999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究

2018-02-27 10:24:32李穎玉
關鍵詞:詞匯特征文本

牛 江, 李穎玉

(西安交通大學 外國語學院,西安 710049)

作為“中國文學之首席翻譯家”[1]和“中國文學在英語世界的接生婆”[2],葛浩文的成功翻譯為“中國文學走出去”搭建了一座優質的橋梁,是目前“把中國當代文學作品介紹到西方世界的最積極、最有成就的翻譯家”[3]。 這位英語世界的著名中國文學翻譯家有著深厚的中國情結。他曾在臺灣做過四年海軍軍官,后專門學習了中文,一度成為蕭紅的忠實追隨者,并以中文教授的身份講授中國文學和文化。葛浩文教授筆耕不輟,目前已完成了30多位中國作家60多部作品的翻譯工作,是有史以來翻譯中文作品最多的翻譯家。莫言認為葛浩文“不僅是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風嚴謹的翻譯家”[4]。本研究選取他的三部代表作品《駱駝祥子》《紅高粱家族》和《浮躁》,借助語料庫的方法對其進行量化分析,以期能夠多方位、系統化地了解葛浩文的翻譯風格。

一、文獻述評

對葛浩文的研究,主要涉及翻譯思想[5-8]、對外譯介[9-11]、翻譯風格[12-15]、用詞特征[16]、翻譯策略[17]、文化負載詞[18]等方面。此外,還有研究者基于語言學理論或翻譯理論來分析葛浩文翻譯[19-22]。在研究方法上,大多數研究以文本的定性解讀為主,基于語料庫的概率統計與定量分析方法的使用相對較少。

其中,侯羽和劉澤權運用語料庫方法,以五部文學作品的葛浩文譯本為考察對象,探究同一譯者翻譯同一作者的五部原著時體現出的翻譯特征。作者認為葛氏英譯五部小說具有明顯的美國英語原創文本特征,在標準類符/形符比、文字量等方面具有一致性,葛氏英譯莫言和蘇童小說的風格在許多方面也具有一致性。不過該研究選用的五部作品全部來自莫言,雖以蘇童小說作為參照,但有些數據仍不可避免地受到原作風格影響。Baker很早就主張應當將基于語料庫數據得出的語言使用模式“再與源文本直接比較來解決源語或作者風格對譯文的潛在影響問題”[23],因此考察譯者的翻譯風格應該從具有代表性的原作入手,即原作應當來自不同的作者,且寫作題材、寫作目的等方面也應當有一定的差異,這樣才能更加立體、比較全面地展開研究。此外,還應將原文本在各個語言特征上作一對比,否則無法判斷這些“風格”來自譯者風格還是原作的“滲透效應”[24-25]。

黃立波和朱志瑜選取葛浩文的17部英譯中國現當代小說構成考察語料,將戴乃迭的10部翻譯作品作為參照語料,探究葛氏翻譯風格和譯本特征,發現兩位翻譯家在翻譯風格方面存在差異。研究者注意到了原文的重要性,指出“大力提倡將源文本考慮進來,考察譯者在原作的多重影響下對目標語言的選擇”,但未進行原文對比考察,且由于譯者性別不同,譯本出版年代相隔較久遠,極有可能造成譯者風格的誤讀。

本研究將考慮原文對譯文的影響,選取三部來自不同作者的漢語原作,且題材各異,能夠充分反映我國不同地域的語言文化特征,研究結果將更為客觀全面。

二、研究方法

(一)研究問題

本研究以探究葛浩文的譯者風格為目的,嘗試回答以下三個問題:葛浩文的三部譯作是否顯示出不同的譯本特征?與其他譯者譯作及英語原創作品對比,葛浩文的三部代表性譯著表現出何種翻譯特征?葛浩文的譯者特征是什么?

