張艷芳 李金鎖
摘 要:翻譯是全面體現(xiàn)譯者英語水平和文化素養(yǎng)的一項技能,掌握翻譯之道尤為必要。選用大學英語翻譯題為例闡釋1.能直譯則直譯的基本原則2.顧及英漢語言差異,或用歸化法使譯文符合西方語言習慣;或用減譯法省去漢語重復詞匯;善用代詞提升句子流暢度。3.注重文化因素,語體要正式專業(yè),措辭準確,不留瑕疵。
關鍵詞:大學英語翻譯;文化;直譯;變通
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2018)09 — 0174 — 03
1引語
翻譯是他山之石可以攻玉,用好翻譯可提升學生的英漢雙語表達、邏輯思維能力以及美學鑒賞力。國家也非常重視翻譯人才的培養(yǎng)。最近幾年的四六級改革,翻譯作為重要題型占的比例為15%,考試時間30分鐘,要求學生把原文承載的信息用英語表達出來。題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史文化經濟、社會等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。最高的檔次要求是譯文準確地表達了原文的意思。用詞貼切、行文流暢,基本無錯。對翻譯的重視可見一斑。本文探討如何利用翻譯的基本方法基本直譯和必要變通。
大學英語翻譯的文化價值非常顯著。舉例來說,《新視野大學英語》的課后翻譯分為兩部分英譯漢與漢譯英。內容尤其重視不同文化的傳播。如英式下午茶文化的英譯漢,與中國茶文化的漢譯英;威尼斯的城市介紹與中國麗江的介紹相應的翻譯;孔子與亞里士多德內容的翻譯等。許鈞(218)認為“我們要從文化的高度把握翻譯,旨在更好地將翻譯與文化聯(lián)系,從而揭示翻譯的文化價值。如果說翻譯以克服語言障礙、變更語言形式為手段,傳達意義、相互理解、促進交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動,應該說是正確的定位。從這一定位出發(fā),我們便不難理解翻譯在人類文化發(fā)展過程中的作用了。i”作為大學生譯者,應該站立在文化交流的高度,本著認真負責、準確務實的態(tài)度對待這類翻譯。
2翻譯的科學在大學英語翻譯中的體現(xiàn)。
奈達于1964年出版了專著《翻譯科學探索》,此書是奈達翻譯思想中的一個重要里程碑。加以綜述可歸納為四個方面,其中第一即翻譯科學說:奈達認為翻譯不僅是一種藝術、一種技巧,還是一門科學。這里所謂的科學是指可以“采用處理語言結構的科學途徑、語義分析途徑和信息論來處理翻譯問題(Nida etal,1969:vii)即采用一種語言學描述的方法來解釋翻譯過程”ii。大學英語也可以按照科學的方法進行翻譯,這樣譯出的譯本除了有的地方需要藝術處理幾乎與標準答案不謀而合。“采用處理語言結構的途徑、語義分析途徑”,是非常關鍵的步驟指導。句式結構語序有時需要進行適當?shù)谋匾恼{整,以直譯為主。
2.1直譯是捷徑,能直譯則直譯
在漢譯英過程中。漢語句子定語修飾詞較多置于中心詞之前,英語則相反,中心詞在前,修飾語置后,這時需做語序調整。例如:
例: 國民幸福指數(shù)(National Happiness Index,NHI)是衡量一個國家或地區(qū)經濟發(fā)展、居民生活與幸福水平的指標工具。(159 book2)NHI is a tool that measures the levels of economic development, peoples livelihood and happiness in a country or region(202).iii
可以看出漢語與英語的定語在不同的位置,一個前一個后。這是語言固有的規(guī)律,工具tool 前置,而定語從句等修飾成分后置。這樣基本保持譯文與原文內容的對等。
有時修飾動詞的狀語很多,這時很容易將狀語翻譯為定語,而且狀語順序也容易忽視,要按照英語的順序和習慣把狀語放在合適的位置。
例:全面深化改革開放
a.overall and deep reform and open-up.
