普布多吉
西藏自治區共有3個主要的藏語廣電譯制機構,分別為西藏人民廣播電臺、西藏電視臺、西藏自治區電影公司。共譯制2種語言,分別為藏語(為主)、英語(少量)。譯制產業種類除新聞、專題、文藝節目外,有電影、電視劇、動畫片、廣播劇、廣告等類。譯制產量以2015年為例,西藏電視臺2015年年譯制量為1 500小時,年自制編譯量達到500多個小時;西藏人民廣播電臺2015年譯制藏語廣播節目達到12 125小時,同時承擔著向中央人民廣播電臺藏語頻率每天上傳3小時藏語節目的工作;電影公司年譯制量80部,其中故事片60部、科教片20部。三家單位譯制工作人員不足200人(含聘用人員),學歷為大專以上,職稱包含初級、中級、高級三類。辦公場所1處(自治區廣播影視譯制中心大樓),由西藏電視臺、西藏人民廣播電臺、自治區電影公司3家單位的譯制人員共同使用,其中,西藏電視臺共有27個工作站點,分別是6間前期錄音棚、5個后期制作系統、1個擬音棚、5個審片室、6個上下載工作站、4個精編工作站;電影公司擁有3個正規對白前期錄音棚,3個后期混錄制作室,1個審片室;西藏人民廣播電臺(中國西藏之聲網站)擁有1個技術機房,少量辦公室。傳播途徑為廣播、電視、電影、網站。國家相關政策支持主要是“西新工程”。
全區各地市級廣播電視臺由于人才、資金、片源、設備不足等原因,除拉薩市廣播電視臺開辦了專門的藏語綜合頻道,開展新聞、專題節目以及與社會公司等力量合作開展少量電視劇的譯制工作以外,日喀則、山南、林芝、昌都、阿里、那曲各市地雖然都有想要開展電視劇等譯制工作的強烈愿望,但是,苦于人才、資金、設備等嚴重不足,無法實現。只有進行自辦的日播藏語《新聞》節目和少量周播的專題節目的譯制工作。
中國西藏之聲網是西藏自治區兩大新聞門戶網站之一,設有新聞(視頻、音頻)、文化、旅游、圖書等八大頻道(內容),每天用藏語、英語向國內外網民及時傳播信息。根據數據統計,藏語手機客戶端日訪問量達到30萬次左右。
藏語電視擁有兩大傳播平臺效果突出。電視藏語譯制節目傳播途徑有兩大平臺,一是通過藏語衛視,藏語衛視每天24小時播出,是傳播藏語譯制節目的主要平臺;二是“牦牦TV”網站,主要通過對藏語譯制節目進行碎片化處理,并上傳網絡進行傳播。
藏語廣播精心打造品牌。西藏人民廣播電臺開辦有藏語新聞綜合頻率、藏語康巴話頻率和藏語科教廣播三套藏語頻率,日播出總量為49個小時15分鐘,綜合覆蓋率達到94.78%,聽眾遍布世界5大洲40多個國家和地區。《歌聲傳情》《空中門診》《政風行風熱線》《故鄉云》《小說連播》等專題節目得到廣大聽眾的贊揚和認可。
藏語電影獲獎不斷。西藏自治區電影公司年譯制量80部,其中,故事片60部,科教片20部,基本滿足了廣大農牧民群眾看到、看懂、看好電影的需求。曾先后獲得“民族語譯制先進集體”“全國民族語電影發行放映優勝單位”等稱號,故事片《不當演員的姑娘》《癡情鴛鴦》《金元大劫案》《毛澤東在1925》、《生死抉擇》等影片獲得以上四部委頒發的“騰龍獎”“駿馬獎”;故事片《梅林雪山》《喜馬拉雅王子》《焦裕祿》榮獲全國少數民族語電影生產譯制發行放映評優活動頒發的“綜合藝術獎”“綜合技術獎”“優秀綜合技術作品一等獎”。
西藏電視臺99%的劇本翻譯依托社會力量來完成。譯者稿費很低,導致劇本翻譯遠遠滿足不了實際配音工作量,嚴重影響到了影視譯制片整體節目質量的提升。
長期以來,雖然國家新聞出版廣電總局每年向西藏無償提供1 000小時的節目源,但其中大多是舊節目,能夠譯制的不足60%,片源問題急需解決,特別是各地區的片源更緊張。
自治區的廣電譯制機構有3個,共譯制2種語言,分別為藏語(為主)、英語(少量)。目前,普遍存在譯制力量分散、人才斷層的情況。西藏電視臺自1985至2015年,三十年來只招收20名事業編制員工,至今一直沒有增加事業編制。
全國少數民族語電影譯制片至今始終沒有出現過少數民族語文字字幕。通常影片片名、對話、字幕、旁白、注釋、歌詞以及譯制人員名字都是用本民族語口語播出來的,而口播出來的句子經常會與影片人物的對白重疊,造成聽不清、弄不明的結果。影響整部影片的藝術性觀賞性,使廣大農牧民觀眾在欣賞一部美輪美奐的民族語電影后,少了一份親切感。與電視劇的譯制作品相比,觀眾認為電影譯制技術相對落后,應通過有關部門盡早解決全國少數民族語公益電影譯制片字幕問題。
2010年9 月,西藏廣播電影電視藏語節目譯制中心大樓在拉薩正式啟用,這標志著西藏藏語廣播影視節目譯制工作硬件設施得到改善,總建筑面積近1.2萬m2。筆者建議,整合廣播、電視和電影的藏語譯制隊伍,盡快組建局屬獨立縣級譯制機構——西藏自治區廣播影視譯制中心,納入到事業編制內,以保障譯制工作能夠順利進行。
在少數民族語公益電影譯制技術日新月異、娛樂媒體競爭激烈的今天,要想占有一席之地,就要充分發輝民族語公益電影譯制“質量之上”和“精品意識”,特別是急需技術方面的高端優勢。有關部門盡早解決全國少數民族語公益電影譯制片字幕問題。
現有的配音演員存在文化程度不一、藏文水平較差、漢語理解能力低等現象,這將影響少數民族語電影譯制藝術的完美表現,且工作效率大打折扣。針對這種情況,建議提供更多學習培訓機會。
西藏藏語電視現行每年1 290萬的譯制經費標準,已無法滿足西藏藏語電視發展的需要,急需大幅提高“西新工程”譯制經費標準。
國家從西藏處于反分裂斗爭前沿的特殊性考慮,要求全國省級衛視從講政治的高度無條件轉播西藏漢語衛視的節目。西藏藏語衛視具有與漢語衛視相同的性質,因此,建議盡快將西藏藏語衛視與西藏衛視一樣在四省藏族聚居區政策性落地。