(二)語料選擇及研究步驟

本研究的語料主要包括葛浩文的三部代表性譯著《浮躁》《紅高粱家族》《駱駝祥子》及其漢語原作。這三部作品分別描述了陜西、山東和北京的人文風貌及生活場景。同時,為了探索葛浩文的譯者風格,研究中使用了兩個參照庫(他譯文本庫和英語原創庫),前者由其他譯者的中國文學作品英譯本組成,庫容121.6萬詞;后者由9部英美作家的原創小說組成,共99.8萬詞。

首先,將葛浩文的三部代表性譯作加以比較,以探究各個譯本體現出的翻譯特征;其次,將三部譯作分別與他譯文本庫和英語原創庫進行比較,在對比中更加全面地解讀葛浩文的翻譯特征與風格。對比時主要從詞匯和句子兩個方面入手,指標包括標準類形比、平均詞長、實詞各詞項使用情況及平均句長。此外,研究中用到的語料庫檢索軟件包括WordSmith和AntConc,標注軟件為CLAWS,并以句號、問號和嘆號來劃分句子單位。

三、結果與分析

(一)葛浩文三部代表性譯作比較

1.詞匯使用豐富度

類符形符比是考察譯本翻譯特征的一個重要指標,體現一個文本用詞的豐富性和多樣性,比值越高,該文本詞匯變化性越大,用詞越豐富多樣。事實上各個文本長度往往不一,需要作標準化處理[23],本研究采用每千詞計算標準類形比。

表1 原作及譯本標準類符/形符比較

葛浩文三部代表性譯作的標準類符形符比如表1所示,其中《紅高粱家族》譯本最高,而《駱駝祥子》譯本最低,兩者之間的差值較大;相較而言,《浮躁》譯本的標準類符形符比值比《駱駝祥子》略高,但非常接近。Olohan研究了譯自其它語言的英語翻譯文本即TEC小說子庫,得出其標準類符形符比為44.63[26]。黃立波、朱志瑜對葛浩文的17部翻譯作品進行研究,計算出標準類符形符比的平均值為44.99[12]。顯然《紅高粱家族》譯本的標準類符形符比要比他人研究所得值高出較多,可推斷葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時詞匯的使用最為豐富,而其他兩部譯作則相對較為單調。

為了驗證葛譯本的詞匯使用豐富度是否受到漢語原作的影響,筆者統計了漢語原作的標準類符/形符比。數值最高和最低的依然分別是《紅高粱家族》和《駱駝祥子》,這與譯本的趨勢完全一致,可見葛浩文在翻譯時秉持了“忠實”第一的翻譯觀[27-29],即堅持以原作為參照,在詞匯使用的豐富性和多樣性上盡量如實地遵循原作的詞匯特征。

2.平均詞長和句長

表2 漢語原作與譯本參數比較

平均詞長也是反映譯者詞匯使用情況的一個重要指標,可以體現出譯者的用詞習慣和風格。從表2看出,三部葛譯本的平均詞長整體上相差不多,且與英語翻譯語料庫(TEC)小說庫的平均詞長4.36比較接近[26]。其中當屬《紅高粱家族》的平均詞長最長,而《駱駝祥子》最短,表明《紅高粱家族》中葛相對較多地使用了較長詞匯,用詞較難,《駱駝祥子》的情況則相反。再觀察三個譯本中文原作的平均詞長,整體上也比較接近,且變化趨勢與以上譯著一致。這進一步印證了上文在類符形符比上得出的結論:葛浩文在翻譯的過程中盡量地忠實原作,并如實地體現其詞匯特征。此外,葛譯本在平均詞匯長度上也體現著翻譯文本的一般特征。

Laviosa通過比較英語源語和英語譯語,發現英語譯語句長為24.1個單詞,明顯高于源語[30];葛浩文三譯本在平均句長上都遠低于該值。在漢語原作中,《浮躁》的平均句長最長,《紅高粱家族》次之,《駱駝祥子》最短,這與葛譯本的平均句長并不一致。葛浩文在翻譯時充分發揮譯者的主觀能動性,采用簡短的句子來降低譯作的閱讀難度,提高讀者的接受度。

3.各詞項使用情況及詞匯密度

詞匯密度是文本中實詞占總詞數的比例,是衡量文本信息量大小的一個標準。各類實詞的使用情況體現的是譯者的語言使用偏好,根據胡壯麟的分類,英語的實義詞主要包括動詞、名詞、形容詞和副詞四類,且具有穩定的詞匯意義[31]。