b.for the deepening the reform and opening up in an all-round way.(209)
全面深化改革開放中“全面”是狀語,“深化”成為動詞了。a譯文將“全面深化”翻譯成定語是倉促草率之舉。對于全面深化改革開放,這一標準譯文應給我們的啟示是,狀語仍譯成狀語,是保險的策略。
另外,在漢語中是謂語動詞如以下的“順應”,以謂語出現(xiàn),但是在英語中卻可以翻譯成狀語或就是狀語,這類情況也要善于識別。因為漢語的表達有時是多樣性的,不是唯一性,而英語變化性較小。
例:順應全球經貿發(fā)展趨勢(195)iv
under the new global economic and trade situation.(209)很明顯“順應全球經貿發(fā)展趨勢”在漢語是謂語,但在英語譯文中是狀語;“積極主動”是定語修飾“開放戰(zhàn)略”,但是英語中更適合作狀語 actively promote the opening--up strategy。實際上漢語應該這樣表達“更加積極主動地實行開放戰(zhàn)略,所以有的極個別漢語表達是具有迷惑性的,無意中會引起翻譯的困難。
2.2有些句式對等,不需要調整
這樣譯出的英文符合既符合英文表達習慣,又與中文句式不謀而合,采用直譯達到對等,不需要語序調整。
如:中文會出現(xiàn)這樣的狀語“隨著...的迅速發(fā)展”、“隨著...的深入實施”都會用到with短語作狀語,譯為“with the rapid development of”和“with the implementation of...”。還有“以推動”從字眼看即是表目的的狀語,用“aiming to”或 “in order to” .作為交流橋梁 as the channel of exchange,在新的歷史條件下 in the new historical circumstances .這類狀語很好直譯,也較為準確地實現(xiàn)對等,使譯文較科學。
除句式結構之外,詞匯或短語的中英文對應即轉譯法(adaptive translation)也是比較科學的譯法。在建立了一定英語詞匯的基礎上,某些固定表達是可以優(yōu)雅地轉移到譯文中的,即奈達提出的形式對等或直譯,體現(xiàn)了翻譯的科學性。如:“中國經濟升級版”譯為upgraded version of Chinese economy. “互聯(lián)網(wǎng)+”為 Internet Plus.“以蓬勃發(fā)展的電子商務為代表的互聯(lián)網(wǎng)經濟”中“以...為代表”譯為“as represented by”其中represented 就是代表的意思,只是變換做被動形式。如果不知道此表達,勉強意譯為“with E-commerce as a good example”,那效果就不完美了,不科學了。
還有很多較恰當?shù)淖g例如“大的發(fā)展?jié)摿蛷V闊的發(fā)展空間”great potential and broad prospects for the development. 空間用prospect (前景)表示,與broad 非常搭配可謂天成。
3.大學英語翻譯的變通或創(chuàng)新
在翻譯中當然還存在很多不能直譯或完全對等的情況,如修辭就有時不能直接轉移到目標語中需要變換說法這時就會用到歸化策略以符合英語的表達方式。
3.1直譯基礎上的歸化策略
例:經濟發(fā)展的重要引擎。這里的“引擎”不能直譯為engine 。因為漢語可以勉強表達,而英語較漢語邏輯更嚴密,這樣的直譯對英文讀者是不可接受的。所以譯為a strong driving force 代替engine,靈活地處理了這一比喻修辭。
例:中國茶成為中國的代名詞。
Tea has become synonymous with China .代名詞直譯為pronoun(代詞),但套譯過來是不符合西方讀者的文化習慣的。只有在詞匯積累到一定程度才知道應該用become synonymous with是與...是同義詞的意思。
3.2為了表達順暢,采用增譯法。
變通還表現(xiàn)在意譯,減少無意之詞,增加必需之詞,使句子更流暢。
例:文人墨客生活中的“琴棋書畫詩酒茶”Chinese scholars seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry,wine and tea 增加了 “seven daily necessities”。句子順序不變但通過增減詞匯,表達比漢語更簡潔。遵循能直譯盡量直譯的原則。
3.3用減譯法譯漢譯英
與英語相比,漢語慣于累加虛設、講究形式上對仗而意義并無增加,因此做漢譯英時,我們要注意不必把所有同義詞或修飾詞都一一譯出,這樣才符合英文的表達習慣.此外,指示代詞也能使句子更加連貫、流暢。
例:孫武在書中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律。(p164 book3)
Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles.(178)
在這里“具有普遍意義”與“規(guī)律”意思雷同,英文中無需借此修飾,因此刪去。
例: 這一理論體系不僅深受戰(zhàn)國以來歷代軍事家的重視和推崇。
His theory has been highly regarded by strategies since the warring state period.
