999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朱自清的詩歌翻譯

2018-03-04 07:21:44楊建民
長城 2018年6期

楊建民

朱自清先生是個(gè)詩人,雖然他的散文更廣為人喜愛。可是,朱自清還曾翻譯過詩歌,這多少讓人有些意外。本來,朱自清是北京大學(xué)畢業(yè),又在以培養(yǎng)出國學(xué)子著稱的清華大學(xué)任教多年,懂外文、能翻譯應(yīng)該不成問題,可他的詩作,尤其散文,或精純,或綿長,其中顯現(xiàn)的,是浸透了中國古典及現(xiàn)代內(nèi)涵的風(fēng)貌。或許這個(gè)原因,在筆者印象中,他大約是極少受到外國新的文學(xué),尤其詩歌影響的人物,故此對(duì)其詩歌翻譯,略覺意外。這是筆者的無知。

據(jù)資料記載,朱自清翻譯外國詩歌,最早可追溯到其北大畢業(yè),在揚(yáng)州教書期間。1921年的《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》上,刊出一篇名為《偷睡的》的譯詩。詩的作者是印度著名詩人Tagore(泰戈?duì)枺g者署名“柏香”,他就是朱自清。這首詩較長,我們這里略加引述,以見朱自清早期翻譯的情況:

誰從孩子雙眼里偷了睡去呢!我得知道。系了伊的瓶在伊的腰間,母親往近村取水去了。這是個(gè)正午,孩子們游戲時(shí)間過了;池中鴨子們都默著。牧童熟睡在榕樹底蔭下。鶴兒在檬果林旁沼池里肅靜地立了。那時(shí)偷睡的走來,從孩子雙眼里奪取了睡,便飛了開去。母親回來時(shí),只見孩子在滿屋里爬著游著了。誰從我們孩子雙眼里偷了睡去呢?我得知道。我得找著伊,將伊鎖了。……“有人能告訴我偷睡的在那兒住么?”誰從孩子底雙眼里偷了睡去呢?我得知道。只要我能捉著伊了,不該給伊一回十足的教訓(xùn)么?我要攻入伊的窩中,看伊將所偷的睡都放在那里。我要全劫奪了他,帶了回家。我要將伊的兩翅牢牢縛了,放伊在河岸上,讓伊用一枝蘆葦在葦叢和睡蓮當(dāng)中釣魚頑兒去罷。晚上買賣完了,村上孩子們坐在他們母親的膝上時(shí),夜鶯們都帶著嘲笑在伊兩耳邊嚷道:“現(xiàn)在你將去偷誰的睡呢?”

此首散文詩取自《新月集》,算不得泰戈?duì)柕慕茏鳌1葘?duì)一些現(xiàn)代譯筆,朱自清的文字是忠實(shí)的,雖然算不上多么靈動(dòng)。剛開始翻譯,拘于原文,這是難免的。文尾署的翻譯時(shí)間為“一九二一年九月十五日”。

過了三天,大約乘興,朱自清又翻譯出一首詩來:《女兒底歌》,采自一部《新詩集》,詩的作者Davies。這首詩是由五個(gè)小的章節(jié)合成。我們這里節(jié)錄三個(gè)短章,以見風(fēng)味:

也許造樂園的上帝,

誤落了一粒種子,

到時(shí)間底近旁:

便長成現(xiàn)在了?

花啊!

我也就要死了——不要這般驕傲呵!

太陽落了,

像一滴血,

從英雄身上落下。

我們愛痛苦的,

正歡喜這個(gè)哩!