葛浩文三部譯作中名詞和動詞的使用都十分豐富,而形容詞和副詞使用得較少,其中《浮躁》和《駱駝祥子》各類實詞的變化趨勢非常一致。《紅高粱家族》的名詞多于動詞,形容詞多于副詞,這與原作詞匯使用特征有關。可見,譯本各實詞的使用情況與原作的影響不可分割,在實詞的選擇上葛浩文堅持以忠實于原文為翻譯的基本準則。

表3 葛譯文與其他譯者譯本在各個參數上的比較

(二)葛譯本與其他譯者譯本比較

為了更加全面地了解葛浩文的譯者風格,筆者選擇葛浩文的三個代表性譯作與其他譯者文學作品庫進行比較(見表3)。除《紅高粱家族》的標準類形比高出參照庫較多外,其它兩部譯作跟參照庫十分接近。在平均詞長方面,三個譯本與參照庫(4.42)在總體上相差不多,其中《紅高粱家族》最高,其他兩部譯作稍低于參照庫。詞匯密度和平均句長比較接近。

整體來講,葛浩文在翻譯時體現出普遍的翻譯文本特征;同時,他又充分發揮了譯者的主觀能動性,盡量體現作品獨有的翻譯特征,如在《紅高粱家族》的翻譯中,他盡量使用簡短精煉的句子、較難但豐富多樣的詞匯來表達豐富的文本信息。

(三)葛譯本與英語原創作品比較

表4 葛譯本與英語原創作品在各個參數上的比較

比較葛譯本與英語原創小說(見表4),發現葛譯本與英語原創小說在各個參數上體現出的特征值基本接近。葛浩文作為美國人,其母語特征難免會滲透到翻譯文本中,使得譯文具有英語原創風味。此外,葛浩文在翻譯三部代表性譯作時使用比其他譯者及英語原創作家都簡短的句子。

本研究立體地選擇語料,比較葛浩文的三部代表性譯作,并以其他譯者的譯本特征、英語原創作品特征等多個維度為參照,運用基于語料庫統計和量化分析的方式探究葛浩文的翻譯風格。研究得到如下結論:第一,在詞匯的使用上,忠實原作是葛浩文的主要翻譯風格,這一點體現在標準類符形符比、平均詞長及實詞的使用三個方面。第二,在句子的使用上,葛浩文以讀者可接受性為目標,充分發揮了譯者的主觀能動性,盡量使用簡短的句子來表達文本信息。第三,譯本兼具翻譯文本與原創文本特征。一方面葛譯作在各個考察參數上體現出與其他翻譯文本相似的文本特征,另一方面還體現出原創英語的特點,這與其個人背景有密切關系,英語作為譯者的母語,其特征滲透在譯本中是不言而喻的。

[1] 夏志清.大時代:端木蕻良四十年代作品選[M].蘇州:古昊軒出版社,2004.

[2] UPDIKE J.Bitter bamboo:two novels from China[J].The New Yorker,2005(5):84-87.

[3] 靳秀瑩.葛浩文譯學見解初探[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2009(1):121-123.

[4] 莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

[5] 余東,張艷.變通意識與國粹心態:葛浩文的文學翻譯觀解讀[J].廣東第二師范學院學報,2012(2):86-92.

[6] 于科先.存在即合理:論葛浩文翻譯批評觀[J].譯林(學術版),2012(8):135-142.

[7] 侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究:以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2013(2):93-96.

[8] 曹順慶,王苗苗.翻譯與變異:與葛浩文教授的交談及關于翻譯與變異的思考[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2015(1):124-128.

[9] 胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6):11-16.

[10] 劉云虹,許鈞.文學翻譯模式與中國文學對外譯介:關于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014(3):6-17.

[11] 辛紅娟,張越,陸宣鳴.從葛浩文英譯看中國文化的海外傳播:以莫言《師傅越來越幽默》為藍本[J].當代外語研究,2014(2):53-57.

