馬 佳
(沈陽理工大學(xué) 遼寧 沈陽 110159)
隨著信息化的不斷發(fā)展是世界成為一個(gè)整體,國家與國家的交流更加成為了當(dāng)下一個(gè)極其重要的任務(wù)。我國迫切需要在俄語翻譯方面具有特殊才能的人,俄語翻譯逐漸成為了我國在外語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要學(xué)習(xí)方向。
隨著時(shí)代的發(fā)展,我國迫切需要在俄語翻譯方面具有特殊才能的人,俄語翻譯逐漸成為了我國在外語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要學(xué)習(xí)方向。在對廣泛有人事業(yè)單位與國家政治部門的畢業(yè)生水平調(diào)研中發(fā)現(xiàn),我國俄語專業(yè)的高校畢業(yè)生大多都擁有堅(jiān)實(shí)的俄語基礎(chǔ),但真正可以翻譯出作者思想精髓的人卻是少之又少。翻譯當(dāng)下是俄語方面發(fā)展的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它可以促進(jìn)中俄之間傳統(tǒng)文化的交流,這需要正確的將作者的意思表達(dá)出來這就是成功的翻譯。因而當(dāng)僅對俄語翻譯教學(xué)定位為一個(gè)基礎(chǔ)且具有時(shí)代使命的教學(xué)方向。
(1)基礎(chǔ)詞匯零碎化
傳統(tǒng)俄語翻譯教學(xué)中,前期是讓學(xué)生打好俄語基礎(chǔ),即傳統(tǒng)意義上的背單詞等方式,通過僵硬的記住每一個(gè)短小的詞匯來擴(kuò)充整體的知識(shí)量。
(2)語句僵硬化
在俄語學(xué)習(xí)時(shí),除了在學(xué)習(xí)日常對話時(shí)可以接觸到傳統(tǒng)的俄語,其他方面接觸的俄語都是帶有官方色彩不具有民族特性的俄語,再加之傳統(tǒng)漢語的語句思維即(主+謂語+賓語),導(dǎo)致了語句整體雖然意思正確,但是卻存在著或多或少的語法問題。
(3)語句實(shí)際作用性強(qiáng)專業(yè)化高
以往的翻譯主要是對一些重要文件進(jìn)行剖析,大多都是專業(yè)性極強(qiáng)的學(xué)術(shù)語言或是政治上發(fā)行的一些政令等這類語言具有變通性低,專業(yè)性強(qiáng)、可移植性差的特點(diǎn)。
在翻譯過程的調(diào)研中很多學(xué)者在進(jìn)行調(diào)研時(shí),都會(huì)有一個(gè)問題中國式俄語翻譯,簡而言之講究實(shí)用中國人的說話方式去說俄語,在整體研究時(shí)發(fā)現(xiàn),往往使學(xué)習(xí)者在記住詞匯時(shí),雖然進(jìn)行了大量的語法訓(xùn)練而卻仍未能改變?nèi)藗兏灿谛闹械闹袊季S。主要是因?yàn)閷W(xué)生沒有養(yǎng)成良好的語言習(xí)慣,導(dǎo)致學(xué)生在語言書寫時(shí)不知覺得回歸到了漢語式思維。語塊式學(xué)習(xí)可以規(guī)避掉這樣的問題,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)語塊時(shí),潛移默化間將其延伸到了我們的翻譯思想中,進(jìn)而在寫作時(shí)不知不覺便擁有了俄語思維。
語言的人性化程度是指語言在交流中的可流通性能以及優(yōu)美性。翻譯需要改變一個(gè)句子的主語謂語等結(jié)構(gòu),可以減少人們在語言學(xué)習(xí)是思想存在的定型結(jié)構(gòu)。“我愛你”這一句簡單的話,讓俄國人翻譯會(huì)說“ЯлюблюТебя”,而當(dāng)讓一個(gè)中國人翻譯時(shí)“情比金堅(jiān),愛比海深”。在不同的國家不同的地域?qū)σ痪湓挼恼Z言描述方式都不同,因此在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多的不同分歧。在語塊使用時(shí)便可以解決這個(gè)問題,使用大量的語塊便不用自己制造新詞或是對一個(gè)語塊進(jìn)行大篇幅的描述釋義。語塊在使用時(shí)也會(huì)有很多約定俗成的規(guī)范,語塊的使用可以減少翻譯的難度,使文章反以更加人性化、具體化。
語塊的使用可以提高整體教學(xué)的質(zhì)量,在教學(xué)過程中可以規(guī)避點(diǎn)傳統(tǒng)俄語學(xué)習(xí)中繁瑣的單詞記憶,講詞匯記憶放在語句塊記憶中進(jìn)行。在整個(gè)教學(xué)過程中可以有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和整體學(xué)習(xí)上的積極性。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)可以記住語句塊的格式再將其他詞語進(jìn)行套用,無形之間可以增加語句塊的掌握程度,提高記憶的效率。從長遠(yuǎn)來看,學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)生活中通過大量語句塊的學(xué)習(xí),在文章的翻譯時(shí),就僅僅只是將腦子中的語句塊拿出來進(jìn)行應(yīng)用而不需要花大量的時(shí)間進(jìn)行整體文章的翻譯。
傳統(tǒng)學(xué)生在學(xué)時(shí)還抱有以往分?jǐn)?shù)為重的思想,只注重考試的分?jǐn)?shù)即應(yīng)試的能力而忽視了語言本身的作用--交流。曲解了學(xué)習(xí)語言,學(xué)習(xí)俄語,學(xué)習(xí)俄語翻譯的意義,只有擁有正確的對學(xué)習(xí)的心態(tài),能正確理解學(xué)習(xí)的重要性。
計(jì)算機(jī)是當(dāng)代的高新技術(shù),學(xué)生們?nèi)粘I钪须x不開計(jì)算機(jī)的身影,因此將計(jì)算機(jī)合理使用規(guī)劃到整體計(jì)劃中,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)搭建一個(gè)語塊化學(xué)系的專業(yè)小天地有利于對整體語言的學(xué)習(xí),并且小的語言的天地的搭建有利于學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)的樂趣,隨時(shí)隨地都能學(xué)習(xí)。
隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷深入,我們要努力實(shí)現(xiàn)習(xí)主席全球命運(yùn)共同體這一目標(biāo),當(dāng)下要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí),加強(qiáng)各個(gè)國家各個(gè)地區(qū)之間的文化交流,促進(jìn)地區(qū)之間的文化交往,因此當(dāng)下翻譯工作就顯得尤為重要,相信只要我們將語塊理論合理應(yīng)用到教學(xué)中,教學(xué)水平會(huì)再上升一個(gè)層次。