這首詩,還有些泰戈?duì)柕娘L(fēng)味,簡潔而富有理趣。朱自清早期的詩作,也有這樣的特點(diǎn)。這大約是他選譯該詩的緣由吧。

這段時(shí)間,朱自清常常寫詩,想來也常常讀詩,讀外國詩。故此,距離前兩首詩翻譯不過一個(gè)來月,朱自清再次運(yùn)筆,翻譯出泰戈?duì)柕牧硪皇咨⑽脑姟对搭^》:

那匆匆飛上孩子雙眼的睡,有人知道他從那里來么?是了,聽說他住在螢光朦朦映著的林蔭當(dāng)中的仙村里:就是有兩顆羞羞縮縮的魔芽兒懸著的地方了,光澤便從那里來,吻孩子底雙眼。孩子睡底時(shí)候,那在唇邊閃爍的微笑!有人知道他生于何處么?是了,聽說有一縷年輕的,蒼白的新月底光,觸在正散著的秋云底邊上;那微笑便在露洗過的早晨底夢(mèng)里誕生了——就是孩子睡時(shí),在他唇邊閃爍的那微笑。那甜軟的光澤,在孩子手足上花一般煥發(fā)的——有人知道他一向是在那兒藏著么?是了,那母親還是小姑娘時(shí),他就灌透了伊的心,躺在溫柔而沉默的愛底神秘里了——便是那甜軟的光澤,在孩子手足上如花地?zé)òl(fā)的。

詩的末尾,署著翻譯時(shí)間:“一九二一年十一月六日”(《朱自清年譜》誤將此當(dāng)成了發(fā)表時(shí)間)。時(shí)間雖較前也就遲了一個(gè)多月,可朱自清的翻譯,或許是心性放松,明顯看出流暢了許多。此詩取自《新月集》,與早有定評(píng)的鄭振鐸譯筆相較,卻能讀出朱自清譯筆的精微和濃郁的詩意。到底是詩人,那種感觸和對(duì)事物的體味,比一般學(xué)人要高出不少。

朱自清寫作,詩歌、散文、評(píng)論多面均屬高手,似乎翻譯只是偶爾為之,并未下更大氣力。這三首詩翻譯發(fā)表后,有幾乎十年再未見詩歌翻譯發(fā)表了。直到1931年的《清華周刊》35卷3期上,一首名為《牧羊兒戀歌》譯詩刊出。翻譯者署名“暉”,他就是朱自清。此時(shí)的朱自清,已到清華大學(xué)執(zhí)教有年。前妻病故,此時(shí)的他開始了與陳竹隱的戀愛。這首譯詩,也許包含了他們此時(shí)的許多情感。這首詩的翻譯,有很有趣的地方,譯者采用的,竟然是中國極古老的四言形式,語言自然是文言,與他先前白話的翻譯比,似乎倒退了(也許選擇更自由了)。此詩作者是C.Marlowe,具體原文已經(jīng)不可考。詩略長,我們征引一部分,以見風(fēng)貌:

愿君愛予,來與同兮,

舉目四顧,樂無窮兮;

并肩巖上,望羊群兮,

牧兒蹀躞,肆微勤兮;

清流回冱,漱寒玉兮,

鳥語如簧,奏麗曲兮。

采采玫瑰,為君床兮,

芳香千束,置君旁兮;

花冠裊娜,襦裳飄兮,

榴葉為緣,永不凋兮。

相彼羔羊,白如膏兮,

取彼柔毳,為君袍兮;

編草為帶,雜纖藤兮,

愿君愛予,來與同兮。

惟君與我,食方丈兮,

珍羞具陳,神所享兮:

銀盤白樂,象耳案兮,

與君共席,旦復(fù)旦兮。

牧羊少年,為君聚兮,

歲歲春晨,歌且舞兮:

茍茲樂事,感君衷兮,

愿君愛予,來與同兮。

此詩雖看起來十分古氣,可讀來卻頗富興味。筆者在細(xì)細(xì)品咂時(shí),有時(shí)不由得發(fā)笑。朱自清的翻譯,用《詩經(jīng)》的形式,閱讀時(shí),你甚至能感到“國風(fēng)”那輕快活潑的味道。語言馥麗,如“花冠裊娜,襦裳飄兮”“取彼柔毳,為君袍兮……編草為帶,雜纖藤兮”,又明顯取了《楚辭》的描摹手法。其中又將一些現(xiàn)代辭匯壓縮,雜入其間,如“牧兒蹀躞,肆微勤兮”,恣肆、“小”勤快,實(shí)在有朱自清新舊不拘的隨意。此詩翻譯,完全可以看出翻譯者的愉悅心情。說此詩翻譯與其戀愛相關(guān),應(yīng)該不是妄測。

