楊憶
【摘要】翻譯活動是一項極其復雜的人類實踐活動,涉及因素甚廣。本文從歸化與異化的角度出發,通過對引起網絡熱議的《史蒂夫·喬布斯傳》進行分析,初探外國名家傳記的翻譯方式與策略。
【關鍵詞】歸化與異化 傳記翻譯 史蒂夫·喬布斯傳
一、引言
翻譯活動是一項極其復雜的人類實踐活動,其中涉及不同語言本身的結構、詞匯的差異,以及不同語言受所處的社會、文化環境的制約,還涉及不同譯者自身的差異和翻譯目的的差異等。翻譯研究大致經歷了三個階段,即語文學階段、現代語言學階段和文化學階段。
2011年10月24日,美國出版方Simon & Schuster出版的Steve Jobs:A Biography與中信出版社出版的中文版《斯蒂夫·喬布斯傳》(以下簡稱《喬布斯傳》)同步全球發行?!都~約時報》、《華盛頓郵報》等美國主流媒體給予該書很高的評價。但與此同時,其中文版卻引發了很大的爭議。560頁的英文傳記,4名網絡海選出來的譯者,不到一個月的翻譯時間,因蘋果創始人喬布斯的猝然離世而提前面世的《喬布斯傳》,被網友廣泛評論并指責其翻譯很不夠韻味。然而一本譯著的成功與否的確涉及多方面因數,無法一蹴而就。本文以該書為翻譯研究開展的主要案例資料,結合翻譯學中的文化學觀點和理論進行分析,探究外國名家傳記的翻譯策略與方法。
二、歸化及異化理論概述
意大利裔美國翻譯理論家,美國翻譯研究領域關于歸化與異化問題上發言最響亮、影響最大的理論人物要數Lawrence Venuti (2001),他提出“翻譯的倫理就是差異的倫理”,以及美國學者Shuttleworth & Cowie (1997),解構主義學者Douglas Robinson (1997),芬蘭學者Andrew Chesterman (1997),西班牙學者Anthony Pym (2009)等學者的翻譯倫理觀等主張。
自1813年德國翻譯理論家Schleiermacher提出兩種翻譯構想后,Venuti (1995) 首次提出歸化與異化的概念,打開翻譯理論的文化學視角;經過六年的沉淀,Venuti (2001) 給歸化翻譯及異化翻譯下定義,并引發學者對此的深入探討。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責任之一就是避免文化沖突。因而歸化派譯文具有較高的可讀性與可接受性。同時,他們認為譯者也是“傳播者”,他應盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。與之相反,主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。他們認為讀者的閱讀目的也包括想了解異域文化。歸化與異化之爭淋漓盡致地表現在《喬布斯傳》的翻譯之中,并引發網絡熱議。
三、翻譯選段分析及啟示
《喬布斯傳》首發之后,受到全球讀者的追捧,由于翻譯時間較為倉促,對書中某些部分的翻譯較為平淡,例如喬布斯在其結婚20周年時寫的一封情書的翻譯等,引起了網絡平臺的熱烈討論以及業界的較大爭議,出現了各種版本,如最受歡迎文言版、最浪漫版情書、最隱晦版、最質樸版、最溫情版等等。然而,對英文版《史蒂夫·喬布斯傳》重點內容的翻譯應當基于一個共識:翻譯工作者要充分傳達著作的“原貌”。對不同版本進行比較分析,如果譯者無視文化差異,那么異域讀者接受誤譯的作品后,一定會產生消極后果,當然也就不利于文化交流。本文對于《喬布斯傳》中的最受爭議內容進行對比:
英文原版:We didnt know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. Weve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of lifes joys, sufferings, secrets and wonders and we re still here together. My feet have never returned to the ground.
官方中文版(管延圻等譯):20年前我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那么多,現在我們回到20年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。
基于中文意境的翻譯對比(孫晗譯):陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。
以上給出的版本,以及包括網絡上出現的各種版本各有千秋,難以一較長短。英漢翻譯中的文化差異表現研究可以從三個方面開展,文化禮儀的差異、語體風格的差異以及倫理道德的差異。翻譯作為一種跨文化交流的語言活動,是最直接的文化交流。它不僅表現為兩個意識的對話,也表現為兩種文化的對話,隱含著豐富的文化內容。而任何一部文學作品都具有豐富的文化內蘊,因此當譯者的意識進入作品時,他就進入了一種文化的關系中,在進行文學翻譯時,他完成的實際上是一種文化對另一種文化的觀照、比較、體驗、領悟。
總體而言,各種譯文基本上都較好地完成了意義的表達。官方中文版翻譯痕跡明顯,如“你讓我著迷得飛上了天”“我的雙腳從未落回地面”等在中文中雖有對應的表達,但是譯者采取異化的方式進行直譯,讓許多讀者不知其所以然。文言版雖文采飛揚、意猶未盡,但相比現代漢語,有較多的限制,其一,可讀性較低,要求較高的語言及文化功底,受眾面較窄,不適合信息傳遞及文化傳播;其二,僅讀文言篇章,無法給讀者傳達這是一本譯著,原作者是外國人的信息;其三,漏譯現象,由于文言文行文的限制,無法譯出原文中的一些信息,如結婚地點“阿瓦尼”等,而此處的地點缺失對意義傳達有很大的影響。喬布斯情書英文原版全文共9句,包含16個小句,采取敘事手法及口語體,語言平白、樸實無華。官方中文版基本采取異化的翻譯方法,雖然受到了大家的詬病,有可改進之處,但忠實原文、可圈可點,達到中美同時發布,實屬不易,使廣大中國讀者可以第一時間讀到第一手資料,完美地完成其跨文化傳播使命。
四、結語
翻譯問題不僅僅是語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著密不可分的關系,也無可避免地受其影響與制約。所以翻譯難在是否能克服文化上的差異,正確地理解文化背景知識及作者想要表達的意思,從而對源語語言及文化進行正確的翻譯和傳達。傳記文本不同于一般的文學體裁,它具有非常鮮明的特點,即真實性和文學性,因此其翻譯難點在于體現共性和個性。好的譯文是還原原文,讓目的語讀者產生和源語讀者相同的心理感受,帶著這個目標,慎重選擇翻譯方法和策略,相信一定能翻譯出令人滿意的作品。
參考文獻:
[1]Chesterman,A.Memes of Translation:The spread of ideas in translation theory,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1997.
[2]Pym,A.Exploring Translation Theories.London and New York:Routledge,2009.
[3]Robinson,D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained.London and New York:Routledge,1997.
[4]Venuti,L.The Translations Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[5]Venuti,L.Strategies of translation[J].In Baker,M.(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,2001.
[6]Shuttleworth,M.& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies.Manchester:St Jerome,1997.