楊憶
【摘要】翻譯活動是一項極其復雜的人類實踐活動,涉及因素甚廣。本文從歸化與異化的角度出發(fā),通過對引起網(wǎng)絡熱議的《史蒂夫·喬布斯傳》進行分析,初探外國名家傳記的翻譯方式與策略。
【關鍵詞】歸化與異化 傳記翻譯 史蒂夫·喬布斯傳
一、引言
翻譯活動是一項極其復雜的人類實踐活動,其中涉及不同語言本身的結構、詞匯的差異,以及不同語言受所處的社會、文化環(huán)境的制約,還涉及不同譯者自身的差異和翻譯目的的差異等。翻譯研究大致經(jīng)歷了三個階段,即語文學階段、現(xiàn)代語言學階段和文化學階段。
2011年10月24日,美國出版方Simon & Schuster出版的Steve Jobs:A Biography與中信出版社出版的中文版《斯蒂夫·喬布斯傳》(以下簡稱《喬布斯傳》)同步全球發(fā)行。《紐約時報》、《華盛頓郵報》等美國主流媒體給予該書很高的評價。但與此同時,其中文版卻引發(fā)了很大的爭議。560頁的英文傳記,4名網(wǎng)絡海選出來的譯者,不到一個月的翻譯時間,因蘋果創(chuàng)始人喬布斯的猝然離世而提前面世的《喬布斯傳》,被網(wǎng)友廣泛評論并指責其翻譯很不夠韻味。然而一本譯著的成功與否的確涉及多方面因數(shù),無法一蹴而就。本文以該書為翻譯研究開展的主要案例資料,結合翻譯學中的文化學觀點和理論進行分析,探究外國名家傳記的翻譯策略與方法。
二、歸化及異化理論概述
意大利裔美國翻譯理論家,美國翻譯研究領域關于歸化與異化問題上發(fā)言最響亮、影響最大的理論人物要數(shù)Lawrence Venuti (2001),他提……