有時(shí)做一件事,可以引起興趣,會(huì)將它一連串地做下去。朱自清這次譯詩,也是如此。雖然只發(fā)表出一首《牧羊兒戀歌》,可他私下,卻翻譯了數(shù)首。余下的并未發(fā)表,只收入到一個(gè)未刊的《敝帚集》中。譯詩計(jì)有四首:《春》《游仙》《時(shí)與愛》《短歌》。“敝帚”,珍惜者也。這幾首譯詩,應(yīng)當(dāng)保藏有譯者的一段心情。

這幾首詩翻譯,與《牧羊兒戀歌》一樣,在形式上完全不拘一格,或五言,或七言,或雜言,但都用文言。文言含蓄,可以包含和隱藏一些復(fù)雜東西。《春》一首,作者T.Nashe。全詩描寫了春天大自然中的一派鮮活、愉悅的情態(tài):

芳春盛儀態(tài),仿佛南面王;

萬物含欣悅,環(huán)舞多女郎;

馀寒不侵人,鳥語何悠揚(yáng)!

維彼棕與枳,繞屋生姿媚:

羔羊躍以嬉,牧笛終日吹:

時(shí)聞啼鳥聲,啁啾自適意。

田野芬芳多,雛菊親人足:

少年相歡會(huì),老婦迎初旭;

處處鳥齊鳴,聽此芳春曲!

詩中樹木棕與枳、啼鳥、羔羊、牧童、雛菊、年輕女郎、少年、老婦……在春光中無不歡欣喜悅。表現(xiàn)了大自然與人的和美,當(dāng)然,譯者的快樂心情,通過躍動(dòng)的文字也一目了然。

另一首《游仙》,翻譯者署作者為W.Shakespeare(莎士比亞):

到處采蜜隨群蜂:

蓮香花瓣圓如鐘,

晝臥夜伏梟鳴洶,

蝙蝠背上飛口口(楊按:不可辨),

冉冉長夏樂何濃。

今日樂相樂,

枝頭花正開:

搖蕩微風(fēng)里,

吾將歸去來!

這或許是莎士比亞的一節(jié)詩。其中表達(dá)了隨時(shí)光流逝及時(shí)行樂的態(tài)度,含中國古代“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”的意味。此首之外,《時(shí)與愛》(節(jié)錄)也是莎士比亞的一首詩:

吾觀時(shí)之靈,摧殘肆毒手,

昔日馀劫灰,繁華不可久;

高塔良崔嵬,墮地忽如朽,

精金宜永固,難脫生滅口:

吾觀滄海波,滔滔若饑虎,

吞岸勢莫當(dāng),陸沉變今古;

吾觀是諸相,沉吟苦無術(shù)——

惟恐奪吾愛,時(shí)乎來何疾;

此意誠可念,宛然死相制;

奈何得失心,一哀乃出涕。

整首詩表達(dá)了一種時(shí)光追逐,“繁華不可久”的認(rèn)知,可具體到個(gè)人,“惟恐奪吾愛……一哀乃出涕”,愛的失去,令人不堪忍受。歸結(jié)到個(gè)人對(duì)愛的珍惜,是否是戀愛中的朱自清看重并翻譯此詩的內(nèi)衷?此詩用五言古體形式譯出,一定程度減弱了原詩中的盛衰遽變的嚴(yán)峻,也使愛的強(qiáng)烈表達(dá)有了些許收斂。當(dāng)然,對(duì)于古典文學(xué)造詣較深的未婚妻,或者反易讀出其間的深味。

這個(gè)時(shí)期翻譯的最后一首詩《短歌》,也是莎士比亞的作品:

老年之丑劣,難與少年匹:

少年足歡欣,老年維懔粟:

少年夏之朝,老年冬之容,

少年如盛夏,老年如窮冬:

少年樂事足,老年生意促,

少何敏捷老逡巡:

少年肝膽熱,老年心情竭,

少何疏野老溫馴:

——老年,吾恨汝,

少年,吾頌汝;

嗟乎吾愛,少年娘!

