【摘要】在早期《圣經》的翻譯過程中,以哲羅姆為代表。他闡明了自己的翻譯原則,即不能字當句對,而必須采取靈活的意譯原則; 他所提出的建立在正確理解基礎上的靈活翻譯原則,對當今的翻譯理論和實踐有著積極的指導意義。
【關鍵詞】《圣經》逐字對譯 意譯 翻譯原則
一、引言
哲羅姆(St. Jerome,347-420)是早期西方基督教會四大權威神學家之一,生于意大利東北部的一個小鎮,被認為是羅馬神父中最有學問的人。哲羅姆青年時就有志博覽宗教叢書,游遍天下名勝,力行讀萬卷書行萬里路的理念。他精通希臘語,希伯來語,拉丁語,之后一直繼續譯經事業。他推崇希臘神學家奧利金(Origenes)的觀點,翻譯了他的14篇布道辭,翻譯了優西比尤斯(Eusebius)的《基督教教會史》等宗教作品,最著名的是他主譯的拉丁文《圣經》,即《通俗拉丁文本圣經》。
二、哲羅姆的翻譯原則
1.根據不同文本類型,采取不同的翻譯方法。哲羅姆在回擊努斐納斯對他譯信的指責時,首先表明了他是“以意譯意”而不是“逐字對譯”,同時他又進一步說明,“當然,《圣經》翻譯例外,因為,《圣經》中連詞序都是一種玄義”,所以對其句法結構不得有半點改動。哲羅姆和他的先輩們都相信他們所譯的經文是神靈的產物,翻譯時應該盡可能一字不易。因此,他區別對待世俗文學翻譯與《圣經》翻譯。在世俗文學翻譯中,譯者可以而且應當采用易于理解的風格傳達原作的意思,但在《圣經》翻譯中,則主要應當采用直譯。
在翻譯中,應該具體句子具體對待,哪怕是在神圣的《圣經》翻譯中,在盡量直譯的總原則下,也不能過分的字當句對地直譯,否則就失去了可讀性,也就毫無翻譯價值可言。
事實上,哲羅姆在理論上的折中和割裂沒有妨礙他在實踐中達到直譯和意譯較好的結合,因此也使他的《通俗拉丁文本圣經》成為當時的唯一權威譯本并大受歡迎。他的譯論思想在當時已顯露了嚴謹的系統性,對當時的翻譯實踐有著積極的影響。
2.注意矛盾的特殊性,提出靈活翻譯原則。哲羅姆為了論證自己的觀點,旁征博引,抬出的第一個權威人士是古羅馬著名演說家、翻譯家西塞羅,因為他在把古希臘演說家阿伊西尼(Aeschines)和迪摩西尼(Demosthenes)對抗式的演說辭翻譯成拉丁文時采用的是“演說家式的”方法,哲羅姆引用了西塞羅在該序言中的一段話:“我不是作為解釋員,而是作為演說家來進行翻譯的,通過改寫希臘隱喻和措辭使之適合我們自己的說話方式,轉換了原文的形式而保存了意義。我認為沒有必要逐字翻譯,所以我重現了原文的整體風格。我覺得無須把原文中的每個字‘逐一呈現給讀者,而是‘呈現給他們等值的總量”。
為了論證逐字翻譯的弊端和意譯的必要性,哲羅姆在《致帕瑪丘信》中引用了自己在翻譯優西比尤斯的《基督教教會史》序言中的一段話:“在翻譯中,很難保留外國語言中特殊而絕妙的措辭風格。每個詞都有它特定的意思。我也許找不到適合的詞來翻譯它……如果逐詞對譯,譯文就會佶屈聱牙、荒謬無稽。”
哲羅姆提出靈活翻譯的原則,是因為他洞察到了西方各種語言盡管接近,但在語義、句法、表達方式和用詞風格上仍然是有差別的,有的差異小,可以采取直譯,有的差異大,應采用靈活的意譯方法,為了全面忠實原文就不能逐字逐句直譯,而必須采取靈活的意譯原則,取得與原作在語義上的動態對等,從而達到譯作與原作同樣的完美。
三、結語
哲羅姆突破了傳統翻譯的字當句對的桎梏,并區分了文本類型的差異,這在當時也應是翻譯理論的一大進步,他的翻譯原則和方法,對后世的翻譯理論和實踐產生了很大的影響。特別是在中世紀西方各民族語言的《圣經》翻譯中,他所提出的如風格是內容的一個不可分割的部分等許多理論得到了繼承和發揚。
參考文獻:
[1]Augustine,S.A.City of God[C]//Philip Schaff.St.Augustins City of God and Christian Doctrine.Nicene and post-Nicene Fathers:First Series.CCEL,1890a.
[2]高峰楓.早期基督教作家對圣經文體的辯護[J].國外文學, 2008,(3):20-28.
[3]Jerome,S.Letter LVII:To Pammachius on the Best Method of Translating[C]//Philip Schaff.The Principal Works of St.Jerome,Nicene and post-Nicene Fathers:Second Series.Grand Rapids,MI:CCEL,1892e.
[4]李小川.論哲羅姆的翻譯思想-《致帕瑪丘信》解讀[J].中國科技翻譯,2011,(4):50-53.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.
作者簡介:江夢曄(1992-),女,江西九江人,江西師范大學外國語學院翻譯碩士,研究方向:口譯。