根據《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的要求,MTI專業的目標是:“培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”[1]。在傳統的翻譯課程中,教師大多是外語專業畢業,缺乏語言服務行業的實際鍛煉,在課程內容的講授上多是以教授翻譯理論為主。而現代翻譯技術教學應該以行業為導向,設立一系列新興的課程體系,為人才的培養構建課程基礎,有目的、有計劃地改革和實施課程體系,以滿足社會對翻譯人才的培養要求,提高學生的專業示范能力和綜合才能。我國目前MTI的培養機制還處于摸索期,現行的教育模式尚不成熟,因此積極探索MTI本地化翻譯課程體系具有非常重要的現實意義和學術價值。
1.目標導向型理念。各高校在實施本地化翻譯的課程中,必須充分考慮到學生能力的培養,結合學校辦學的宗旨和特色,因時、因地制宜地進行本地化翻譯課程的設計,并結合課程內容和教學方法進行優化,將各門學科間的知識融會貫通。現階段本地化行業主要集中于應用信息技術和現代項目管理技術,MTI本地化翻譯應與之相匹配,涵蓋本地化文本翻譯、本地化工程和本地化項目管理等,這樣才能促進語言翻譯業的自動化和體系化水平,同時也代表著未來語言服務行業的專業化方向。MTI本地化翻譯的目標導向型課程理念,不僅僅注重培養學生雙語理解能力和語言表達能力,還注重培養學生運用多種計算機輔助翻譯軟件、本地化軟件及項目管理工具的能力。
2.綜合導向型理念。隨著翻譯行業的分工越來越細致,本地化將勢必成為翻譯教學發展不可分割的一部分。專業化和職業化是MTI區別于傳統學術型翻譯專業的基本特征。MTI基于專業化且更追求職業化,其職業化特征主要體現在“能滿足社會各行業實際翻譯之需、瞄準就業目標進行訓練”等幾個方面[1]。筆者認為,將綜合型的本地化課程融入MTI課程體系是實現MTI培養目標的必然要求,隨著IT技術的推廣,新興的網絡翻譯模式已從不同角度延伸到今天的翻譯產業中,這樣的翻譯模式往往是語言服務和翻譯技術服務的集合,因此本地化翻譯的應用對譯者綜合素質提出了新的要求。
根據當前國內本地化市場發展以及對本地化翻譯人才的大量需求,筆者認為MTI本地化翻譯的課程內容應包含以下三個方面:翻譯技能與信息技術課程、項目管理課程、工程實踐課程。針對本地化項目綜合性和跨學科的社會需求,開設這些課程將有利于提高學生的本地化翻譯能力,有利于提升學生掌握計算機輔助翻譯的現代化信息技術的能力,有利于增強學生本地化項目的分析、計劃和實踐的綜合管理能力,從而構建完整的知識體系。
1.翻譯技能與信息技術課程。翻譯技能與信息技術課程重點主要是培養學生扎實的翻譯知識,熟練運用計算機輔助翻譯技術對各種本地化對象(文檔手冊、聯機幫助、軟件用戶界面、網站等)進行翻譯和編輯的能力。實際教學中,應加強翻譯知識和理論引導,以利于掌握本地化翻譯的特點和要求,同時結合計算機技術應用課程,以本地化的處理對象為例,仔細分析每種對象的內容特征和翻譯要求,加強學生網絡和軟件的操作技能,并逐步培養本地化翻譯的技巧和能力。本地化翻譯與技術應用課程的設置讓學生在習得翻譯技能的同時,還習得了計算機輔助翻譯軟件及選擇方法,最重要的在于指導學生建立自設的本地化翻譯的記憶儲存數據庫,形成項目術語語料,并結合本地化項目的翻譯形式和風格細化翻譯方法和途徑。
2.項目管理課程。項目管理課程的教學目標是幫助學生了解本地化項目的特征,熟悉運用專業知識管理本地化項目的技能。傳統的翻譯課程經常出現照本宣科和枯燥說教,學生沒有實際操作的機會,只為書不為實,缺乏對本地化項目的感性認知,更加缺乏對實際項目管理的經驗。本地化項目管理課程的實際教學中,應結合真實案例,根據項目管理的步驟、階段和重大要素,梳理相關的管理學知識點,其內容應涵蓋項目需求分析、項目預算與報價、項目計劃與進度、項目招標與投標、項目實施過程的翻譯和編輯流程、語言質量管理、進度管理、財務管理、項目溝通與交流、供應商和客戶管理、項目結尾與總結等內容。