老年,吾訟汝一一

嗟乎牧兒,吾督汝,

念汝因循何久長。

詩中表達(dá)的是莎士比亞作品常常透露的思想:贊嘆年少,厭棄老年,認(rèn)為年少一切可為,老來卻“溫馴”“逡巡”。這中間當(dāng)然包含了緊緊抓住青春,享受年少帶來的好時(shí)光,免得到老悲涼的人生觀念,這是雖然看似消極,其實(shí)卻富有意味的生活態(tài)度。當(dāng)然,愛戀之人讀來,滋味又不一般了。

這次譯詩“發(fā)燒”之后,大約缺少激勵(lì)活力,便長久退潮,一下子就是多年,一直到寫作《新詩雜話》時(shí),因內(nèi)容需要,朱自清又先后譯出數(shù)首外國詩作,作為范例或分析對(duì)象,納入他的文章中間。1943年2月2日,朱自清“終日讀《再別怕了》,讀畢。它平易而鼓舞人,雖然語氣是憂郁的”。《再別怕了》是一部英國現(xiàn)代詩選,名《Fear No More》(楊按:此為朱自清的中文譯名,亦有譯為《不再畏懼》)。這部詩集,詩人都未署名,編輯基于這樣的認(rèn)識(shí):“不署名見出詩的公共的財(cái)富;并且使人較易秉公讀一切好詩。”第二天下午,朱自清從該詩集中翻譯出兩首詩,時(shí)間從“下午至晚”。因考慮到篇幅,我們僅舉其中一首《冬鴛鴦菊》:

簇著,小小的仿佛一口氣,

不是棵花兒,倒是一群人;

好像在用心頭較熱的力,

造他們心頭自己的氣溫。

他們活著,不怨載他們的

地土,也不怨他們的出世。

他們跟大地最是親近的,

他們懂得大地怎么回事:

這兒冬天用枯枝的指頭,

將我們拘入我們的門檻,

他們卻承受一年最冷流,

建筑他們的家園在中間。

這兩首詩,朱自清后來引入自己的文章《詩的趨勢》中。對(duì)《冬鴛鴦菊》,朱自清這樣解讀:“冷諷和否定是稱為‘近代或‘當(dāng)代的詩的一個(gè)特色。可是到這兩首詩就不同了。前一首(即《冬鴛鴦菊》)沒有冷嘲和否定,不避開環(huán)境而能抓住環(huán)境,正是‘負(fù)責(zé)任的,擔(dān)危險(xiǎn)的語言。那鴛鴦菊耐寒不怨,還能夠‘用心頭較熱的力,造他們心頭自己的氣溫,正是我們‘生活的路子的一個(gè)例子。”對(duì)這整部詩集,朱自清以為能夠給中國詩歌創(chuàng)作啟示:“我國詩人現(xiàn)在是和這些英國詩人在同一戰(zhàn)爭中,而且在同一戰(zhàn)線上,我們抗戰(zhàn)以來的詩,似乎側(cè)重‘群眾的心而忽略了‘個(gè)人的心,不免有過分散文化的地方。《再別怕了》這本詩選也許是一面很好的借鏡。”

在文章中引述詩作,是朱自清這段時(shí)間翻譯的機(jī)緣。到了1945年的2月,朱自清讀到美國女詩人多羅色·巴克爾(Dorothy Parker)的一本詩文選集,覺著“她的詩的清朗是獨(dú)具的,特殊的。詩都短,寥寥的幾句日常的語言,簡直象會(huì)話。所以容易懂,不象一般近代詩要去苦思。詩都有格律,可是讀來不覺,只覺自然如話。這個(gè)‘自然是從追琢中來,見得技術(shù)的完整。短而完整是她的詩,所以幽默有深味。有深味也有深愁,可是她看開了,所以讀起來倒只覺得新鮮似的”。基于喜愛,朱自清一下子翻譯出十一首來,錄在了他的《常識(shí)的詩》一文中。這里,我們僅選錄幾首很短的詩,節(jié)約篇幅,亦窺斑見豹。

