——《詩經》英譯對比分析為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古典詩歌音韻翻譯研究
——《詩經》英譯對比分析為例

2018-02-22 18:07:44常小麗
新作文(教育教學研究) 2018年12期

常小麗

(四川音樂學院 四川 610000)

一、古典詩歌音韻翻譯研究的背景與意義

(一)背景。《詩經》作為我國儒家經典之一,呈現到了大家的視野當中。在歷史發展的進程中,不僅支配了我國社會的上層建筑,也展現了我國社會的意識形態。從另外一個角度進行分析,詩歌是高度集中地概括反映社會生活的一種文學體裁。不僅飽含了作者的中心思想,也在一定的程度上,利用最精煉的語言形式,展現最為鮮明的節奏。不僅如此,還結構整齊,內涵獨特,音韻工整。中詩和英詩的韻律特點不同,也正是這些,提升了詩歌翻譯的艱難性。美國19世紀詩人與評論家愛倫·坡(Edgar Allan poe)強調,在中詩英譯時是否用韻?這里給予了肯定的答復,展現了音韻的重要性。曾經寫道:“在作詩時,絕不能忽略音韻之美”。還寫道:“音樂通過它的格律、節奏與押韻的種種方式,成為詩中的如此重大的契機,以致拒絕了它,便不明智”[1]。這些都充分展現了‘感’貴豐富,‘知’貴精確,如果抹掉詩的音韻形式,那么詩歌也就與散文沒有什么區別了。《詩經》中音韻特色,隔句用韻,四言見長,四句獨立構成一個詩章。并且在四句的中間,還可能夾雜著二言、三言、五言、七言、八言的句式。《詩經》最為常見的還有疊章、疊句、疊字、雙聲疊韻,不僅如此,還求音、情、義互協之美[2]。因此這個時候就需要從比較韻體和無韻體的角度進行探究,盡可能縮小和彌補中英之間的差異。在此基礎上,尋求達到音、形、意三者之美。

(二)意義。作為譯者,在翻譯的時候,需要盡量的做到形式與內容兼顧,達到以形傳神的境界。英漢語言中的音韻雖有類似,但是運用也不盡相同。“音韻”在漢語主要指的是和諧的聲調、韻律。更加傾向于音節起伏轉折和諧。換句話說,詩歌是利用押韻、雙聲、疊韻、聲調變換等形式,展現出的音韻美。但是在英語的詩歌中,更加側重的是表現方式的多樣化。換句話說就是頭韻和尾韻、全韻、半韻、雄韻、雌韻上的抑揚頓挫。因此,本文以《詩經》英譯對比分析為例,比較漢英詩歌文本的音韻特色,展現“音美”和“形美”的詩歌翻譯的重要意義。研究英漢詩歌音韻的異同點,從本質上提升英漢語言與詩歌特點的有效把控,展現重要的現實性意義。

二、相關性特點探究

(一)《詩經》的韻律特點。詩經》英譯時,在不因韻害意的情況下韻體為上,做到音韻兼顧。從本質上看,《詩經》是我國第一部詩歌總集。從歷史背景上看,是從西周初年到春秋中葉,總共305首之多。內容上分為“風”、“雅”、“頌’三個部分,從社會到普通的人民生活,再到思想與習俗,呈現了一幅繁榮的景象,成為了占據經濟、政治、社會、文化、民俗幾個部分的“百科全書”[3]。從另外一個角度進行分析《詩經》,主要是以四言詩為主體,音韻特色,隔句用韻,四言見長,四句獨立構成一個詩章。并且在四句的中間,還可能夾雜著二言、三言、五言、七言、八言的句式。展現了較為靈活的句式,給人一種跌宕起伏的感覺。例如:《詩經》中的《小雅·采薇》就使用疊字的形式,依依”和“霏霏”等,不僅展現了音義美,同時也展現了聲象與聲情之美。與此同時,也展現了作者的中心思想,憂國憂民的思想中,展現了相思之苦。不僅如此,還舒緩悠揚,抑揚頓挫。再例如:《詩經》中使用了大量的雙聲疊韻。“雙聲”也可以稱之為兩個字的漢語拼音的聲母相同。例如:像疊韻的有:“輾轉”、“窈窕”、“逍遙”、“輾轉”等。雙聲的有:“參差”、“漣漪”、“踟躇”等。由此可見,《詩經》之所以會出現大量的雙聲疊,可能是由于時代背景下,單音詞占據了絕大的數量,只能使用此種形式來表達自身的情感,構建聲音和諧的景象。《詩經》中章法形式為復唱,章與章之間的字句也基本類似,展現了真實的情感,突出了有效的表達形式。雙聲辭,兩個字的輔音字母(聲母)必須相同,但是不能拆開理解或者使用。例如:“躊躇”中的“躊”和“躇”[4]。

