張法連+劉耘男



摘要:security agreement通常譯為“擔(dān)保協(xié)議”,內(nèi)容囊括動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保與不動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保。但在美國的法律文本中,security agreement的含義范圍與中國法律中的“擔(dān)保合同”并不對(duì)等。文章圍繞security agreement在美國法律中的不同含義討論其中文譯名。
關(guān)鍵詞:擔(dān)保,擔(dān)保協(xié)議,法律術(shù)語
中圖分類號(hào):N04;H059;D90文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.008
Abstract: Security agreement is often translated as “danbao xieyi”, which includes secured transaction on both personal property and real estate. But in Uniform Commercial Code, security agreement is applied to a smaller scope than that of “danbao xieyi” in Chinese law. This paper endeavors to discuss how to appropriately translate “security agreement” into Chinese via detailed analyses on its meaning in different backgrounds.
Keywords:guaranty, security agreement, legal terms
法律英語是以英語為基礎(chǔ),在普通法國家立法和司法實(shí)踐中逐漸形成的具有獨(dú)特專業(yè)特點(diǎn)的語言,其語言特點(diǎn)主要體現(xiàn)在法律術(shù)語和句型結(jié)構(gòu)上。法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的核心 [1]。
蘇珊·沙爾切維奇(Susan arevi)是西方法律翻譯界最為著名的學(xué)者之一。她提出法律翻譯并不是用目的語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程,而是一種法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)和語言轉(zhuǎn)換(language transfer)同時(shí)進(jìn)行的雙重工作(double operation) [2]。法國著名比較法學(xué)家萊翁丹-讓·康斯坦丁內(nèi)斯庫曾這樣定義法律翻譯:“法律翻譯是一種雙重運(yùn)作,既包括法律的轉(zhuǎn)換,也包括語際間的轉(zhuǎn)換。” [3]因此,普通的文本需在翻譯時(shí)考慮兩個(gè)因素:一個(gè)是語言,一個(gè)是文化;而在翻譯法律術(shù)語的時(shí)候,要考慮的則更多一層:法律文化差異,包括法律制度差異、法律體系差異、法律文化差異、法律思維差異等。法律翻譯除了要求語言功能對(duì)等,還應(yīng)該照顧到法律功能的對(duì)等。
沙爾切維奇認(rèn)為,法律術(shù)語翻譯的主要問題集中在“法律術(shù)語的不完全對(duì)等現(xiàn)象及翻譯”問題上。對(duì)此,她提出多種解決方法,包括“擴(kuò)充詞義”(lexical expansion)、“描述性釋義與定義”(descriptive paraphrases and definitions)、“替代性對(duì)等詞”(alternative equivalents)、“中性術(shù)語”(neutral terms)、“借譯”(borrowings)、“字面對(duì)等”(kuterak equivalents)等方式,來消弭術(shù)語之間的差異。法律翻譯除了通過字對(duì)字翻譯(wordforword translation)或者說按字面意思翻譯(literal translation)的手段達(dá)到語言功能的對(duì)等,還應(yīng)該達(dá)到法律功能的對(duì)等,即譯入語和源語在法律上起到的作用和效果的對(duì)等。
security agreement常出現(xiàn)在美國民商法中,是一個(gè)很重要的概念。除了“安全”以外,security的一個(gè)常見含義是“擔(dān)保”,如security interest。另一個(gè)常見含義是“證券”,指股票、債券,常作復(fù)數(shù)形式securities。在中國法律中,擔(dān)保合同是指為促使債務(wù)人履行其債務(wù),保障債權(quán)人的債權(quán)得以實(shí)現(xiàn),而在債權(quán)人(同時(shí)也是擔(dān)保權(quán)人)和債務(wù)人之間,或在債權(quán)人、債務(wù)人和第三人(即擔(dān)保人)之間協(xié)商形成的,當(dāng)債務(wù)人不履行或無法履行債務(wù)時(shí),以一定方式保證債權(quán)人債權(quán)得以實(shí)現(xiàn)的協(xié)議。因此,從字面意思來看,security agreement應(yīng)當(dāng)譯為“擔(dān)保協(xié)議”,但在不同的語境下不可一概而論。
一《統(tǒng)一商法典》中security agreement的含義與范圍