總賬

剃刀教你們傷臉:

河水沾衣濡足:

酸類給你們留瘢:

藥物抽筋張脈。

槍彈不懂規(guī)矩:

圈套在開著等人:

煤氣刺鼻欲吐:

你們還照樣生活。

這首詩似乎描寫了資本經(jīng)濟(jì)發(fā)展初期給人們生活帶來的后果。今天我們讀來也能夠較好體味。

觀察

如果我不繞著公園跑車,

我準(zhǔn)知道可以做些工夫。

如果我每晚十點(diǎn)鐘上床,

我可以恢復(fù)舊日的容光。

如果我不去頑兒什么的,

我大概已經(jīng)有了點(diǎn)樣子:

可是我就愛上現(xiàn)在這般,

因?yàn)槲铱磥硪磺胁幌喔伞?/p>

此詩描摹了一批現(xiàn)代人的生存情狀:一方面一切都懂得,一方面卻認(rèn)為一切無所謂,就按照某種狀態(tài)活著。此詩雖作于數(shù)十年前,可仍能供今人深思。

其中還有一首反映男女不同觀念的短詩《兩性觀》,今天讀來仍富意味:

女人要一夫一妻:

男人偏喜歡新奇。

愛情是女人的日月:

男人有別樣的花色。

女人跟她丈夫過一生:

男人數(shù)上十下就頭疼。

總起來說既這般如此,

天下還會(huì)有什么好事?

站在女性的角度,觀察、描摹兩性不同的認(rèn)知特征。眼光準(zhǔn)確,頗為恰切。認(rèn)識(shí)到男女差異,是理解他們的基礎(chǔ),甚至是認(rèn)識(shí)如何男女平等的基點(diǎn)。

再舉一首短詩《蘋果樹》:

頭回我們看見這蘋果樹,

枝條濯濯,直而發(fā)灰;

可是我們簡直無憂無慮,

雖然春天姍姍其來。

末后我和這棵樹分了手,

枝條掛著果實(shí)沉沉:

可是我更無余力哀愁,

夏天的死,年紀(jì)輕輕。

此詩反映的情緒略微繁復(fù)。它以蘋果樹的“枝條濯濯”,來映襯青年的“無憂無慮”;同時(shí)拿蘋果樹“果實(shí)沉沉”,暗喻青春不再的“無余力哀愁”。這首詩看來原本是隔行押韻。朱自清在翻譯時(shí),雖然努力追摹,可惜今天讀來,感覺字句擇選、韻腳和諧上,還并不完美。如“灰”“來”做韻腳,似乎不諧。“直而發(fā)灰”的色調(diào),“姍姍其來”的“其來”二字,都感覺有些別扭。雖然從總體看,味道基本出來了。

朱自清的譯詩活動(dòng),斷斷續(xù)續(xù),幾乎進(jìn)行到他離世的前一年。1947年1月3日,應(yīng)老友李長之之約,朱自清翻譯了一首《我們說的是誰的名字》寄去。此詩后來發(fā)表在當(dāng)月15日的《北平時(shí)報(bào)》《文園》副刊上。因?yàn)樵姾笥凶g者附識(shí),我們也將詩作本文略加引述:

這世紀(jì),我們不會(huì)死于失戀。

我們是現(xiàn)實(shí)主義者,跟著

不毛的暗淡的環(huán)境上下。

所以那打窗的雪片,

那貼在黑絲絨上的圓月,

那清晨的靜默無聲——

我們都抽抽肩膀不理。

我們開無線電,趕早車,

日子就這么葉子般落去。

我們正視事實(shí)。我們的時(shí)光

短而險(xiǎn),我們會(huì)從搖獎(jiǎng)機(jī)搖掉。

我們失掉什么?這是什么地方?

