酷似狗腿的彎度,直譯為狗腿度。同理如calyx萼狀鉆,chicken-wire pattern雞籠狀井網,daisy wheel菊瓣式輪,fish落魚,goose neck鵝頸導向管。
而另一些術語雖然使用了動物或植物的形象,但是直譯不能夠表達其含義,就需要意譯了。例如christmas tree就不可能直譯為圣誕樹,而應該根據石油行業背景譯為采油樹,fishing不能直譯為釣魚,應為打撈落魚作業。同理如bi-directional pig 雙向清管器,big bear大支承扶正器,bird cage海上平臺用吊籃,bird dog找油機靈的人。
人體的各個部分也經常被使用做為喻體,這也是石油術語主要的隱喻方式之一。例如Head well間歇自噴產油井借用了人體的頭部做喻體,foots oil油腳是借用了腳做喻體,eye diameter孔眼直徑借用了眼睛為喻體。這一類術語可以使用模仿再造法翻譯,“因為一個術語原來的意思與譯入語的形象完全吻合,此時翻譯者可以模仿其原來的形象翻譯這個術語”(魏向清,2012:249),例如face臉---bit face鉆頭端面,neck頸---axle-neck軸頸,arm手臂---backup arm推靠壁---dancer arm松緊調節臂。
以人體部分做喻體的石油術語還有一些如arm mixer槳葉式攪拌機,不可看到arm(手臂)就想當然的翻譯為臂式攪拌機,barefoot well和腳沒有關系的,其實際意思為裸眼井,beam knee不是梁膝而是梁肘,bit leg不是鉆頭腿而是牙輪鉆頭巴掌,這一類術語在翻譯時應遵循約定俗成法,譯者若拿不定如何翻譯,一定要參考專業詞典或咨詢相關從業人員,切不可望文生義。
日常生活用品也被經常借用來做一些石油術語的喻體,這些石油術語與生活中經常用到的東西形狀相似且性質也有內在關聯,可以使用“得意忘形法”來翻譯,即譯出這些術語的內在意義,但不采用這些術語所指的具體事物或形狀。例如sandwich construction,從sandwich一詞可以看出,這應該是像三明治一樣中間有夾層的結構,翻譯時舍棄外形,只保留其所指的意義,譯為夾層結構。Apples(蘋果)用來指一些易脫落于鉆臺上的小部件,如螺母,螺栓墊圈等,翻譯為井架小零件,保留了其指代意義,derrick apples就是井架落物。同樣還有acid egg壓縮空氣噴硫酸罐,basket-of-eggs topography泵的籃式過濾器,attic oil頂存油(attic原意為閣樓,頂存油指在構造上最高一排油井之上部殘存的難于采出的一部分原油)。
另一些石油術語是用使用了一些生活中的情景做喻體,翻譯時要根據情況進行意譯。例如make a trip意思為起下鉆,在鉆井過程中由于更換鉆具、達到目的井深或層位等原因,需要把鉆具從井下取出地面,這叫做“起鉆”,起鉆之后,如果還需要繼續鉆進,就要把鉆具再下到井底,這叫做“下鉆”,這樣一個過程就叫做“起下鉆”,英語中的表達十分形象,這個過程就好像鉆具進行了一次短途旅行。Salted well虛飾井,這是一種給無生產能力的井里灌原油欺騙投資者的情景,被表述為撒鹽的井,十分貼切的表達出一場空的含義。
石油術語雖然不像通用英語詞匯那樣具有豐富的感情色彩,但因為其早期使用人的特殊性,隱喻是大量被使用的。本文通過總結石油術語中隱喻產生的原因,隱喻的類型,并提出不同類型隱喻的翻譯方法,希望能夠幫助大家更有效的學習和掌握石油術語,從而能夠更好的翻譯和解讀各種石油行業的資料。
[1]馮志偉.《現代術語學引論》,語文出版社,1997.
[2]傅勇林,唐躍勤.《科技翻譯》,外語教學與研究出版社,2012.
[3]彭增安.《隱喻研究的新視角》,山東文藝出版社,2006.
[4]束定芳.《隱喻學研究》,上海外語教育出版社,2003.
[5]魏向清,趙連振.《術語翻譯研究導引》,2012.