李麗君 李澤琳
摘要:能源類文本屬科技英語文本,內容通常涵蓋各類能源概況、技術介紹及該行業發展特點和趨勢。該類文本中含有大量的專業術語,正確地理解和翻譯專業術語是準確再現原文的重要前提。專業術語通常包括專業技術類術語、新概念類術語和新意拓展類術語三大類,文章將在介紹分析這三類專業術語的概念和特點的基礎上,結合實例闡述平行文本在科技術語翻譯過程中的重要性。
關鍵詞:科技英語,能源類文本,術語翻譯,平行文本
中圖分類號:N04;H059;TK01文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.007
Abstract: Energy text is of EST (English for science and technology) genre, involving the introduction to various forms of energies, developing technology, current features and future trends. There are many technical terms in energy text. Understanding and translating technical terms is the key to genuinely represent the meaning of source text. Technical terms can be divided into three types including exclusive technical terms, newcreated technical terms and normal words with technical meaning. Based on the conceptions and features of these three types, this article elaborates the significance of parallel text in the translation of technical terms.
Keywords: English for science and technology, energy text, translation of technical term, parallel text
一科技術語分類及特征
與通用文本相比,科技英語 (English for science and technology, EST) 文本的一大特征是包含大量科技術語,這些術語集中體現了科學概念和科技內容,是科技信息的主要載體,也是科學論述的必要條件[1]。準確無誤地翻譯術語是正確理解和再現原文信息的重要前提,也是體現譯者對所譯文本專業知識把握程度的主要標準。英國薩里大學翻譯學教授彼得·紐馬克(Peter Newmark)認為,盡管術語只占全文的5%~10%,卻是構成科技英語翻譯與其他文本翻譯的根本區別[2],專業術語翻譯在科技英語翻譯中的重要性可見一斑。能夠正確翻譯術語的關鍵是要準確識別術語,根據國際標準化組織將術語定義為“producing a terminology requires understanding the conceptualization that underpins human knowledge in a subject area”。孟令霞認為:術語是表達一定專業知識領域概念的詞或詞組[3]。
一般認為科技術語可以分為三類,即專業技術類術語、新概念術語和新意拓展類術語。其中專業技術類術語是指本專業獨有的術語,這類術語最能體現術語語義的單義性,單義性是指術語有著固定的內涵和外延,表示特定的概念,指向特定的對象,具有比普通詞語更精確、更穩定的意義[3]。這類術語一般不出現在其他領域中,通常已有前人譯出固定形式,且已被本專業業內人士所認可和使用,如在核能領域的“nuclear fission”指的就是“核裂變”,這一術語已被廣大核能領域相關人員長期使用,且多存在于核能類文章中,因此這類術語的翻譯需查找專業詞典和專業書籍,找出其固定用法,以免讀者誤解。第二類:新概念術語,通常用以描述科技新發展、新概念,這類術語有兩種情況:第一種是新術語從未有前人翻譯,需要譯者本人根據對該領域的了解,結合詞匯本身意義進行合理創造;另一種是該術語有其他譯者嘗試譯過,但在該領域中還未出現統一譯文,因此需要譯者閱讀大量出現該詞語的文章,參照權威期刊和文章的翻譯確定該類新術語的翻譯。例如,在國內石油運輸系統中并沒有“interstate pipelines”,這一詞組具有很濃的美國特色,那么翻譯過程中應考慮到“interstate”表示“美國州際公路”之意,因此可參照譯出“州際輸氣管道”。而新意拓展類術語則是指既有普通詞義,又有專業詞義的詞語,例如,煤礦專業術語中的“deposit”這個詞在普通語境中為“存款” “存放”的意思,但在礦產能源專業中,其意義則是“礦床”。筆者認為這類術語的翻譯更為困難,首先,譯者應該對這類術語敏感,能夠準確識別;其次,在翻譯過程中不僅需要考慮這類術語在專業領域的意義,同時也要結合其普通詞義,給出合適翻譯。