[12] 黃立波,朱志瑜.譯者風格的語料庫考察:以葛浩文英譯現當代中國小說為例[J].外語研究,2012(5):64-71.

[13] 邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3): 62-67.

[14] 侯羽,劉澤權,劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風格分析:以莫言小說英譯本為例[J].外語與外語教學,2014(2):72-78.

[15] 王倩.譯者風格研究:以《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本為例[D].青島:青島科技大學,2016.

[16] 朱青.葛浩文譯作中用詞特征:基于語料庫的翻譯共性研究[D].南京:南京工業大學,2014.

[17] 牛雅婷,牟凡,韓明月,等.語料庫驅動下的莫言小說翻譯策略研究:基于葛浩文英譯本杜特萊夫婦法譯本[J].北方文學,2016(19):118-119.

[18] 楊莎莎.基于語料庫的《生死疲勞》中文化負載詞英譯研究[J].重慶理工大學學報(社會科學版),2016(10):126-130.

[19] 李慶明,吳靜.從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2016(1):125-128.

[20] 王淑玲.從文學翻譯變通的角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J].西安外國語大學學報,2013(4):127-129.

[21] 申丹.生態翻譯學視域下葛浩文翻譯研究:莫言小說英譯之旅[J].五邑大學學報(社會科學版),2013(3):55-58.

[22] 朱鋒穎,胡玲.從利科詮釋學視域看葛浩文的文本翻譯[J].東北師大學報(哲學社會科學版)2014(1):106-109.

[23] BAKER M.Towards a methodology forinvestigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):241-266.

[24] TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Amsterdam: John Benjamins,1995.

[25] TEICH E.Cross-linguistic variation in system and text:a methodology for the investigation of translation and comparable texts[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2003.

[26] OLOHANl M.Introducing corpora in translation studies[M].New York: Routledge,2004.

[27] 文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2007(6):78-80.

[28] 孟祥春.葛浩文論譯者:基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014(3):72-77.

[29] BAKER M.Corpora in translation studies:an overview and some suggestion for future research[J].Target,1995(2):223-243.

[30] LAVIOSA S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998(4):557-570.

[31] HU Zhuanglin.Lingustics:an advanced course book[M].Beijing:Beijing University Press,2002.

猜你喜歡
詞匯特征文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
如何表達“特征”
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
抓住特征巧觀察
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 伊人久久福利中文字幕| 亚洲男人在线| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 免费看久久精品99| 九色视频线上播放| 97在线视频免费观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产农村妇女精品一二区| 婷婷色婷婷| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 自慰网址在线观看| 四虎永久在线精品影院| 国产国模一区二区三区四区| 毛片手机在线看| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产激情第一页| 无码国产偷倩在线播放老年人| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 五月婷婷导航| www精品久久| 午夜无码一区二区三区| 91成人免费观看在线观看| 色悠久久久| 2022精品国偷自产免费观看| 国产黄色爱视频| 中文字幕资源站| 成人国产小视频| 国产99精品久久| 国产成人精品无码一区二| 幺女国产一级毛片| 亚洲中文字幕av无码区| 国产免费羞羞视频| 中文成人在线| 国产欧美日韩另类| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产无码精品在线| 国产成人免费手机在线观看视频| 一级毛片在线免费视频| 日韩视频精品在线| 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品久久久久久久久| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲一级毛片在线观| 成年网址网站在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 无码aaa视频| 国产91色在线| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 免费高清毛片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲高清在线天堂精品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 久草视频中文| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产无码网站在线观看| a级毛片网| 久久中文无码精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产精品3p视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 日本精品视频一区二区| 国产精品内射视频| 日韩欧美在线观看| 精品国产www| 国产网站黄| 国产va在线观看| 国产人前露出系列视频| 久草性视频| 成人伊人色一区二区三区| av无码久久精品| 国产精品美女免费视频大全 | 亚洲成人一区二区三区| 国国产a国产片免费麻豆| 99ri精品视频在线观看播放| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲一道AV无码午夜福利| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美日韩中文国产va另类|