新京報(bào)曾報(bào)道稱,上海一位家長(zhǎng)爆料,滬教版二年級(jí)第二學(xué)期語(yǔ)文(試讀本)第24課《打碗碗花》一文中,將原文中的“外婆”改成了“姥姥”,孩子無(wú)法理解。隨后有網(wǎng)友發(fā)布了上海市教委作出的一則回應(yīng)的截圖,稱“姥姥”是普通話詞匯,而“外祖母”一般在口語(yǔ)中使用較多。“外婆”“外公”屬于方言。這則回應(yīng)立即引發(fā)熱議。
2018年6月22日,上海市教育出版社回應(yīng)稱更改系該學(xué)段識(shí)字教學(xué)需要,后將充分考慮地域文化和語(yǔ)言習(xí)慣,網(wǎng)友此前發(fā)布的“外婆”改“姥姥”一詞的回應(yīng)截圖,與滬教版小學(xué)二年級(jí)語(yǔ)文教材無(wú)關(guān),是2017年對(duì)讀者來(lái)信反映該社《寒假生活》中一道英文翻譯題翻譯方式的回復(fù)。
原作者李天花表示,無(wú)論“外婆”還是“姥姥”,南方人北方人都知道這兩個(gè)詞的含義,作者有權(quán)使用自己認(rèn)為合適的詞。同時(shí),她告訴記者,該文章的選用及修改均未通知本人,出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該尊重作者,遵守著作權(quán)法。
(“網(wǎng)易新聞?lì)l道”2018年6月24日)
素材解讀
我國(guó)地域遼闊,方言眾多,漢語(yǔ)普通話為國(guó)家通用語(yǔ)言。關(guān)于“外婆”和“姥姥”之爭(zhēng),根據(jù)有關(guān)專家考據(jù),兩者最初可能都來(lái)自方言,但它們?cè)缇瓦M(jìn)入漢語(yǔ)普通話詞匯系統(tǒng),變成了通用語(yǔ)言,并且不以地域?yàn)榻纾谌珖?guó)范圍內(nèi)廣泛使用。我們推廣普通話,是為了消除方言之間的隔閡,而不是禁止和消滅方言。知曉語(yǔ)言的規(guī)矩,明了語(yǔ)言的豐富多彩,情感上不產(chǎn)生隔閡,不但為課文本身的內(nèi)涵加了分,也讓大眾從語(yǔ)言規(guī)范上得到更廣泛的認(rèn)可。希望“姥姥”與“外婆”握手擁抱,普通話的推廣運(yùn)用更科學(xué)、更符合時(shí)代的要求。
適用話題
語(yǔ)言發(fā)展 文化交融 維權(quán)意識(shí)
素材運(yùn)用
輿論洶洶,教材修改者大概也覺(jué)得委屈,明明是想規(guī)范日常漢語(yǔ)讀寫,卻落下許多質(zhì)疑;修改者自覺(jué)有理,有好幾本工具書在這里,修改也是有依據(jù)的。然而,許多人認(rèn)為這種修改,既不符合語(yǔ)言習(xí)俗,又有強(qiáng)人所難之弊。
從情感的角度,所謂“外婆”是方言、“姥姥”更親切的解釋,讓人難以接受。倘若如此,喊爹喊娘就要讓位于叫爸叫媽。孩子回到家里,一口一個(gè)“父親”“母親”,難道就會(huì)變得更為莊重得體、和藹親切嗎?顯然不是。語(yǔ)言是有感情的,人是有情感的。規(guī)范語(yǔ)言文字,當(dāng)考慮大眾情感。
(蕭海川《在情感與規(guī)范間尋找平衡》)