在科技英語術語的翻譯過程中,理解是前提;只有正確理解其含義,才有可能產出正確簡明的譯文。科技英語涉及廣泛的學科領域,翻譯人員很難做到熟悉或掌握各個領域內的所有專業術語,翻譯科技英語語篇的過程中,術語的推敲定奪費時費力,但卻經常會出現由于缺乏專業常識和語境知識而導致的誤譯和錯譯。而筆者在翻譯能源類文本時發現,引入平行文本可以高效準確地攻克術語翻譯這一難題,確保術語翻譯準確恰當,同時也有助于譯文整體的通順流暢,并忠實于原文。
二平行文本的含義及特點endprint
“平行文本”常用于比較語篇語言學,最早由加拿大翻譯學者讓·保羅·維奈(JeanPaul Vinay)于20世紀50年代提出[4]。李長栓在《非文學翻譯》中將“平行文本”定義為:并排放在一起,可以逐句對照閱讀的原文及其譯文[5]。“平行文本”可以分為廣義和狹義兩種解釋,狹義的“平行文本”指的是與原文內容相關的譯入語資料,包括專題性文章、百科全書中解釋的詞條、詞典當中的詳細解釋和相關例句等,由于本文所涉及的是英譯中翻譯文本,因此譯入語資料為中文資料。而廣義的“平行文本”范圍則擴大到跟源語文本內容相似的譯出語資料,即與原文內容相似或相近的英語資料[5-6]。 此外,哈特曼(Hartmann)進一步將平行文本分為三類[7] ,A類為形式上幾乎一致的原文及譯文;B類則為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文;C類是在同樣的交際情景中獨立產生的兩種不同語言的文本。近來年,傳統能源日漸匱乏,同時引發了環境污染和氣候問題,世界范圍內能源產業發展路線在不斷變化,新能源產業發展迅速,新的產業格局正在形成,能源英語文本也在隨之發展變化,新的概念和理論不斷出現,翻譯時很難找到在形式上幾乎一致的原文及譯文,因此本文將主要探討哈特曼所定義的B類和C類文本。
平行文本主要有兩個特點。第一,平行文本與原文主題或內容相同。如在翻譯以煤炭為主題的文章中遇到不確定的煤炭專業術語,譯者首先要查閱的就是相關煤炭的中英文文章,找到意思相同或相近的詞匯再進行進一步檢驗和篩選。第二,是平行文本的獲取方式多樣化。能源英語語篇內容涉及多種能源的不同層面,專業術語種類多樣。若僅憑單獨一種手段獲取平行文本,勢必會造成導致片面的理解和翻譯時的疏漏。因此遇到需要推敲定奪的專業術語時,既可以查閱專業詞典和專業類期刊文章,也需要通過一些該領域相關的專業類或學術類網站搜索相關文章、學術報告和新聞報道,力圖準確了解和翻譯術語。當然,在翻譯和審校過程中,也可以咨詢和請教能源專業相關人士,進一步確定術語翻譯準確無誤。
三平行文本在術語翻譯中的應用
根據賴斯對于文本類型及翻譯方法的分類,能源類科技英語文本均屬信息型文本,翻譯標準為準確、忠實地傳達原文意義,使讀者明確了解能源專業的相關知識,因此,譯者應參閱詞典、專業期刊書籍,借助專業網站平臺等途徑獲取平行文本,準確平實地翻譯文中的術語。
1.專業技術類術語翻譯
由于專業技術類術語出現時間較長,通常已有固定譯法,譯者需要做的是根據原文出現的專業領域,找出相關的平行文本,進而確定該術語所對應的名稱,使讀者在閱讀譯文時能夠順利與其知識儲備中已存在的術語對應。
【例】There are two main methods of underground mining: roomandpillar and longwall mining.
【分析】該句翻譯中的兩個專業術語是關于煤礦開采方法的表述。由于煤礦是傳統能源,采煤是一項發展歷史悠久的活動,因此,可以首先選擇百科類圖書或科普類圖書作為可參照的平行文本。對于這兩種采煤方式,百科書籍給出的術語是“柱式采煤法”和“壁式采煤法”。但這兩個中文術語似乎不能準確與英文的“roomandpillar mining”和“longwall mining”對應。筆者認為原文文本性質是很重要的標準。由于百科類書籍并非專門服務于專業人士,因此術語的使用可能會有不準確的情況,而學術論文需要非常嚴謹的論述,也要求使用準確的術語,所以筆者決定在煤礦開采方向的學術論文中繼續尋找更合適的術語譯文。筆者在知網上搜索“柱式采煤法”,發現并沒有對應的學術文獻,而“房柱式采煤法”這一術語則有182篇文獻提到。由此可以確認“roomandpillar mining”所對應的中文譯名應為“房柱式采煤法”。同理可得“longwall mining”的譯名應為“長壁式采煤法”。
2. 新概念術語翻譯
新概念術語出現時間短,大多見于在報道能源新發展的新聞和介紹能源前沿發展的文獻中,通常很難找到準確的譯法,因此,平行文本在翻譯能源類新聞中出現的新概念術語時有著不可忽視的作用。
【例】“The issue with solar traditionally is it is an intermittent power source—you can only produce electricity when the sun is shining,” explains Kevin Smith, whose company Solar Reserve built the Crescent Dunes Plant.