那細(xì)長的呼喚,教夜晚只剩

一片寂寞和一番期待的,

還有那黑暗中屏著的呼吸,

那空虛的時(shí)間里跟你們

手拉手——?jiǎng)e提這些,別信這些,

沒有憑據(jù)的,沒有見證的

舊傷合了口。如果創(chuàng)痕發(fā)白,

如果創(chuàng)疤有時(shí)還像火一般,

那么,別去想它就是了。

這世紀(jì),我們不會(huì)死于失戀。

我們計(jì)算著我們有的日子,

我們收拾起這時(shí)代的閑話。

對(duì)這首詩,朱自清在附識(shí)中這樣說:

照譯者的了解,這詩題就是“我們說的是我們自己”的意思。詩中所宣示的是現(xiàn)實(shí)主義者的現(xiàn)實(shí)主義。“失戀”直譯該是“失掉的種種愛戀”,大概指種種理想而言。“雪片”“圓月”等都是“理想”的形象化。“細(xì)長的呼喚”“屏著的呼吸”“空虛的時(shí)間里”的“手拉手”,都是太靜了的對(duì)“理想”的處理。現(xiàn)實(shí)是“開無線電”,“趕早車”,都是動(dòng)的。最重要的是現(xiàn)實(shí)的“我們有的日子”,我們可不該讓“閑話”耽擱了這些日子。

朱自清的解讀,也許是背景原因,看去并不明晰。此詩反映了現(xiàn)代人現(xiàn)實(shí)與理想的矛盾、沖突。這其中顯然有感嘆,可不知為何朱自清似沒有把捉住。

這首譯詩的發(fā)表,意外還留下背景情況。李長之后來回憶說:“我來北平后,曾一度給《北平時(shí)報(bào)》編副刊《文園》。朱先生寄來了一首譯詩來,可是還沒等付排,他的信又來了,是改去了一兩個(gè)字,他不茍,可是并非不圓通。”無論如何,這首譯詩包含了朱自清一貫的精微嚴(yán)謹(jǐn)。這一年的8月3日,朱自清在北平《經(jīng)世日?qǐng)?bào)·文藝周刊》上,發(fā)表出“譯詩兩首”——《蘭凱斯特機(jī)的聲音》《難民》,這應(yīng)當(dāng)是他最后的譯詩作品了。《蘭凱斯特機(jī)的聲音》,明顯反映了人們對(duì)工業(yè)時(shí)代機(jī)器轟鳴聲的討厭甚至憎惡:

吼著瘋狂的聲音,

鋼鐵般旋風(fēng),

拿黑夜的夢(mèng)來作我的燃料:

我越來越憎恨,

恨到最高峰,

好像蜂群在我的國土上狂叫。

這兒跟那遍體傷痕的英國是另一世界,

我滿腔怒氣躺著等,

聽我的憎恨在劈破那黑暗:

美麗而怕人的聲勢,

燃著的群星中,

像波濤澎湃,

將睡眠那一座長城破沖開,

云里的悶雷穿黑暗來舐我,

撥開我心頭冒著煙的火。

這樣的內(nèi)容,在高速發(fā)展數(shù)十年的我國,人們體會(huì)得夠多,現(xiàn)在讀讀數(shù)十年前朱自清的譯詩,感受依然強(qiáng)烈。《難民》一詩極短,可其中包含的分量可不輕:

骨董家準(zhǔn)不要這些面孔:

