999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅的翻譯策略對文學翻譯的影響

2018-02-26 12:49:14向家紅
校園英語·下旬 2018年13期

【摘要】魯迅對中國近代的文學翻譯做出了巨大貢獻。雖然魯迅本人并未就翻譯理論進行專門研究,但人們對魯迅翻譯策略的研究從來沒有停止過。從早期的意譯,到后來的堅持直譯,魯迅都注重翻譯作品的現實意義。本文旨在分析魯迅的翻譯策略在文學翻譯中的運用及其特點,并總結他的翻譯策略對當時及后世的文學翻譯所帶來的影響。

【關鍵詞】翻譯策略;文學翻譯;意譯;直譯

【作者簡介】向家紅,成都理工大學。

一、魯迅的翻譯思想

魯迅所處的時期正是中國翻譯史上繼明末清初后的又一次高潮。先是西方的自然科學技術被翻譯到中國,繼而西方的哲學、文學等也相繼被譯成中文。魯迅便是其中一位對翻譯國外文學作品有著不可磨滅貢獻的翻譯大家。他一生中翻譯了大量外國作品,為中國輸入了新的思想和表達形式。魯迅希望通過翻譯媒介尋求與中國社會模式相同或相近的東西,以引起讀者的共鳴,激發人們對外來作品的興趣,同時在翻譯思想方面廣泛吸取各流派的精華,豐富了自己的翻譯策略。

魯迅并不是將翻譯看作一種純文字性轉換的技巧或僅僅是一門藝術,而是當作一門與人類其他活動一樣的文化事業。

二、魯迅的翻譯策略

魯迅從1903年便開始從事翻譯文學作品,到1936年去世,前后一共33年。魯迅一生翻譯了大量作品,涉及多種體裁的文學作品,如小說、戲劇、童話、雜文、詩歌、文藝理論等。

魯迅的翻譯策略從早期的意譯,到后來的直譯,經過了一些列的的轉變。魯迅的翻譯策略,早期,受林紓、嚴復的影響,認為翻譯的目的就是“普及”,因此翻譯時以“意譯”為主。為了使他的譯文為讀者接受,他用古文來翻譯,并對原文進行改譯。在《斯巴達之魂》和《哀塵》以及《月界旅行》中我們都可以看到魯迅的翻譯風格與當時流行的意譯風尚是一致的。他當時翻譯這些作品的目的只有一個,就是要推動國人的愛國熱忱,不管是翻譯還是創作都沒有問題。所以在當時的文學環境下,魯迅采用了意譯的策略。1909年,在大多數人還在采用意譯的手法時,魯迅的翻譯策略轉變為直譯。在隨后的幾十年的翻譯里,魯迅一直采用直譯的翻譯策略。從意譯到直譯標志著魯迅翻譯觀念的轉變。魯迅在初版的《域外小說集》序言中明白無誤地提出了直譯的主張:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術新宗,由此始入華土。”書中出現了罕見的嚴格直譯,其中的人名、地名、專有名詞用音譯譯出,部分文化歷史內涵豐富的名詞翻譯,小說篇章結構、小說形式樣態、人物對話、翻譯單位、小說虛實情節的照譯等,在當時都是破天荒的創舉。凡是翻譯,必需兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾。

魯迅堅持的直譯首先要求忠實原文,“寧信而不順”。其直譯策略的目的之一是要通過翻譯引進西方語言的新詞匯、新語法與表達法,把讀者帶入外國語言的情境中去,但這并不是完全不顧讀者的理解。這里的“改換衣服”比喻將外語轉換為漢語,而“不削鼻挖眼”則要求譯文忠于原作,保存“洋氣”。

三、魯迅時期的文學翻譯背景

早期,魯迅和當時翻譯界的主流一樣,翻譯文學作品時多采用意譯。后來魯迅主張直譯,竟立刻引起了中國文壇的軒然大波,遭到當時文壇不少人的不滿和攻擊。可見當時翻譯界手林紓、嚴復等早期翻譯大家影響頗深。