【分析】這是一篇關于太陽能的新聞報道。初次通讀這段話時,可以得知“Crescent Dunes Plant”應為某個發電站的名稱,通過搜索引擎發現不同能源類網站及新聞網站能源類版塊多次報道了這一發電站在太陽能儲能方面的重大發現。經過筆者閱讀大量新聞類平行文本之后,發現這一詞組的翻譯主要有以下幾個:“新月沙丘聚焦式太陽能電站” “新月沙丘太陽能發電廠” “新月沙丘計劃”和“Crescent Dunes發電廠”。其中大部分新聞報道采用的是“新月沙丘太陽能發電廠”。 “新月沙丘計劃”和“新月沙丘聚焦式太陽能電站”看似準確,但在名稱上模糊了這一太陽能發電廠的主要特點——熔巖儲能,而“Crescent Dunes發電廠”僅以發電廠冠以原本英文名稱,會使讀者困惑。在綜合考量平行文本后,筆者最終選擇“新月沙丘太陽能發電廠”作為譯文。
3.新意拓展類術語翻譯
對于譯者來說,三類術語翻譯中難度最大的就是新意拓展類術語。這類術語在普通語境中出現時只有其本身意義,但出現在某類領域之后就被賦予新含義。譯者通常對于這類詞匯不敏感,很有可能在特殊語境中將其理解為一般意義,造成翻譯失誤。endprint
【例】Wells are drilled into oil reservoirs to extract the petroleum. “Natural lift” production methods that rely on the natural reservoir pressure to force the oil to the surface are usually sufficient for a while after reservoirs are first tapped.
【分析】例句中的“reservoir”本身為“水庫” “蓄水池”的意思,但其出現在石油簡介的文章中,其含義就有所變化。由于“水庫”或“蓄水池”的意義放在石油介紹中并不合適,于是筆者查閱能源類專業詞典,發現“reservoir”在石油類文章中譯為“油藏”更符合表達習慣。“reservoir”譯為“油藏”既保留了詞語本身具有的“儲備”的特點,又呼應了石油領域的習慣用法,使譯文更為專業。
四結語
科技英語術語翻譯中可以有效借助于平行文本,如:相關專業詞典、期刊文獻和專業網絡的新聞報道等。通過閱讀專業文獻,譯者可以大致了解該專業常用術語和表達方式,將文中的術語變為自身的詞匯儲備;通過閱讀專業科普類文章,譯者獲取了專業背景知識,使譯者在后續翻譯工作中順利理解原文,產生邏輯清晰的譯文;網絡新聞報道即時性強,報道范圍廣泛,涉及相關專業的前沿技術,為譯者理解和翻譯原文中的新概念詞匯打下基礎。當然,不可否認網絡新聞的翻譯良莠不齊,這要求譯者在借鑒過程中仔細考量和對比,找到準確恰當的譯文。此外,平行文本還可以有效幫助譯者拓展知識面,提高各類專業術語的識別能力,以嚴謹的態度,發現不同意義之間的細微差異,從而選擇恰當必要的翻譯策略,準確平實地將原文意義傳遞給讀者。
參考文獻
[1] 馬清海. 試論科技翻譯的標準和科技術語的翻譯原則[J]. 中國翻譯,1997(01):28-29.
[2] 馬金海. 基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究[J].文教資料,2013(32): 143-145.
[3] 孟令霞. 從術語學角度看術語翻譯 [J].中國科技翻譯,2011(24):28-30.
[4] Hartmann R R K. Contrastive Textology [M]. Heidelberg:Julius Groos Verlag Heidelberg ,1980.
[5] 李長栓. 非文學翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009:91-111.
[6] 張怡.平行文本在科技英語翻譯中的應用[D]. 北京:中國石油大學,2014.
[7] 李德超 ,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):54-58.endprint