搭拉著皮扯著低沉的思想——

心在枯焦,

剩下墮落的微光。

這些人竟忘掉了思想可以帽子般拋向太陽,

但,別輕看他們眼圈兒里燃著的火焰。

每一個(gè)人都應(yīng)當(dāng)是平等的!可他們不幸,因種種變故,成了“難民”。“難民”不是人的身份,只是一個(gè)時(shí)期人的遭際。所以我們(也許我們一天也會(huì)因?yàn)槟撤N變故成為難民)仍需平等對(duì)待他們,幫助他們?cè)缛諗[脫這種情景,不要使“他們眼圈兒里燃著的火焰”燃燒起來,變得無法收拾。這兩首詩,反映了資本主義高速發(fā)展對(duì)人們精神和實(shí)際生活的改變和影響。詩人顯然是控訴資本的侵害,赤裸裸的金錢追逐損害了人們的精神與平和的生活。

朱自清翻譯外國詩歌,時(shí)間不算短,可數(shù)量并不多。觀其日記,他得常常寫作各種文章,應(yīng)付多家報(bào)紙約稿,這就使得他難能有暇大量閱讀外國詩歌。從翻譯的這些詩歌作品看,他的選擇還是比較多側(cè)重在當(dāng)代,側(cè)重反映當(dāng)代情境下人們的精神及現(xiàn)實(shí)生活狀態(tài)。這是朱自清一代文化人常常自覺的價(jià)值取向及眼光,即使在今天,仍是值得人關(guān)注甚至尊敬。當(dāng)然,由于并不專注,朱自清翻譯的詩歌顯得零散,很難展示其中一位詩人或一種風(fēng)格的全部或大部,故此也難能引起人們的關(guān)注。但是,朱自清畢竟是一位詩人和有影響的散文家,他的文藝特質(zhì),即使在有限的詩歌翻譯中,也能一定程度上顯現(xiàn)出來。他的詩歌翻譯中,白話占大多數(shù),可也有文言的五言、七言、雜言的嘗試,顯示出那一代人不拘一格的探求。對(duì)詩作,尤其較為經(jīng)典的作品翻譯,還可以顯現(xiàn)他作為詩人、散文家的精微感知和豐富語言表達(dá)。這是今天來探討其詩歌翻譯特別值得留意的。筆者為搜求這些發(fā)表已久的作品,下了許多功夫,也是意在表達(dá)對(duì)這位有骨氣的中國詩人的紀(jì)念和尊敬。

責(zé)任編輯 張雅麗

主站蜘蛛池模板: 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产极品美女在线播放| www精品久久| 国产精品久久久久久久伊一| 国产午夜人做人免费视频中文 | 日本黄色不卡视频| 91蝌蚪视频在线观看| 日韩在线观看网站| 真实国产乱子伦视频| 91国内在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 一级香蕉视频在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 性视频久久| 久久国产精品夜色| 国产爽爽视频| 日韩在线1| 91精品小视频| 无码专区在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲床戏一区| 性网站在线观看| 久久久四虎成人永久免费网站| 一本色道久久88| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品成人观看视频国产 | 五月天久久婷婷| 亚洲手机在线| 国产精品免费入口视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久综合五月| 国产不卡在线看| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲无码A视频在线| 99久久精品免费观看国产| 啊嗯不日本网站| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 91久久国产综合精品| 久久伊伊香蕉综合精品| 色综合a怡红院怡红院首页| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 手机在线免费不卡一区二| 精品撒尿视频一区二区三区| 黄色在线不卡| 亚洲最大综合网| 国产精品亚洲天堂| 狠狠v日韩v欧美v| 国模视频一区二区| 欧美一区二区福利视频| 狠狠综合久久久久综| 搞黄网站免费观看| 国产成人综合网在线观看| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 日本成人在线不卡视频| 六月婷婷激情综合| 国产乱子精品一区二区在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 看av免费毛片手机播放| 高清不卡毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲天堂.com| 国产成人av大片在线播放| 国产伦片中文免费观看| 欧美三级自拍| a毛片在线| 最新国产成人剧情在线播放| 无码在线激情片| 国产另类视频| 国产在线98福利播放视频免费| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久国产亚洲偷自| 在线五月婷婷| 国产 在线视频无码| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久这里只精品国产99热8| 日本午夜视频在线观看| 日本黄色不卡视频| 日本三级欧美三级|