新文化運動時期是中文文學翻譯的一個重要節點。在這個時期,一開始便呈現出對翻譯方法的反思和批判。這其中林紓首當其沖,成了新文學作家們的眾矢之的。這昭示了舊有的文學翻譯觀念受到新文化思潮的沖擊和消解、文學旨趣的轉變及隨之而來的新的翻譯觀的形成。

進入二三十年代,中國的文學翻譯又進入了一個新的時代背景。當時的中國翻譯界,可以說是生機勃勃,翻譯活動非常興盛。但此時中華民族和外國侵略者的矛盾沖突日益激烈,國內矛盾也很嚴重。翻譯界更多注重開化思想、醒喻世人的作用。

四、魯迅譯作的特點

魯迅的翻譯作品有兩大特點,第一,魯迅早期的翻譯受到梁啟超開啟民智、文學救國論的影響,不論是從他的選材還是他為譯作寫的序跋中均可以看出。第二,是魯迅嚴肅認真的翻譯態度。魯迅先生一開始翻譯活動,就有自己明確的宗旨和目的性,他譯介作品在選材上是很審慎的,即必須有助于開啟民智和救國新民,把它用做承載思想啟蒙的工具。魯迅堅持直譯,其意圖是明顯的,即保存“原作的豐姿”。在當時,魯迅的直譯讓中國的讀者聽到了世界上其它民族苦難的聲音,起到了引發國人的共鳴,促使國民覺醒的作用。他的一切翻譯策略的選擇和運用,不是單單基于文學因素的考慮更重要是出于明確的翻譯目的,使譯作更好地適應各類讀者,表現域外內容的需要,最終服務于社會的進步。因此,魯迅的翻譯策略不僅體現了他的政治取向,而且還體現了翻譯與政治、翻譯與文化的密切聯系——即翻譯不是遠離政治、意識形態和利益沖突的行為,翻譯與政治、意識形態、社會、文化環境等因素聯系密切,每個譯者都深受這些因素的影響。

參考文獻:

[1]成小利.五四時期魯迅翻譯思想研究[D].山西大學,2013.

[2]楊莉.魯迅的翻譯思想及其價值[J].江西社會科學,2006(12):150-155.

[3]毛建瑤,王曉.魯迅的翻譯策略[J].科教文匯(上旬刊),2008(09): 244-245.

[4]莫遜男.魯迅翻譯策略探索[J].華南師范大學學報(社會科學版), 2005.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品视频| 日韩午夜片| 国产欧美自拍视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日本久久网站| 久久性妇女精品免费| 亚洲无码不卡网| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩性网站| 午夜福利视频一区| 成年人午夜免费视频| 国产精品真实对白精彩久久| 日韩av手机在线| a级毛片网| 中文成人在线视频| 国产偷倩视频| 国产第一页第二页| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 性色一区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲一级毛片免费看| 久久夜色精品| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产第一页亚洲| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 在线播放国产99re| 99热这里只有精品免费国产| 成年人福利视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品無碼一區在線觀看 | 97青青青国产在线播放| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 精品国产自在在线在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲香蕉在线| 精品少妇人妻无码久久| 高清色本在线www| 欧美一区二区啪啪| 精品久久高清| 久久亚洲国产最新网站| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产97色在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲成人精品在线| 亚洲天堂网站在线| 高清免费毛片| 欧美福利在线播放| 欧美午夜网| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久国产精品娇妻素人| 老司机午夜精品视频你懂的| 2020久久国产综合精品swag| 99热线精品大全在线观看| 黄色网站在线观看无码| 91视频青青草| jizz亚洲高清在线观看| 欧美国产在线一区| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产91精品久久| 在线一级毛片| 伊人天堂网| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产一区在线视频观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产成人免费| 91美女在线| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产波多野结衣中文在线播放| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产91视频观看|