(二)英詩的韻律特點。林同瑞曾經在自身的經驗與體會中指出:“英詩的格律主要是以節奏性為主,那么,作為一個漢詩英譯者,就務必要在節奏上下功夫,這樣才能讓自己的水平上升一個重要的臺階”。從英詩的韻律特點上看,每行包含一個或一個以上的音步(foot),一共有八個音步,其中,可以分為單音步,雙音步,三音步,四音步,五音步,六音步,七音步,八音步幾種類型。換句話說就是可以分為,monometer,diameter,trimeter,tetrameter,pentameter,hexameter,heptameter,heptameter幾種類型。

英文詩歌中比較常見的詩行就是抑揚格的五音步(pentameter)。例如:像十四行詩是用的就是抑揚格的五音步(pentameter)。漢語中使用的是聲調音節型(tonal-syllabic),在詩歌的節奏構建中,主要是依靠聲調的平仄高低來來達到想要的效果的[5]。李商隱《無題》每一句的末尾一詞都押的是“an”韻母,并且一韻到底。在英文當中,主要側重的是重音音節(accentualsyllabic),英文詩歌的節奏主要是利用聲音也就是音步的強弱來構建的。英詩是按照輕重律的具體節奏模式進行實施的,基本可以分為四種類型:

第一種類型就是,抑揚格(iambus);抑揚格是一個非重讀音節與一個重讀音節共同組建而成。第二種類型就是,揚抑格(trochee);揚抑格是由一個重讀音節與一個非重讀音節構建而成。第三種類型是,抑抑揚格(anapaest);抑抑揚格主要是由一個重讀音節與兩個非重讀音節構建而成。第四種類型是,揚抑抑(dactyl);揚抑抑主要是由兩個非重讀音節與一個重讀音節構建而成。從以上可以發現,英詩更加注重的是節奏,那么,節奏也就是詩歌的格律與音步。

不僅如此,英文詩歌的押韻還可以按照押韻的位置進行構建。第一種形式是,押尾韻(end rhyme),換句話說就是每詩行的末尾部分押韻。例如:這樣的句子有Ture ease in writing comes from art,not change,as those more easiest who learned to dance.第二種形式是,押中間韻(internal rhyme),換句話說,同一詩行當中都會出現兩個或者兩個以上的押韻。例如:這樣的句子有The fair breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free.從整體的角度進行探究,英詩的行與行之間的押韻格式也被稱之為韻法(rhyming scheme)。需要在詩段的編排中展現。

三、英譯個案比較分析

(一)韻體。所謂的韻體也就是詩體,這里使用《詩經》中《小雅·采薇》為英譯個案進行比較分析。《小雅·采薇》的全文是:

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載饑載渴。

我心傷悲,莫知我哀。

這里使用的是龐德、理雅各、汪榕培、許淵沖的譯文,對《小雅·采薇》的幾則韻體進行不同形式的翻譯。

首先,龐德的譯文是:

Willows were green when we set out,

It’s blowin’an’snowin’as we go,

Down this road,muddy and slow,

Hungry and thirsty and blue a doubt,

No one feels half of what we know[6].