美國《統(tǒng)一商法典》的內(nèi)容基于商業(yè)交易的不同環(huán)節(jié),以總則和各分則的形式,在實(shí)踐中的商事規(guī)則和慣例進(jìn)行了歸納和體系梳理,涉及貨物銷售合同、消費(fèi)租賃、融資租賃、商業(yè)票據(jù)法、銀行存款單據(jù)、資金轉(zhuǎn)移、信用證、倉單、提單、投資證券和擔(dān)保等方面的法律。其中,第九編包括動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保法的調(diào)整范圍(scope)、動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保權(quán)益的設(shè)定(attachment)、動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保權(quán)益的生效(perfection)、擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先次序(priority)以及動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保權(quán)益的實(shí)現(xiàn)(enforcement)。對(duì)于security agreement適用范圍定義在第九編109條“This article applies to: a transaction, regardless of its form, that creates a security interest in personal property or fixtures by contract(以合同在動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn)的附著物上創(chuàng)設(shè)擔(dān)保物權(quán)的交易,而不考慮該交易形式如何)”。與之類似,由security agreement而產(chǎn)生的security interest(擔(dān)保權(quán)益)在《統(tǒng)一商法典》中的范圍也僅限于動(dòng)產(chǎn)、動(dòng)產(chǎn)契據(jù)等(“Security interest” means an interest in personal property or fixtures which secures payment or performance of an obligation. “Security interest” includes any interest of a consignor and a buyer of accounts, chattel paper, a payment intangible, or a promissory note in a transaction that is subject to Article 9)。在《牛津法律大辭典》中,security interest項(xiàng)下另有注有“Security interest under the Uniform Commercial Code, security interests are limited to personal property and fixtures. See1201”也可以佐證security agreement在UCC中的范圍。即在美國《統(tǒng)一商法典》中,security agreement適用的第一大類是貨物,它是有形動(dòng)產(chǎn)的總稱,包括四個(gè)種類:即消費(fèi)品、農(nóng)產(chǎn)品、庫存品和設(shè)備;第二大類是準(zhǔn)有形財(cái)產(chǎn),包括三種,即票據(jù)、所有權(quán)憑證、動(dòng)產(chǎn)證書;第三大類是無形財(cái)產(chǎn),由兩類財(cái)產(chǎn)構(gòu)成,即賬款和一般性無形財(cái)產(chǎn)[4]。因此,美國《統(tǒng)一商法典》中所提及的security agreement的范圍遠(yuǎn)小于“擔(dān)保協(xié)議”這一詞在漢語中的范圍。由此,筆者不禁考慮security agreement譯為“擔(dān)保協(xié)議”是否能達(dá)到完全對(duì)等?是否會(huì)引起譯文和原文法律效力的不平行?是否應(yīng)該根據(jù)沙爾切維奇理論對(duì)此術(shù)語譯文進(jìn)行擴(kuò)充、添加描述或?qū)ふ姨鎿Q性對(duì)等詞?endprint
二security agreement在源語中的釋義
術(shù)語的翻譯不能脫離源語,翻譯的第一步是根據(jù)源語語境進(jìn)行理解。翻譯security agreement一詞的重點(diǎn)在于security的理解,筆者在此列出了多個(gè)詞典對(duì)于security一詞的翻譯(見表1-2)。
通過上述對(duì)比, security與“擔(dān)保”都表示債權(quán)人為保障其債權(quán)實(shí)現(xiàn)的,要求債務(wù)人向債權(quán)人提供擔(dān)保的協(xié)議。很明顯security的范圍不局限于動(dòng)產(chǎn),而是既包括動(dòng)產(chǎn)亦包括不動(dòng)產(chǎn)。因此security agreement在一般情況下譯為“擔(dān)保協(xié)議”是正確的。
在美國security agreement指動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保協(xié)議, 與之相對(duì),在美國法律中常用mortgage或deed of trust來指不動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保協(xié)議。
基于以上分析,筆者認(rèn)為對(duì)于security agreement一詞的翻譯可以分情況考慮。在翻譯與《統(tǒng)一商法典》相關(guān)的文件時(shí),可以根據(jù)沙爾切維奇的理論進(jìn)行詞義擴(kuò)充,譯為“動(dòng)產(chǎn)擔(dān)保協(xié)議”,以消弭在《統(tǒng)一商法典》背景下security agreement與“擔(dān)保協(xié)議”的詞義差距。而在其他情況下,即不涉及《統(tǒng)一商法典》時(shí),可以直接譯為“擔(dān)保協(xié)議”。