3.工程實踐課程。工程實踐課程的教學目標是培養學生綜合使用多種計算機輔助軟件和工具對本地化的對象進行專業化的數據分析、網絡格式的轉變以及本地化翻譯產出品的質量檢查和修正。要想完全習得和掌握這些知識,應以工程實踐課程為基礎,結合實際案例,引導學生理解本地化工程的定義以及本地化工程在整個項目中起到的作用,幫助學生了解本地化的流程,以信息技術為支撐,實現線上和線下的鏈接,并且借助多種計算機輔助軟件和工具的組合運用,以期達到本地化翻譯的最佳效果。
由于本地化翻譯產業的延伸以及本地化市場的潛在商機,MTI本地化翻譯教學模式建構已成為MTI職業化人才培養的必然需求[2]。本地化翻譯課程設置宗旨應該以幫助學生全面構建現代信息技術能力基礎,引導學生系統掌握本地化翻譯的行業規則和運行標準,提升學生的項目管理能力和工程實踐水平。因此,筆者認為可以從以下幾個方面著手:
1.專業化。MTI本地化翻譯實踐能力的學習主體是學生,主要來源分別是教師教學、學生自我訓練和實踐活動。在MTI本地化翻譯的課程教學中,涉及本地化項目的專業知識,應通過有目的地選修課程、邀請著名的專家學者講課及講座來獲得。在實際教學中,應增加本地化翻譯的案例研究,指導學生閱讀和查閱專業文獻資料,并加強和就業方向的本地化公司聯系,在實際項目中夯實理論知識,學練結合,知行合一,有目的、有計劃地逐步培養學生的專業化素養[3]。
2.技術化。本地化產業呈現出信息化、專業化和全球化的特點,其中技術化創新是本地化的核心。為了幫助學生適應翻譯市場的要求,提高學生的實際翻譯能力,成為 MTI本地化翻譯的復合人才,課程設置中應增加技術課程的開設,并且不斷擴大課程資源。同時,應結合本地化公司的實際需求設計實訓項目,以任務模式推動情景探究和項目實操。教師也應根據學生實際情況指導實踐操作,設計不同的角色互換和組合,在實戰操練中檢驗學生的學習效果,全方位提升學生本地化翻譯的職業技能。
3.標準化。本地化翻譯課程的考核機制應統一標準,根據國務院學位委員會、教育部、人力資源與社會保障部的聯合要求,在學期間學生應該通過翻譯專業資格考試和本地化人才能力測評等執業資質考評,同時加強軟件本地化的培訓和測試,以檢驗課程設置和教學效果。此外,應根據考核反饋的結果在教學實踐中不斷優化課程設置、課時分配和教材選擇等,從而逐步建立科學的教學模式和課程設置。
4.多平臺合作。MTI本地化翻譯課程的多平臺合作主要是指學校和企業之間、學校和學校之間的合作。針對學校和企業之間的合作明顯不足的情況,高校應考慮到在企業建立第二課堂,以彌補課堂教學不能涵蓋的實踐操作,從而構建更完整的MTI教學鏈條[4]。在師資隊伍建設方面,可以定期選派教師到企業參與培訓,同時企業也可以利用高校的人才優勢,根據企業的特點,在高校內施行訂單式培養,真正實現產學研的緊密合作,從而使校企之間的雙向合作成為改善翻譯人才培養和市場脫節的最直接途徑。在校與校之間的合作方面,應積極走出去,與世界知名的高級翻譯學校進行合作以學習經驗,推動國內與本地化翻譯快速發展。
綜上所述,隨著中國經濟的持續快速增長以及中國和世界更深入的溝通交流,可以預見本地化行業在國內將會有更加強勁的發展,而與此相對應的,社會和企業對職業化、高層次的翻譯人才的需求也會進一步提升,這就要求我國高校在MTI翻譯專業人才的培養上積極探索,更新教育理念,優化教學內容,完善課程模式,建立更加科學的MTI本地化翻譯課程體系,從而為本地化行業的發展輸送更多優秀的翻譯人才。