龐德的譯詩是把《小雅·采薇》的八行壓縮成為了五行,并且用詞精煉,從一定程度上看,用韻得當,整體上給人一種富韻律美感。不僅如此,符合英美人的口味,達到了意象傳神生動的境界。但是,也存在一定的缺陷,就是原文的形式與意義還有待提升,此種翻譯形式更加像是新的創作作品。

其次,理雅各的譯文是:

When first we took the field,and northward went,

The millet was in flower;…a prospect sweet.

Now when our weary steps are homeward bent,

The snow falls fast,the mire impedes our feet.

Many the hardships we were called to meet,

Ere the King’s orders we had all fulfilled.

No rest we had;often our friends to greet,

The longing came;but vain regrets we stilled;

By tablets stern our hearts with fresh resolve were thrilled[7.

理雅各的譯詩是把《小雅·采薇》八行轉變成為了九行。其中,最后一句使用的是六音步抑揚格,以上的部分使用的是五音步抑揚格。韻式是ababbcbcc。但是,此種翻譯的形式與《小雅·采薇》中四字句一唱三嘆的哀怨格局相差甚遠。

(二)無韻體。所謂的無韻體也可以說是散體,理雅各的譯文中,

At first,when we set out,

The willows were fresh and green;

Now,when we shall be returning,

The snow will be falling clouds.

Long and tedious will be our marching;

We shall hunger;we shall thirst.

Our hearts are wounded with greif.

And no one knows our sadness.

從以上可以發現理雅各非韻體譯文屬于逐句翻譯,并沒有無節奏與韻腳,沒有韻律美感。

胡品清無韻體譯文中,

Long ago when we set off,

Thick,thick were the willow shades.

Now that we start for home,

Heavy,heavy are the rain and snow.

Long long is the march before us,

We are hungry and thirsty.

Our hearts are pain-stricken,

Nobody knows our woe.

胡品清譯文沒有用韻,長短、音步也不一致,只能稱之為散文。情趣與神韻也就不存在。

總結:《詩經》作為一部中國的經典,讓中國人傾倒不已,也讓外國學者為之奉獻一生。詩在翻譯的過程中,總會丟掉一些東西,這樣就少了詩味,充其量也就可以稱之為散文。什么是詩味?顯然需要衡量兩種語言之間的平衡,實現語言之間的轉化,進行“音美”和“形美”轉化。從本質上,了解這些音韻特點,尋找英漢詩歌在音韻上仍有一些共同之處,提升藝術感染力。

主站蜘蛛池模板: 国产精品中文免费福利| 亚洲日本在线免费观看| 日韩成人免费网站| 天堂成人av| 国产美女主播一级成人毛片| 国产精品亚洲va在线观看| 98精品全国免费观看视频| 国产情侣一区| 91小视频版在线观看www| 国产在线精品美女观看| 天天综合网色| 欧美97色| www.99在线观看| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲精品国产首次亮相| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产浮力第一页永久地址| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 中文字幕在线看| 婷婷伊人久久| 国产毛片片精品天天看视频| 91久久大香线蕉| 国产女主播一区| 国产黄色片在线看| 久久精品波多野结衣| 国产精品久久精品| 久久久久久久久亚洲精品| 久热99这里只有精品视频6| 狠狠综合久久| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲精品天堂在线观看| 婷婷午夜影院| 午夜精品区| 中文字幕伦视频| 精品国产一区91在线| 国产swag在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产欧美高清| 亚洲男人在线| 国产在线视频福利资源站| 久久精品免费国产大片| 国产成人调教在线视频| 亚洲精品福利视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产91高清视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产交换配偶在线视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 毛片网站免费在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 无套av在线| 亚欧乱色视频网站大全| 国产91色在线| 亚洲免费人成影院| 国产综合欧美| 欧美日韩国产精品va| 久久五月视频| 欧美α片免费观看| 国产区免费| 免费国产高清视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 天堂成人在线| 成人在线综合| 欧美不卡视频在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 99久久性生片| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产美女在线免费观看| 国产精品2| 国产精品va免费视频| 欧美成人手机在线观看网址| 奇米精品一区二区三区在线观看|