此處重視與推崇是漢語的表達法,英文只用一個詞be highly regarded.指示代詞也能使句子更加流暢。這一理論譯為his theory,指示代詞his 的使用,使上下文銜接更好。減詞法可使句子簡潔、順暢、明了。通過對比這段漢語用字167個,而英語僅用102個,另一段文字是新視野第3冊麗江古城及譯文 (漢語176字,英語152字)可見英語目前的表現(xiàn)力比現(xiàn)代漢語更強。
4.大學英語翻譯中的文化因素及語體色彩
詞匯有一定的適用范圍,不同的語境和語域有不同的詞匯,要選擇合適的詞匯翻譯同一概念。
例:禮儀之邦。(p136 book3)
兩種譯文:a land of courtesy和a land of etiquette究竟哪個更合適? 在牛近現(xiàn)代高級英語雙解詞典 courtesy 表示的是courteous behavior禮貌;謙恭的態(tài)度(267)。etiquette是rules for formal relations or polite social behaviour among people, in a class of society or a profession.禮節(jié);禮儀;規(guī)矩;成規(guī)v(394)。相比之下etiquette 這里更合適。禮儀之邦應譯為 a land of etiquette.
翻譯文化語境時盡量使用正式詞匯,語體色彩比較正式。
例:沏茶與敬茶的禮儀必不可少。(p136 book3)
a.The activity of pouring and offering tea politely is a necessary.
b.The practice of making and serving tea is essential.(147)
從兩個譯文看第二個譯文更有文化內涵,因為用practice 翻譯禮儀非常得體,這里指操持(專業(yè)等),activity 是所做的或待做的事情;活動。普通用法不及practice專業(yè)。
5.結語
大學英語的翻譯對于提高英語是一個重要途徑,寫作須有感而發(fā),而翻譯隨時隨地就能開始。通過正確答案的對照,我們就得出以下認識:直譯是捷徑,漢語和英語基本的思路是一致的,基本句序不變,因此可以省去句式結構的設計過程;但是必要時需要做變通處理。變通包括極少部分使用增譯法、很多時候需用減譯法、善用指示代詞。此外考慮文化因素與語義色彩時,要使用正式語體,還要對措辭進行斟酌,否則譯文會出現(xiàn)瑕疵。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕Eugene Nida.翻譯科學探索〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2004:7.
〔2〕許鈞.翻譯概論.〔M〕.北京:外語教育與研究出版社,2009:3.
〔3〕鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程2〔M〕北京:外語教育與研究出版社,2015:6.
〔4〕鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程3〔M〕北京:外語教育與研究出版社,2015.6.
〔5〕牛近現(xiàn)代高級英漢雙解詞典〔M〕.北京:商務印刷館,牛津大學出版社,1995.
The Methods of College English Translation
-----Liberal Translation and Versatility on It
Abstract: College English translation is a skill that generally shows the English and cultural level of the translator. It is necessary to master the methods of translating.First, to translate literally in the original sentence sequence is a best principle. Meanwhile, under the light of the differences between two languages, rhetoric translation needs domestication to meet western readers; subtraction of some synonyms in Chinese and the good use of pronouns instead of nouns help make the translation smooth. Finally, In translating culture, formal style should be used ,diction carefully chosen in order to be perfect.
Key Words: college English translation; culture;liberal translation; versatility