三“擔(dān)保協(xié)議”的英譯
security agreement的漢譯已經(jīng)解決了。不過在筆者將“擔(dān)保協(xié)議”輸入搜索引擎進(jìn)行反向驗(yàn)證時(shí)卻發(fā)現(xiàn)得出了多種譯法,如security agreement、suretyship agreement、warrant、guarantee agreement、collateral agreement。
由此可見,將“擔(dān)保協(xié)議”譯入英語時(shí),譯法眾多且混亂。筆者將中文“擔(dān)保協(xié)議(合同)”與上述五種英文譯法分別輸入多個(gè)搜索引擎,得出其分別匹配的相關(guān)網(wǎng)頁數(shù),如表3。
由表3對(duì)比可知,“擔(dān)保協(xié)議(合同)”最常見的、也是最為大眾所接受的譯法是security agreement,其次還有g(shù)uarantee agreement和warranty。通過前述研究可知security agreement在此與“擔(dān)保協(xié)議”對(duì)應(yīng)是沒有錯(cuò)的,那么“擔(dān)保協(xié)議”譯為guarantee agreement與warrant有沒有根據(jù),是否可靠呢?筆者又進(jìn)行了以下研究。
warranty從詞源學(xué)的角度來說,特別是在保險(xiǎn)法中,指合同上的擔(dān)保事項(xiàng),是合同中的重要條款,若當(dāng)事人違反該條款,就等于撤銷合同。在貨物買賣中,擔(dān)保這個(gè)術(shù)語與條件(condition)是相對(duì)的。這一術(shù)語在英格蘭的普通合同中指附屬于合同主要目的之條款,違反該條款,對(duì)方當(dāng)事人就取得損害賠償請求權(quán),但并不得把合同視為已撤銷的合同對(duì)待。不過,在蘇格蘭,擔(dān)保總是指實(shí)質(zhì)性的或基本的條款,違反該種條款,對(duì)方當(dāng)事人可以將合同視為已撤銷。因此,warranty雖然也有“擔(dān)保”之意,但卻與security有顯著區(qū)別。
guarantee有“保證合同”之意,其另一個(gè)名詞形式guaranty意為“保證,擔(dān)保”,指同意在主債務(wù)人(principle debtor)不履行債務(wù)時(shí)為之償付債務(wù)或?qū)嵤┝x務(wù)的允諾。圖1可以很好地凸顯security與guarantee的區(qū)別:
擔(dān)保security人的擔(dān)保personal security保證guarantee補(bǔ)償indemnity共同合同joint contract物的擔(dān)保real security占有性擔(dān)保possessory security留置lien質(zhì)押pledge財(cái)產(chǎn)權(quán)益擔(dān)保proprietory security抵押mortgage財(cái)產(chǎn)負(fù)擔(dān)charge固定的財(cái)產(chǎn)負(fù)擔(dān)fixed charge浮動(dòng)的財(cái)產(chǎn)負(fù)擔(dān)floating charge
圖1擔(dān)保的種類
從圖1可以看出,guarantee是security的一種,security與guarantee是包含與被包含的關(guān)系,二者不能畫等號(hào)。因此,“擔(dān)保協(xié)議”英譯為guarantee agreement和warranty都是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]張法連.英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J].中國翻譯,2016(2):100-104.
[2] 魏向清,趙連振.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[3] arevi S. New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[4] 徐潔.簡評(píng)美國《統(tǒng)一商法典》第九篇擔(dān)保制度[J].當(dāng)代法學(xué),2007(124):99-103.
[5] Byran A G.A Dictionary of Modern Legal Usage[M].北京:法律出版社,2003.
[6] Byran A G.Blacks Law Dictionary[M].Thomson Reuters,2009.
[7] Mick W.Osborns Concise Law Dictionary[M].Sweet&Maxwell,1976.
[8] The Law Society of Scotland,Glossary of Scottish and European Union Legal Terms and Latin Phrases[M].LexisNexis,2000.
[9] Kenneth R R,Gerry W B M.Dictionary for the English Profession[M].William S. Hein& Cp., Inc. 1993.
[10] Philip B G.Websters Third New International Dictionary[M].MerriamWebster,1981.
[11] 張法連.英美法律術(shù)語辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[12] 薛波.元照英美法詞典[M].北京:法律出版社,2003.
[13] 夏登峻.英漢法律詞典[M].北京:法律出版社,2012.
[14] Steven H G.巴朗法律詞典[M].北京:中國法制出版社,2012.
[15] David M W.牛津法律大辭典[M].北京:法律出版社,2003.
[16] 宋雷.漢英法律用語大辭典[M].北京:法律出版社,2005.endprint